摘要之内容应以简短的方式述明整个研究之来龙去脉与结果,由为什么做,如何做到有何发现及所得之结论等等,因此摘要中,不可含有历史背景、前言、老旧信息、标准方法之细节、未来研究之构想、原始数据数据及与本文无关之意见等。
一、摘要之主要内容
一般人阅读摘要时,所搜寻的指标包括目的与范围、方法、结果或成果、结论及任何其它支持或的信息。兹就其主要内容分述如下:
(1).指出目的与重要性:指出此项研究之特定目的,若标题中已能经清楚表明,则可不必在摘要内重复说明。
(2).材料与方法:说明研究中所用之材料及品系资料,简短地说明实验设计的模式,必要时叙述实验的方法、所用条件及所加之限制等。
(3).结果:结果之说明应有选择性。仅就工作中重要的、新的或显著的发现或观点加以挑明。重要的数据应在此提出作为左证。
(4).结论:结论亦非常具选择性的,仍以重要者为主,但简短说明即可,避免使用毫无新义之文句,例如:『结果业经充分讨论过,『有关造成此种不正常的原因已在文中列出...,『一种以本发现为基础而发展的方法已在文中说明等等。
二、撰写摘要注意事项
摘要之撰写通常在整篇论文将近完稿期间开始,以期能包括所有之内容。但亦可提早写作,然后视研究之进度作适当修改。有关论文摘要写作时应注意下列事项:
(1).整理你的材料使其能在最小的空间下提供最大的信息面。
(2).用简单而直接的句子。避免使用成语、俗语或不必要的技术性用语。
(3).请多位同僚阅读并就其简洁度与完整性提供意见。
(4).删除无意义的或不必要的字眼。但亦不要矫枉过正,将应有之字眼过份删除,如在英文中不应删除必要之冠词如a''''an''''the等。
(5).尽量少用缩写字。在英文的情况较多,量度单位则应使用标准化者。特殊缩写字使用时应另外加以定义。
(7).不要为扩充版面将不重要的叙述放入摘要中,即使摘要仅能以一两句话概括,就让维持这样吧,切勿画蛇添足。
摘要:随着计算机技术的成熟,语料库已发展成为翻译研究的重要工具,为翻译研究提供了新的范式。通过自建的西北工业大学科技论文摘要汉英平行语料库为基础,以连接词为研究对象,验证了科技论文中显化特征这一假说的成立,说明了连接词作为显化衔接手段的作用。
关键词:语料库,科技论文,摘要英译,显化特征
引言
语(料库是上世纪80年代随着计算机技术发展起来的语言学研究手段。语料库方法通过收集实际使用的语料,研究和发现语言使用的规律,使翻译研究摆脱了凭直觉和个人经验的研究方法,转向了实证性研究。近年来语料库翻译学研究内容主要涉及翻译语言共性特征、译者风格、翻译转换过程等,其中以对翻译共性假说的
一.语料库与显化假设
语料库翻译学是指以语料库为基础,以真实的双语语料或翻译语料为研究对象,以数据统计和理论分析为研究方法,依据语言学、文学和文化理论及翻译学理论,分析翻译本质、翻译过程和翻译现象的翻译学分支学科。[1]语料库翻译学的兴起与计算机技术的发展密不可分,其源头最早可追溯到上世纪80年代,但通常以MonaBaker于1993年发表的《语料库语言学与翻译研究:启示与应用》作为语料库翻译学建立的标志。Baker[2]在文中提出了语料库在译学研究中的理论价值、实际意义及其具体路径。经过十多年的发展,基于语料库的翻译研究已经发展成为一种新的研究范式。其研究范围覆盖了从翻译过程到产品的各个方面,其中尤为突出的是翻译语言普遍特征、翻译过程、翻译转换与规范、译者风格等方面。
二.研究方法
(一)连词的使用情况
通过运用上述研究方法,本文首先将汉语摘要和英语译文中的连词使用量进行整体和系统的统计和比较,结果如下:
由上表可知,与汉语摘要原文相比,英文译本中连词的使用频率更高。为了进一步探讨造成英译文本连词增加的原因,作者又使用Antconc软件分别对并列连词、目的连词和承接连词这三类出现频率较高的连词的使用情况进行了统计。
