欢迎来到深圳注册公司万事惠一站式服务平台!
2021-02-2611:40:07
商标和品牌代表着企业的形象,是企业的无形资产和巨大财富。商标和品牌的良好翻译可以给消费者留下良好的印象,并为商品促销增添吸引力。
一、商标品牌的翻译原则
1、体现产品特色
2.追求审美情趣
商标和品牌名称的翻译不仅要考虑实用性,还要追求美感,给人美的享受,让人们在看到或听到商标名称时,就能联想到美好的事物,从而激发人们的购买欲望。例如,美国化妆品品牌“露华浓”是查尔斯·雷夫森的创始人露华浓和其合作伙伴拉赫曼的首字母L的组合,后者被翻译成中文。露华浓取自唐代大诗人李白《清平调》中描写杨贵妃之美的诗句。“云要衣服和花好看,春风吹露华浓。不先看群玉山,每个月都会遇到瑶台。”,引用经典,充满气息,女人味,优雅华丽,具有诗情画意的美感。再比如,宜家现在是家喻户晓的家具品牌,中文翻译为“宜家”。摘自《诗经·周南·姚涛》中的“桃死,烧其华”。“儿子应该在家”,温暖而有意义,让人想起家的温暖。作为家具公司的翻译,很贴切。再比如欧莱雅翻译成欧莱雅,雅芳翻译成雅芳,潘婷翻译成潘婷,阿奇翻译成亚茜,奥兰翻译成尤兰。这些译名既保留了原音节的响度,又选择了“雅”、“方”、“挺”、“倩”、“兰”
3、简洁明了,朗朗上口
商标翻译要通俗易懂,避免使用生僻字。从发音上讲,要用带节奏的开音。好的商标翻译要能专业地结合音韵和神韵。比如英国名车Roils-Royce,严格按照音译可以翻译成“劳斯莱斯”,省略了几个音的劳斯莱斯就响亮多了。美国啤酒百威,如果翻译成“百德威”,显然没有百威那么抢眼。除此之外,百威还让人觉得喝这种酒会带来百倍的精神和无穷的力量。有一些经典的例子,如柯达,可口可乐,清洁-透明,黑色和德克尔,飘柔,智能等。这些中文译文不仅再现了原商标的押韵,而且体现了翻译艺术的精髓。
4.注意文化差异,顺应文化习俗
品牌名称翻译也是一种跨文化交际活动。许多翻译专家和理论家早就意识到文化是翻译过程中的一个重要因素。中西文化差异很大,即使同一件事在中西文化中有不同的文化内涵。因此,在翻译时,我们不仅要考虑商标名称的翻译是否符合目标国家的文化习俗和审美标准,还要考虑商标中的文化含义是否得到有效传达。如果没有,则需要进行适当的调整和修改。
例如,中国的许多品牌都使用“龙”作为商标,因为龙是国家的象征。然而,在西方文化中,龙有着完全不同的形象和含义。它长着巨大的翅膀,嘴里喷火,吞食人和动物,是邪恶的象征。因此,在将商标“龙”翻译成英语时,我们必须避免使用“龙”这个词。我们不妨用汉语拼音,或者干脆改成西方人偏爱的一个字,比如圣经、古罗马、古希腊、神话中的天使或英雄。同样,“白象”牌电池、“孔雀”牌彩电、“白灵”牌钢笔、“红星”牌扇子也不应该直接翻译成“白象”、“孔雀”、“白羽毛”、“红星”,因为在英语中,白象的意思是“昂贵的累赘”,孔雀含有“骄傲”的意思,白羽毛的意思是“软弱、胆怯”,而红色的意思是危险、血腥、暴力。因此,商标的翻译必须考虑到不同国家的文化差异。
文化传承也是商标翻译中一个值得注意的问题。比如国内生产的“鸳鸯”牌枕头,就被翻译成了“鸳鸯枕”。字面意思没有错,但是“鸳鸯”这个词的文化意义还没有翻译出来。在中国,“鸳鸯”代表相爱的夫妻,象征着相互的爱,而在西方文化中,“鸳鸯”只是一只没有太多意义的鸟,因此如何翻译商标的文化内涵值得研究。
此外,在传统文化中,好运是一个具有鲜明特征的重要组成部分。因此,在将英文商标翻译成中文时,应多使用一些喜庆、吉祥的词语,如“吉”、“利”、“Xi”、“祥”、“福”、“安”、“康”、“白”等。
5.这是象征性的
