“handinglove”的意思是“合作,密切配合”,常与“with”搭配使用,联系例句来记住它吧!
[例句]
1.Lotsofuniversitiesworkhandinglovewithresearchersatlocalfirms.
很多大学与研究者一起在当地公司里有着密切的合作。
2.ThelocalpoliceareworkinghandinglovewiththeFBItofindthebankrobbers.
当地的警察正在和联邦调查局密切合作设法找到那些抢劫银行的罪犯。
3.Theyhopetobehandinglovewiththeinvestorstosolvetheproblem.
他们希望与投资者密切合作以解决这个问题。
02
layagloveonsomebody
短语“layagloveonsomebody”字面意思是“给某人戴手套”,但是,它还有“伤着某人”的含义,小伙伴们要注意,它常用在否定句中哦!
Tothispoint,theyhaven’tlaidagloveonhim.
到目前为止,他们还没有伤着他一根毫毛。
03
fitlikeaglove
短语“fitlikeaglove”所表达的意思是“非常适合”,一起来看几个例句吧!
1.Ilovemynewshoes.Theyfitlikeaglove.
我非常喜欢我的新鞋子,它们很适合我。
2.IgaveoneofthebikinistomysisterSaraanditfitlikeaglove.
我把其中一件比基尼给了妹妹萨拉,她穿正合身。
3.Thatdressfitsyoulikeaglove.
这条裙子很适合你。
本期编辑|鸰町村长,原创整理,转发请联系
词汇学习|“闺蜜”该怎么用英文表达呢?
短语解析|“Areyouseeinganyone?”不是“你正在看谁”的意思呦!
短语解析|“Iamallears”可不是“我是所有的耳朵”的意思呢!
短语辨析|歪果仁常说的“smallworld”只是“小世界”的意思吗?
短语解析|“popthequestion”这个浪漫的短语你需要知道!
短语解析|把“jumpthegun”翻译成“跳枪”就尴尬了!
词汇学习|你需要知道的“扎心了”的几种表达方法!
短语解析|“throwunderthebus”是“扔在车下边”的意思?NO!NO!NO!
短语解析|不要把“thethirdwheel”翻译为“第三个车轮”,它不是这个意思哦!
短语解析|“spillthebeans”可不是“倒豆子”的意思啊!
短语解析|“therethere”不是“那里那里”的意思哟!
短语解析|“peopleperson”翻译成“人人”就要贻笑大方啦!
短语解析|“Shakealeg”不要理解成“摇腿”的意思哟!
短语解析|“cookthebook”翻译成“用书做饭”就尴尬了!
千万千万不要把“hittheroad”翻译成“打路”啊!
“blacksheep”可不要翻译成“黑羊”啊!
“Raincatsanddogs”理解成“下小猫和小狗”就尴尬了!
别把“Giveitashot”翻译成“给它一个炮弹”哈!
“Keepone'spowderdry”可不是“保持某人的粉末干燥”
“Knockonwood”翻译成“打木头”就尴尬了!
把“Playitbyear”理解为“用耳朵玩”就尴尬了哟!
“Bitethetongue”可不只是“咬到舌头”的意思哦!
“Greenthumb”是“所有大拇指”的意思?NO!NO!NO!
“Alittlebirdtoldme”理解成“一个小鸟告诉我的”就尴尬了!
“Acoldfish”不要翻译成“寒冷的鱼”哦!
除了“Iloveu”之外,英语中还有哪些表达爱意的方式?
请不要把“Callitaday”翻译成“把它叫做一天”哟!
“Separatethesheepfromthegoats”可不单是“区分绵羊和山羊”的意思哟!
英语神翻译走红,网友:这简直就是英语16级的水准啊!
“Laughoff”千万不要翻译成“把笑关掉”哦!
“Oldhabitsdiehard”是“旧的习惯去世的快”的意思吗?NO!NO!NO!
“beatadeadhorse”翻译成“鞭打一匹死马”就尴尬了!
“Whenpigsfly”可不是“当猪起飞”的意思哟!
“overthemoon”翻译成“在月亮之上”就尴尬了!
“窈窕淑女君子好逑”怎么说?
“Yellowdog”可不只是“黄色的狗”的意思哦!
歪果仁常说的“Getcoldfeet”是什么意思呢?
“Appleofmyeye”可不仅仅是“我眼中的苹果”的意思啊!
“Easygame”可不只是“简单的游戏”的意思啊!
歪果仁常说的“Oneasystreet”是什么意思?
“Catfight”可不只是“小猫咪打架”的意思哟!