以上表中的数据说明了英语译文中对三类连接词的使用率均高于汉语原文。其中,并列连词的使用增幅较大,而目的连词和承接连词的使用次数相对较少,但增幅明显。
(二)连接词的转换情况
以上主要对汉英文本中的连词使用情况进行了定量研究,发现科技论文摘要的英译文本与汉语原文相比,并列、目的和承接连词的使用频率呈明显的增长趋势。为了进一步证实显化这一特征在科技文本汉英对译中的存在,本文进而对以上三类连接词中最具出现频率较高、较具代表性的连词的具体转换情况进行定性分析。主要研究内容为各类连词的对应和显化关系。研究结果如下:
1.并列连词“and”的转换情况
作为本库中使用频率最高的并列连词,“and”在使用上与汉语原文对应的比例为37.8%,而明示和添加比例高达55.6%,显化趋势较明显。以下从自建语料库中选取的例句将进一步说明这一点。
例1.随着航空器低空高速性能的发展,以及生态环境保护工程卓有成效的工作,飞行器结构鸟撞问题越来越引起人们的注意。
Withthedevelopmentoftheaircraftperformanceatlowaltitudeandhighspeed,andthemarkedprogressofeco-environmentalprotection,theissueofbirdimpacttoaircrafthasbeenconcernedmoreandmore.
例2.本文在第三章中系统阐述了机构运动可靠性分析的模拟算法,重点讨论了将人工神经网络引入复杂机构运动可靠性分析的可行性。
InChapter3,simulationalgorithmsofmechanismmovingreliabilityanalysisaresystematicallyintroduced,andadiscussiononthewayofintroducingneuralnetworksintocomplexmechanismmovingreliabilityanalysisismade.
在例1中,汉英文本中的并列连词是明显对应关系。“and”对应原文中的“以及”。而在例2中,汉语原文中没有连接词,而译文却添加了“and”以更好的符合英文的语言习惯,使衔接更流畅。
2.目的连词“sothat”、“soasto”的转换情况
由上表可知,目的连词“sothat”和“soasto”在库中出现的频率虽然不是很高,但显化趋势仍然明显,分别为57.1%和54.5%,下面两个例子将具体阐释“soasto”的显化转换情况。
例3.最后对系统结构进行数字仿真,并进行故障注入研究,以便更好地验证系统的可靠性和合理性。
Finallythesystemstructureissimulatedindigitalmethodandisresearchedaboutfaultinjectionsoastovalidateitsreliabilityandrationality.
例4.本文借鉴于遗传粒子滤波(GPF)的思想将智能优化算法中的一些优化策略引入到重采样过程当中,提出了基于粒子群优化的粒子滤波算法(PSOPF)和基于退火策略的粒子滤波算法(APF),这样粒子集在保证优良性的前提下仍不失去多样性。
ThispaperadoptssomeintelligentoptimizationapproachesandproposetwoalgorithmswhichiscalledPSOPFandAPFsoastoguaranteethesamplesetdiversitysoastoovercomethephenomenonofsampleimpoverishment.
