1.我们必须清楚地了解所有牵涉到的问题
Wemustgetaclearunderstandingofthethingsconcerned.
2.她非要他讲清楚他的每一分钱都到哪儿去了,他哑口无言。
Hewasdumb-foundedatherinsistencethatheexplainwhereeverycentofhisallowancehadgone.
3.为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类和大自然不断进行斗争。
Inordertosurvive,tofeed,clotheandshelterhimselfandhischildren,manisengagedinaconstantstrugglewithnature.
4.他的伯父于1999年9月12日凌晨2点30分在医院逝世。
Hisunclepassedawayinhospitalat2:30a.m.onSeptember12,1999.
Thetechniqueofnegation
5.工作没有经验,出点差错,在所难免。
Slipsarescarcelyavoidablewhenyouarenewtoyourwork.
6.日子很快过去了,她做工却丝毫没有放松。
Thedayspassedquickly,butsheworkedashardasever.
7.我才不至于蠢到相信你所说的金钱万能呢。
I’mwiserthantobelievewhatyoucallmoneytalks.
8.再漂亮的东西,只要仔细观察,也会发现某种缺陷。
Nothingissobeautifulbutitbetrayssomedefectoncloseinspection.
Theconversionofthevoice.
9.很抱歉,因为雨太大,参观博物馆得推迟到明天了。
I’mverysorrytosaythevisittothemuseumhastobeputofftilltomorrowbecauseoftheheavyrain.
10.那个男孩受了重伤,医院立即把他收下了。
Theboy(whowas)seriouslyinjuredwasimmediatelyadmittedintothehospital.
Careshouldbetakentodecreasethelengthoftimethatoneissubjectedtoloudcontinuousnoise.
12.我们学过,写商务信件要用规范的格式,而不能像个人信件那样随便。
Wearetaughtthatbusinesslettersshouldbewritteninaformalstyleratherthanapersonalone.
Thesubordinateclauses.
13.他参不参加会议都没多大关系。(“It”functionsasaformalsubject)
Itdoesn’tmakemuchdifferencewhetherheattendsthemeetingornot.
14.我知道他完全够条件,但我觉得他需要更多的经验。(objectclause)
Iunderstandthatheiswellqualified,butIfeelthatheneedsmoreexperience.
15.我访问了一些地方,遇到了不少人,要谈起来,奇妙的事儿可多着呢。(Sentencecombination)
TherearemanywonderfulstoriestotellabouttheplacesIvisitedandthepeopleImet.
16.我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?(Sentencecombination)
CanansweraquestionwhichIwanttoaskandwhichispuzzlingme
特殊句型
17.我太赞成你的看法了。(Roundaboutinaffirmation)
Icouldn’tagreewithyoumore.
18.他很想尽快和你见面。(Roundaboutinaffirmation)
Hecan’tseeyouquicklyenough.
19.这次会议的重要性无论怎么强调也不过分。(Can’t…too…)
Theimportanceofthisconferencecannotbeoverestimated.
20.今天,我们生活中的方方面面无不受到因特网的影响。(Doublenegative)
Today,there’sscarcelyanaspectofourlifethatisn’tbeingaffectedbytheinternet.
PutthefollowingintoChinese,usingeitherliteralorfreetranslation.21.Everylifehasitsrosesandthorns.
人生道路既铺满鲜花,又布满荆棘。/生活总是有苦有乐。
22.Afterthefailureofhislastnovel,hisreputationstandsonslipperyground.
他上一部小说写砸了,名声从此岌岌可危。
PutthefollowingintoChinese,payattentiontotheitalicizedwords.23.Paymentsaresubjecttochangeinkeepingwithinflation.
支付随通货膨胀的变化而变化。
24.Accessionshallbesubjecttoapprovalofatwo-thirdvoteoftheDirectorsoftheGoverningbody.
就任须得到董事会三分之二以上的成员同意。
PutthefollowingsentencesintoEnglish,usingthetechniqueofconversion.