“Onthesamepage”只是“在同一页”的意思?自然不是!
“Whiteelephant”可不只是“白象”的意思啊!
“haveafingerineverypie”翻译成“把手指放在每个派中”就尴尬了!
“Bagit”这个短语可不要乱用哦!
“Moneyinthebank”可不只是“银行里的钱”的意思啊!
“Homeanddry”可不是“家和干燥”的含义啊!
“Cakehole”是“蛋糕洞”的意思?自然不是!
“Shortandsweet”翻译成“短且甜”就有些奇怪了!
“Bitethetongue”不要只记得“咬舌头”的意思呀!
“Beataroundthebush”翻译成“绕着圈击打丛林”就尴尬了!
“点赞”、“刷屏”、“有人@我”,用英语怎么说?
“Bedofnails”是“针床”的意思?自然不是!
“Buryone'sheadinthesand”可不只是“把头埋进沙子里”的意思啊!
“Headintheclouds”不要只理解成“脑袋在云里”哦!
“Onthehouse”可不要翻译成“在屋子上”的意思啊!
“Noskinofmynose”可不只是“我的鼻子上没皮”的意思啊!
“Holdwater”只是“不漏水”的意思?自然不是!
“Coldturkey”可不只是“冷的火鸡”的意思哦!
APP不是念“A-P-P”!原来我们一直读错了!
“Asocialbutterfly”只是“社会蝴蝶”的意思?自然不是!
“Lionhunters”可不要只翻译成“狮子猎人”啊!
"惹不得的,惹翻了",真不好翻
最全3000个常见公共场所英语标示!(国家英文译写规范/收藏版)
这些世界经典名著的开场白,值得回味与收藏
“Littlemonkey”不只是“小猴子”的意思哟!
手机拨号键上的“*”号键怎么读,可以读成star吗?那“#”号键呢
“Greenhand”翻译成“绿色的手”就尴尬了!
“Sickgirl”可不只是“有病的女孩”的意思哦!
短语“Givemethetea”只是“给我茶”的意思?不是的啦!
“Beanbrain”翻译成“豆脑”就尴尬了!
“keepyourshirton”是“把衣服穿上去”的意思?
“rocktheboat”翻译成“摇晃船”就尴尬了!
“Facethemusic”翻译成“面对音乐”就尴尬了哟!
“Jumpship”只是“跳船”的意思?不是的啦!
“Badapple”可不只是“坏苹果”的意思啊!
“Bananaoil”翻译成“香蕉油”就尴尬了!
“Takearaincheck”可不只是“领取雨票”的意思啊!
“Fingeronthewall”是“手指在墙上”的意思吗?不是的啦!
刷屏的“凡尔赛文学”,用英文怎么说?
“Candyass”翻译成“糖果屁股”就真的尴尬了!
“Newmoney”翻译成“新钱”就尴尬了!
《柯林斯词典》年度十大热词揭晓!排名第一果然是它!
记住:APP不是念“A-P-P”!原来我们一直读错了!
“Blueblood”是“蓝血”的意思?不是的啊!
“Onceinabluemoon”翻译成“出蓝月亮的时候”就尴尬了!
“Fullofhotair”翻译成“充满了热空气”就尴尬了!
“Steponone'stoe”可不只是“踩到某人脚趾头”的意思哦!
“Cutthecheese”可真是个有味道的短语啊!
Nike的英文一直读“耐克”?错了!正确读音竟然是这样……
“Iamdead”翻译成“我死了”就尴尬了!
“Redtape”可不只是“红色磁带”的意思!
“Smokinggun”翻译成“烟枪”就尴尬了哈!
看完这十大尴尬英文标语,老外已晕倒在厕所
“Donkeywork”翻译成“驴的工作”就尴尬了哟!
“代孕”英语怎么说?
“Eggonyourface”意为“鸡蛋在你的脸上”,你信吗?
“Eatone'shat”可不只是“吃帽子”的意思哦!
“Bossaround”翻译成“老板在周围”就吓人了!
“Pickone'sbrain”翻译成“拿某人的脑袋”就血腥了哈!
“Myphoneisalemon”可不是“我的手机是柠檬”!真正意思太让人意外了...
“Secondwind”翻译成“第二阵风”就尴尬了吧
“过年”用英语怎么说?难道就是“passtheyear”吗?
“Buttonone'slip”可不只是“按紧某人嘴巴”的意思哟!
“春晚”可不要说“SpringEvening”!这样讲才正确...
“牛年”用英文怎么说?cow、bull、ox还是cattle?