在以上两组例句中,前一组是目的连词的对应使用,后一组是英文译本中连词的显化现象。例3中,“sothat”对应原文中的“以便”,而例4原文中却没有明显的表目的的连词。通过添加“sothat”,更明确地阐释了使用“基于粒子群优化的粒子滤波算法”和“基于退火策略的粒子滤波算法”可以达到怎样的目的,实现怎样的效果,使英文译本的逻辑思路更清晰,顺畅。
四.结语
本文以自建西北工业大学科技论文摘要汉英平行库为基础,使用语料库检索软件对英汉文本中连词的使用情况做了系统统计。由数据可知,英语译文中使用的连词数量明显高于汉语原文,呈明显显化趋势。但仅靠定量分析不能够准确说明翻译显化的存在,作者又用定性的方法重点对本库中使用频率最高的并列连词、目的连词和承接连词的具体转换情况做了分析,结果发现并列连词在汉英文本中出现频率均较高,在译文中的显化趋势也较明显;而目的连词和承接连词使用的总数相对较低,但与原文相比,添加和明示的比例仍旧很高,总体仍呈显化趋势。因此作者得出结论:汉英对译过程中连接词的显化特征在科技文体中有着明显体现。
(基金项目:西北工业大学研究生创业种子基金项目:基于自建科技论文英语摘要的类比语料库的翻译共性研究(Z2013179)
参考文献
[1]胡开宝,国外语料库翻译学研究述评[J]当代语言学,2012(4):380
[2]Baker,M.Corpuslinguisticsandtranslationstudies:ImplicationsandApplications[C]M.Baker,G.Francis,andE.Tognini-BonelliTextandTechnology:InHonourofJohnSinclairAmsterdam/Philadelphia:JohnBenjamins.1993:233-250
在多年的编辑工作中,笔者发现许多作者在论文摘要的书写过程中存在不少问题,主要表现在以下几个方面:
摘要结构松散、叙述不明
例1:目的尿素酶基因(UU)上的不同引物对UU14个血清型的检出率和检出敏感性进行了比较。方法以UU尿素酶基因为靶序列,设计5对引物,用PCR扩增UUI~14个血清型和系列稀释的UU8DNA,用OLIGO程序分析引物序列与PCR敏感性间的关系。结果发现不同位置的引物对14个型的扩增结果反应出其生物型间的差异,且不同引物的检测敏感性相差40倍。结论对引物参数的分析表明,引物自由能谱之比影响着PCR扩增敏感性。对临床标本的检测证明,仅UU1+B引物组合检出率达100%,其引物组合均有不同程度漏检。
改:目的筛选解脲脲原体(UU)尿素酶基因上的不同引物及扩增模板区,使扩增敏感性达到最佳。方法以UU尿素酶基因为靶序列,设计5对引物,用聚合酶链反应(PCR)扩增UUI~14血清型和系列稀释的UUSDNA,用OLIGO程序分析引物序列与PCR敏感性间的关系。结果不同种的引物对14个血清型的扩增结果有差异。引物U1+B、U1+2、UA+B、U2+A、及U1+C对14个血清型的检出率分别为l00%,86%,78%,64%及64%。结论引物自由能谱之比影响着PCR扩增的敏感性。U1+B引物扩增敏感性最佳。
例1原摘要的缺陷是论文写作中普遍存在的。作者常把属于方法的内容写入目的,而目的缺如;方法介绍不清楚结果无具体数据结论中混入方法、结果,缺乏明确结论。
摘要过简、内容空泛
例2:用重叠延伸多聚酶链式反应(OE—PCR)制备含鸭乙肝病毒前核心区终止密码突变的基因片段。通过不对称多聚酶链式反应(ASy-PCR)制备单链DNA模板,测序证实该点突变存在。简略讨论了OE-PCR制备人工向点突变的优缺点及减少PCR成熟渗入的条件。
改:目的制备含鸭乙型肝炎病毒(DHBV)前核心区终止密码突变的基因片段,以对此基因突变作有关生物学研究。方法用重叠延伸多聚酶链式反应(OE—PCR)制备含此人工定向点突变的基因片段用不对称多聚酶链式反应(ASyPCR)制备维链DNA模板测序。结果凝胶电泳显示OE—PCR产物与克隆DHBVDNA酶切片段位置一致,测序证实该点突变存在。结论用OE.PCR作人工定向基因突变,不需要克隆制备单链模板及筛选阳性克隆,2天内即可出结果。较传统方法简便、快速、有效。
关键词:法律论文;评价理论;态度;情态
随着中国成功入世,对外法律文化交流日益频繁,法律论文成为重要的交流形式之一。法律论文要求语言严肃、准确和规范,通过严密的逻辑推理,表明自己的观点和态度,进而影响读者。本文主要从评价理论的态度系统入手,对40篇中西法律论文摘要的态度评价资源进行分析,探讨他们各自态度表达的特点及优劣,使法律文化交流更加顺畅。本文随机选取的40篇分析样本,20篇来自CNKI搜索到的五个法律核心期刊,另外20篇取自DOAJ搜索到的美国五所法学院学报。
一、理论方法
1.评价理论
2.态度子系统
二、实际应用分析
1.态度词汇分析
