2023年10月24日下午,澳大利亚西悉尼大学澳中艺术与文化研究院院长、博士生导师韩静教授做客二外,畅谈“中文电影英文字幕翻译中的语言和文化挑战”。此次活动由国际交流与合作处主办,高级翻译学院协办。莅临现场的领导嘉宾有西悉尼大学校长葛班尼(BarneyGlover)、副校长蓝易振,北京第二外国语学院高级翻译学院书记蔡坚等双方一行随同人员。讲座由高级翻译学院院长助理朱珊主持。
韩静教授结合丰富的字幕翻译实例,向在场听众讲述了中文电影英文字幕翻译中的语言和文化挑战。她首先介绍了字幕翻译的特点以及翻译过程中遇到的主要问题。韩教授认为字幕翻译是一种特殊的翻译形式,特别强调了字幕翻译中“所听与所见相对应”的重要性。她介绍了字幕翻译中的三个限制因素:阅读速度、屏幕大小和缺少脚注。
讲座现场
其中,韩静教授重点讲解了“创意的缩合”在字幕翻译中的重要性以及缩合的策略。主要提到三点:第一,字幕出现时长决定缩合的必要性;第二,辨别源语中的关键信息;第三,要翻出精髓。另外她还提到了文化因素对字幕翻译造成的挑战,如字幕中自谦词以及粗话的翻译。最后,韩静教授讲到在字幕翻译中要抓住语义精髓,去除不必要信息。
THE END