“Haveathickskin”除了“厚脸皮”还有别的意思?
“Bigwheel”翻译成“大车轮”就尴尬了!
“Ascleanaswhistle”意思是“和口哨一样干净”吗?不是的!
“Musictomyears”理解成“音乐进入我的耳朵里”就自作多情了!
“Thirddegree”可不是“第三度”的意思,真实意思很吓人呢!
“Kickass”理解成“踢屁股”就尴尬了!
“Frenchleave”是“从法国离开”还是“法国人离开”?
Fish是鱼,Wife是妻子,那你知道Fishwife是什么意思吗?
当歪果仁对你说“Eatyourheartout”可不是“要吃你的心”,不用害怕啦!
“Putmyfootinmymouth”翻译成“把我的脚放在嘴里”就有些重口了哈!
“Cold”是“冷的”,“Shoulder”是“肩膀”,但你知道“Coldshoulder”是啥意思嘛?
机场航站楼T1,T2,T3,这里的T是什么意思?
记住:“Myphoneisalemon”的意思可不是“我的手机是柠檬”!真正的意思你绝对想不到!
“Anwserthedoor”是“你回答门”还是想让“门回答你”呢?
把“Crywolf”翻译成“狼在哭”,那你就该哭了!
为什么上海广州的地铁都叫metro,北京的地铁却是subway呢?
“Carrotandstick”若是翻译成“胡萝卜和棍子”,要怎么理解?
“chew”有“咀嚼”的意思,那么“chewone'searsoff”是“在咬某人的耳朵”的意思?
“Foot”是“脚”,“Hand”是“手”,“Footandhand”翻译成“脚和手”怎么理解呢?
“Takethehighroad”翻译成“上公路”就尴尬了哈!
“Getalonglikeahouseonfire”翻译成“和某人相处就像房子着火”,这交友代价可太大了哈!
“tooth”是“牙齿”的意思,“nail”是“指甲”的含义,那么你知道“Fighttoothandnail”的意
千万别喊老师“Teacher”,听起来感觉很怪!
“hit”是“击打”,“bottle”是“瓶子”,那“hitthebottle”是“击打瓶子”?
你以为“Playthegame”只是“玩游戏”的意思吗?
当你说“Duckface”是“鸭子脸”时,可能说的是你自己的行为哦!
“Getoffhighhorse”是“下高马”的意思?这样理解就错了!
“Givelip”翻译成“给嘴唇”想要kiss吗?
短语“Giveabighand”翻译成“给一个大嘴巴子”就尴尬了!
几乎所有中国菜的英文翻译,一定要留着备用!
“Flyhigh”翻译成“飞的高”,是想我要飞的更高吗?
“Bat”有“蝙蝠”的意思,那么“Asblindasabat”是“像蝙蝠一样看不见”吗?
“I'maChinese”竟然是错的!那“我是中国人”英文怎么说?
“Heartofgold”理解成“金心”,只怕要值不少钱吧?
以为“Sugarbaby”是“糖宝”的意思?不是的,它不可以随便说的哦!
“Cryone'seyeout”翻译成“把眼睛哭出来”就太吓人了吧!
“Butterfly”是“蝴蝶”,“Stomach”是“胃”,那么“Butterflyinone'sstomach
“Harderthanmilkingaduck”翻译成“比从鸭子身上挤奶还难”就尴尬了哈!
“Ballpark”是“棒球场”,那“Ballparkfigure”是什么意思?
“Springchicken”翻译成“春天的鸡”,是冬天的鸡不合眼缘吗?
“Largerthanlife”理解成“比生命还大”就尴尬喽!快来看看它到底啥意思?
短语“Hotseat”翻译成“烫的座椅”,是坐不下吗?快来瞧瞧它真正的意思!
“lemon”是“柠檬”,“law”是“法律”,那么“Lemonlaw”是“柠檬法律”?真是迷惑!
“Collar”意为“衣领”,那么“Hotunderthecollar”理解成“衣领下很热”?
合集收藏
备考专辑:英专听力50篇&20天四级单词&60篇高分范文&学术写作40集&哈佛大学写作
语音单词:美音发音视频教程&英音发音视频教程&名师课堂100集
新闻英语:VOA标准&VOA慢速&BBC新闻&18BBC地道英语
歌曲TED:听歌学英语&TED合集&18年歌曲合集&19年歌单
美文故事:双语美文30篇&有声双语48篇&听名著学英语&图说英文
名字外教:男生版&女生版&搞笑版&命运版&外教课310合集&每日听写200集