上文对评价系统及其态度子系统理论做了简要地概述,下面将运用上述理论对本文选取的语料进行分析。态度从本质上讲是一种等级意义,所以其典型表达手段是形容词性质的词语,这也是态度意义的最直接表达方法。首先通过对中西40篇法律论文摘要的态度词汇分析,我们得出以下结论(见表1)。
2.态度小句分析
评价理论是一个关于人际意义的系统。它通过对语言的分析来评价说话人对事或人物的立场、观点和态度。因此实现人际意义的主要手段情态,同样具有评价功能。情态是指发话者对自己所谈命题的成功性或有效性做出判断,或在命令中要求对方承担义务,或在提议中表达个人意愿。而情态动词可以用来表达作者对事物所持的态度和看法,也是表达态度评价的主要方式和语气资源。通过对选取的语篇分析,在中方学者的摘要中,共有199个小句,出现了35个情态表达,所占百分率为17.6%;在西方学者的摘要中,共有244个小句,其中只有23个情态表达,所占百分率为9.4%。比较来看,西方学者的法律论文摘要所使用的情态表达明显低于中方学者。由此可见,中方学者更容易通过情态来表达自己的主观态度和意愿,主观意图流于表面,从而给读者直接而深刻的印象。
3.其他态度资源分析
从以上对态度资源的分析来看,中方学者法律论文摘要中无论是态度评价词汇还是小句,都明显多于西方学者的。在评价手段上,有些词语和小句表达显而易见是评价性的,或者说它们的功能和意义就是评价。但特别值得注意的是,评价理论在讨论评判时使用了“评判的标记”这一概念,即纯粹的概念意义也可以在语境中具有评价的功能[5]。
以上例句中的数字,举例和比较等表达概念意义的词汇,在读者看来,都带有一些评价的成分,也就是说,它们的概念意义中部分地含有人际意义。西方学者通过列数字,举实例和相比较的方式,将自己的主观意图和态度隐藏其中,读者在接受这些客观事实的同时也接受了作者的主观评价,具有较强的说服力。同时体现了法律语言的准确性和严肃性,给人以可靠之感。这些特点在中方学者法律论文的摘要中是欠缺的。
三、结论
本文运用评价系统下的态度子系统理论,对40篇中西法律论文摘要进行了分析,发现中方学者更善于运用态度词汇和小句等显性态度资源来表明自己的立场观点,而缺少西方学者擅长运用的举数字、举例、比较等隐性的态度资源。通过比较研究,不但能使英语学习者更好地理解西方法律论文摘要里隐含的作者态度,而且为中方学者构思法律论文摘要提供一定的参考。
参考文献:
〔1〕Hunston,S.EvaluationandIdeologyinScientificWriting[A]//InGhhadessy,M.(ed).RegisterAnalysis:TheoryandPractice.LondonandNewYork:PinterPublisher,1993.57-58.
〔2〕MartinJR,RoseD.WorkingwithDiscourse:MeaningBeyondtheClause[M].London:Coutinuum,2003.22.
〔3〕李国庆.系统功能语言学的研究与应用[M].广州:暨南大学出版社,2009.72.
关键词语料库语步学位论文英语摘要语言学特征
中图分类号:H04文献标识码:A
EnglishAbstractLinguisticCharacteristicsAnalysis
ofStepLanguageinDissertations
LIDawei[1],CHANGZhe[2]
([1]InstituteofInternationalEducation,NorthChinaUniversityofWater
ResourceandElectricPower,Zhengzhou,He'nan450046;
[2]InstituteofForeignLanguages,He'nanUniversityofTraditionalChineseMedicine,Zhengzhou,He'nan450046)
AbstractInthispaper,corpus-basedapproachtoanalyzeJohnSinclairEnglishabstractdissertationsexperimentalmedicine,combinedwiththeconceptofSwalespragmaticstep,observingandanalyzingthedissertationistypicallanguagefeaturessteplinguisticfeaturesofeachlanguage.ThroughacomprehensiveanalysisoftheexperimentalmedicinedissertationabstractsinEnglishlinguisticfeaturesfoundintraditionalChinesemedicinestudentstosomeextent,basicgraspofbasicwritingfeaturesdissertationabstractsacademicEnglish.
