有强迫症的你看到中文里用错字会不会很想发飙
其实在英语中也有很多人会用错单词。
一起来看看自己是否有用错单词或语法吧!
emigratedto→emigratedfrom离开原居地
很多人常把emigrate与immigrate搞混,这两个词都是「移民」,但emigrate指的是「离开原居地」,而immigrate指的是「移民到某个国家」,所以emigrate后面接from「从什么地方移民过来」,immigrate后面要加to「移民到什么地方」。举例如下:
JasonemigratedfromTaiwan.
Jason从台湾移民过来。
JasonimmigratedtotheUnitedStates.
Jason移民到美国。
wetone’sappetite→whetone’sappetite增进食欲、开胃
whet这个词是「磨;刺激;增强」,所以whetone’sappetite指的是「勾起(某人)的兴趣;增加(某人)的欲望」。wet当动词是「把…弄湿、使潮湿」,可想而知,wetyourappetite弄湿你的食欲很奇怪吧!所以这个用法是错的唷!
Thedelicioussmellofbarbecuecomingfromthekitchenreallywhetsmyappetite!
厨房飘来的烤肉味真的完全刺激了我的食欲!
peakone’sinterest→piqueone’sinterest激发我的兴趣
pique这个词当及物动词有「激怒、激起」的意思,piqueone’sinterest就是「激发某人的兴趣」。而peak这个词是「使成峰状;使达到高峰」,如果写成peakone’sinterest就变成「将某人的兴趣带到最高点」,虽然看起来也可行,但并非正确的用法。
Herexperienceasaninternatthebankpiquedherinterestinlearningfinance.
在银行担任实习生的经验激发她学习财金的兴趣。
sneakpeak→sneakpeek优先预览(某物正式提供之前的观看机会)
前面提到peak这个词,这边再来介绍sneakpeek,我们知道peak当名词有「最高点;山顶」的意思,那peek呢peek当名词是「偷偷一看、一瞥」,类似glimpse「瞥见、一瞥」。sneak当动词是「偷偷地走」,所以sneakpeek指的是「偷窥;抢先看」。而sneakalook/glanceatsb./sth.是「很快地偷看…一眼」。
Thecompany’semployeeswillbeofferedasneakpeekatthenewapplicationsoftware.
公司的员工能获得优先观看新版手机应用程式的机会。
tiesb.over→tidesb.over使(某人)渡过难关、使(某人)捱过困难时期
tie有「打结;捆绑」的意思,除非你希望某人能把你绑在什么东西上(tieover),否则tidesb.over(sth.)才是正确用法。这个短语源于tide「浪潮、潮汐」,因为潮水能将船漂过障碍物,移往新的地点,才衍生出「使(某人)渡过难关」的意思。
Henrywasbroke,sohisfriendsloanedhimsomemoneytotidehimoveruntilpayday.
Henry彻底破产了,所以他朋友在发薪日前借他一些钱以让他度过难关。
towtheline→toetheline听从命令、服从纪律、按惯例行事
很多人会把toe写成tow,因为tow(托、拉)与line(绳、线)很容易联想在一起。toe这个词当动词是「用脚尖踢(或触、踩)。想像一下一群跑者排成一排将脚尖踩在起跑线的样子,也就是在某个重要场合,如准备进行某项任务、比赛或游行前「听从命令」。
Prisonershavetotoethelineiftheywanttobereleasedfromprisonontime.
囚犯如果要准时出狱,他们必须听从命令。
throughtheringer→throughthewringer(提出刁鑽问题)使(某人)饱受折磨、使经受考验
wringer是衣物拧乾机,使用者须手动将衣服放进拧乾机并从另一边拿出来,因此Sb.putmethroughthewringer某人把我放进拧乾机榨乾,就像「使我饱受折磨、受到考验」的意思。如果写成ringer(冒名顶替参加竞赛的马、装甲牌照的车辆)就没有这个意思了!
Mikewasreallyputthroughthewringeratthetriathlon.Hehadtoswim,cycleandrunoverlongdistances.
Mike在铁人三项比赛中备受折磨,他必须游泳、骑脚踏车以及远距离的赛跑。
nipitinthebutt→nipitinthebud防患于未然
nip这个词作动词有「掐、捏」的意思,bud是「芽、花蕾」,在花开之前把花蕾掐断,也就是将事物消灭在萌芽阶段,有「防患于未然、防微杜渐」的意思。而butt是「烟蒂、屁股」,所以这个短语写成butt是错误的唷!
Theideaofbuildingthemeparkinthecitywasnippedinthebudbythegovernmentbecauseofthecost.