品牌翻译也要有象征性。比如体育名牌锐步,音译为锐步,给人每天驰骋千里的感觉,很有象征意义。柯达的中文译名“柯达”让人想起相机快门的“咔嚓”声,易读易记。同样具有象征意义的品牌还有耐克(鞋)、康帕斯康百世(机械仪器)、凯丽耐克斯金佰利(纸巾)、迈登福美登封(女性内衣)、温和七(香烟)、吉列吉利(剃须刀)等等。
二.商标和品牌的翻译方法
1.音译
音译是根据英文商标的发音,用相同或相近的汉字进行翻译。其优点是能保持原商标和品牌名称的音韵美,体现商品的异国情调。音译包括纯音译和谐音双关音译。
纯音译是根据外国商标词的读音选择读音相同或相近的汉字。纯音译保留了原商标的音韵美和称呼功能。如:奥迪、古驰古驰西门子、别克摩托罗拉、诺基亚、施坦威钢琴、阿迪达斯、福特福特、皮尔·卡丹皮尔·卡丹、奥林巴斯
谐音双关翻译实际上是专有名词的本义,但译名并不是完全受原词的音或义的约束,而是对原文的一种超越,可谓是表音、表意、传神的结合。谐音双关是品牌名称翻译的最高境界。例子:可口可乐可口可乐(饮料)、兰蔻兰蔻(化妆品)、真维斯真维斯(服装)、锐步锐步(鞋子)、浪琴浪琴(手表)、雅芳雅芳(化妆品)、吉列吉利(剃须刀)、保洁肤(香皂)等等。
很多中文商标都是通过音译的方式翻译成英文的,比如里里衬(服装)、茅台(酒)、春兰春兰(空键)、健力宝健力宝(饮料)、海尔(电器)、双汇神威(肉类)、乐百氏(牛奶饮料)等等
2.半音半意
半音半意是指将英文商标的一部分音译,另一部分意译,然后组合成令人满意的中文商标。比如香港著名服装品牌金狮,翻译成“金狮”就不太好。因为“狮子”和“损失”是同音,听起来很不吉利。于是,商标的译者对黄金做了意译,而狮子则做了音译,组合成一个非常形象的名字“金利来”,听起来响亮而繁荣。类似的例子有联合利华,联合利华,咖啡HAG,桂格燕麦桂格燕麦,百思买百思买等等。
3.意译法
所谓意译法,是指将原商标词的实际意思翻译成具有相同或相似意思的目的语。在意译时,要注意挖掘原商标和品牌的内涵,在源语言的基础上找出最准确、最优美的商标词。比如:蓝鸟蓝鸟(车),蓝带蓝带(啤酒),苹果苹果(电脑),骆驼(皮鞋),鳄鱼(皮具),壳牌(润滑油),美标美标(卫浴),老虎牌(运动鞋),好男儿(香烟),花花公子
在将其品牌翻译成英文时,也可以采用意译的方式,如《小天鹅》《小天鹅》《长城》《永远》《蜜蜂与花朵》《迷你课程》《熊猫》《向日葵》《百灵鸟》《海鸥》《凤凰费尼克斯》《DIADiamond》等。
4.修改译文
为了更好地满足目标语消费者的文化和审美标准,有时需要修改原品牌名称,有时只是部分品牌名称,有时是整个品牌名称被修改。例如,著名的饮料雪碧在英语中的意思是“鬼、精灵和淘气的男孩”。西方人觉得这个名字好玩,可以让消费者想买,但是人们并不欣赏这个商标,所以翻译成“雪碧”,非常符合产品特点和人们的文化。路虎也是如此,英文意思是“路虎和流浪者”。路虎这个品牌体现了西方人追求自由、随风飘荡的人生哲学。但如果直译成中文的“路虎”或“公路流浪汉”,就不能体现这种越野车的特点,也不符合人们的审美情趣。翻译成“路虎”,既体现了产品特色,也为这款车增添了些许霸气。其他翻译的例子还有飘柔飘柔(化妆品)、Sportlife(口香糖)、7-Up7-up(饮料)、Doublemint绿箭(口香糖)、温和七(香烟)、帮宝适(纸尿裤)等等。
5.直接引用
直接引用是指复制原商标,不做任何改动。这种方法常用于翻译由字母组合而成的商标名称。例子:SKII(化妆品)、H2O(化妆品)、JVC(音响)、IBM(电脑)、LG(电器)、BCBG(服装)、LV(包包)、AC(汽车)等等。
总之,商标和品牌名称的翻译不仅要体现产品的特点,还要追求文字、声音和意境的美。我们要用诗意的美和浪漫打动消费者,激发他们的兴趣,激发他们的购买欲望。