Keywordscorpus;steplanguage;dissertation;Englishabstract;linguisticcharacteristics
1研究方法
基于国家哲学社科基金项目《中国英语语料库》的建库平台,构建一个总词量约32万词的子语料库,其中包含540篇中医院校8年的硕、博学位论文的英文摘要。
首先对从CNKI优秀硕博论文库中随机抽取的每年30篇的中医药实验性论文摘要处理成为干净文本;然后,运用XML语言对其明显的结构语步分别进行标注;接着,用语料库软件分别提取相应语步文本,分别建立4个独立的语步文本库;最后,对每个文本进行词性赋码。
2结果讨论
2.1人称代词
本文通过研究他们的语步内频数来观察不同的语步中人称代词的真实运用情况。通过赋码软件的标注和语料库软件的提取可以得到这个人称代词语步内词频的分布图(图1):
人称代词有三类:第一人称代词、第二人称代词和第三人称代词;通过图1可以看出,第一人称代词I和we被用于目的语步,通过观察索引行发现,it多用来指代“本文”的研究目的;we多用来指代“我们”的研究目的是什么。而方法语步中第一人称代词的复数形式we具有很高的使用频数,第三人称代词的宾语形式them次之,因为在方法语步中,论文作者常用we表示试验方法的操作者,用them表示实验对象,“我们”对一些“对象”实施了某种试验。
图1
同时第三人称it被大量使用在结果和结论语步,尤其是结论语步之中,结果结论多为客观的事实描述,论文作者采用it做主语表明客观性。
2.2情态动词
医学论文的英文摘要中,情态动词在作者的观点表达上起到了重要作用。通过运用语料库软件,在赋码软件处理过的每个独立语步文本提取出所有的情态动词。情态动词出现的总频数为1210,占总词频数的比率为0.54%。从情态动词的分布途中,可以发现,在结论语步中出现了极高的频数;can的频数最高,其次是could,并且这连个情态动词主要被用在结论语步中。结论在实验性论文中是作者总结关于结果数据的概括性观点,经常被用来证实研究实验的目的。因此,在结论语步中,论文的写作者会使用can或者could来表达他们对某种治疗方法的肯定程度。
2.3语态
语态是表示主语和谓语之间关系的一种形式;在某种特定语境下,当动作的发出这不需要解释时,被动语态可以更好地强调作者的意图。因此,通过同样的方法,我们提取了每个语步内的被动语态。统计结果表明,方法语步中的被动语态出现的频数高达2199,要远高于其它语步。通过观察索引行可发现,在这一语步中,作者常常被用来表达:“我们”对某些实验的分组实施了某种治疗方法。实验的动作发出者均为“我们”,因此,不必每次都进行解释,但是需要对不同的分组进行强调。
2.4时态
实验型医学论文摘要有其独特地特征,因此,时态的使用有其特定的规律,并显示出一定的规律性。通过在语料库软件中运用正则表达式,提取出每个时态,得到如图2中的分布情况。通过观察分布图发现,进行时、过去将来时和完成时在所有语步中均没有出现。图2的数据显示,一般现在时高频出现在目的语步和结论语步中。在方法语步中,最常用的是过去时态,也会偶尔用到现在时。
图2
在目的语步中,作者需要表达实验目的,所以他们多使用现在时来进行描述;大量的描述实验过程的句子出现在方法语步中,这些过程多发生在过去,所以方法语步多用过去时态。然而,在结果语步中,实验者为了强调实验结果的客观性,可这些实验结果又出现在过去,就表现出了有些人采用现在时,有些人采用了过去时态。在结果语步中,使用现在时还是过去时,目前仍存在学术争论。结论是结果的升华和作者自己观点的高度概括,多采用了现在时态。
3结语
总体而言,通过对中医药实验性学位论文英文摘要进行语言学的全面分析发现,中国的学生在某种程度上,基本掌握了学术英语摘要的写作特点。然而,还存在一些问题,例如,学生在结论语步中使用了大量的情态动词,高于本族语者的使用,这可能是由母语负迁移造成的。