简单日语中文发音,ps:括号内的可加可不加,有的是更加有礼貌的说法。有的实在找不到中文谐音了,只好打英文的了,发音按英文发音。
1。早上好哦哈哟(国杂一嘛丝)
2。你好哭你七哇
3。晚上好空帮哇
4。初次见面哈鸡咩嘛西跌
5。请多关照(多作哟露西哭)哦捏啊依西嘛丝这句话在拜托别人做什么事也用。
6。出门前一般日本人说一跌ki嘛丝
7-1。回到家一般说塔达依嘛
7-2。家人一般回答哦卡e里(那塞)
8。失礼了,失陪了西次列依西嘛丝或者西次列依西嘛西他(这个按时态来定)
9。先走了哦撒ki溺(西次列依西嘛丝)
10。谢谢(多磨)啊里噶多(国杂依嘛丝)
11。再见塞哟那拉
驾捏(一般用于比较熟悉的人之间,上级对下级,长辈对晚辈)
12。不行达咩(跌丝)
13。好的依依哟
14。等一下qio多嘛跌(哭达塞依)
15。就这样阔诺嘛嘛
就那样锁诺嘛嘛
16。不用谢多一他西嘛西贴
没什么别姿溺17。(很)喜欢(大一)思ki
18。没问题大一jio步
19。为什么囊跌
20。怎么了多西达诺
你好(阔你气哇)晚上好(空趴哇)
早上好(哦哈哟锅炸一马屎)对不起(死密码撒)
什么意思呢(多哟阔脱带死噶)没什么,没什么(妈打妈打带死)
请稍等一下(求我脱麻袋哭打塞)谢谢(啊里噶多锅炸一马屎)
加油:干吧类舒服:gi麽及疼:一dei更多:麽多友情:友就
这就是友情吗:搜类挖悠久戴斯噶?这就是友情:搜累挖悠久戴斯!
早上好:哦哈又/哦哈又狗咋一马斯晚上好:困帮哇
晚安:哦呀素米/哦呀素米拿塞喜欢:大一斯ki不好意思:斯密码赛
初次见面请多关照:哈机买吗系带倒灶腰老西裤!
等一下/稍等:求都麻袋/球都麻袋故大赛一内裤:帮组
没关系吗:带脚步戴斯噶?
说的是呢:搜带斯内
这是怎么回事:搜油口都打原来是这样:那录或都你好(空你七挖)
早上好(奥哈要果匝一妈丝)晚上好(空邦挖)四米妈腮(对不起)初次见面哈鸡咩嘛西跌永别(杀油拉拉)喜欢(死ki)
多是德咯(怎么办)...有人说“早上好”是;我一哈腰,你妈就死。所类假(那么再见)
杀油拉拉(再见但好象有永别的意思)古抹(me)。(对不起)
四米妈腮(好象有点很慎重很正式的说对不起的意思)大衣丝ki(最喜欢还可以简说成丝ki)(看过天使怪盗的应该很清楚)jio多妈得(dei)(等等,等一下,还简说成jio多和妈得)go几(这里)所内多一一哟(“这样”无所谓么。之类的意思)挖嘎大(我知道)
摘要:文化负载词汇的背后是一个民族的生活方式、价值观念的综合,体现了丰富浓厚的民族色彩以及文化个性。因此,寻找出翻译文化负载词的合适方法对于理解异民族文化乃至实现文化多元发展具有重要意义。本文通过对于功能翻译理论以及抵抗式翻译理论的分析,试图找出翻译日语文化负载词的合适手段。
关键词:日语;文化负载词汇;翻译理论;多元文化
不同民族因为生活的地理環境的特殊性,形成了特定的习俗、宗教信仰、审美以及价值观,从而造成对同一词汇概念产生了诸多不同的表达方式以及形成了许多特定的词汇。这类词汇就被成为“文化负载词汇”。文化负载词是一个民族文化在语言上的体现之一,如何合理、适当的翻译文化负载词汇,实现原文与译文之家的跨文化交流是无翻译工作者必须面临的挑战。因此,对于文化负载词翻译方法的讨论不仅对于翻译工作有极大的推动作用,而且对于跨文化交流,保证文化多样性也有极大的促进作用。
一、文化负载词的界定
《现代汉语词典》对文化的定义是:运用文字的能力及一般知识:学习水平,也就是人类的物质财富和精神财富。
刑福义(2000)认为,文化可以分为物质层次、风俗制度层次和心理层次。其中物质层次指的是人类改造世界的活动及其产物,反映出了人与自然的关系:风俗制度层次指的是在改造世界的过程中形成的制度、风俗等,体现了人与人之间的关系;而心理层次则是指价值观念、审美、宗教信仰等,反映了人与自身的关系。文化负载词汇的背后是一个民族的生活方式、价值观念的综合,体现了丰富浓厚的民族色彩以及文化个性。胡文仲认为“文化负载词是特定文化范围内的词”而廖七一认为,文化负载词是“标志某种文化中特有事物的词组和习语”。由此来看,相比于一般词汇翻译,文化负载词的翻译更加注重对于词汇背后的文化意义的发掘,除了翻译语言文本的显性意义之外,还包括文本背后的隐含意义。因此,文化负载词汇的翻译对翻译者提出更高的要求,即对原始文本所从属的民族文化尽可能多的了解,明白该文化的来历、形成的过程和未来发展趋向。
文化负载词的翻译要求译者通透了解国家的文化经济历史等各方面,且词量多,种类丰富。王祥指出,“不同类别的文化有其相应的负载词,再加上外来词汇,数量较多反映了负载词负载的文化博大精神。”而目前较为成熟的翻译理论也有其自身局限性,因此选择合适的翻译理论,让文化在不失自身文化意义又能为大众所接受就显得尤为重要了。
(一)功能主义翻译理论
功能主义翻译理论产生于20世纪70年代的德国,由学者赖斯和她的学生弗米尔创立而成。1971年赖斯出版的《翻译批评的可能性与局限性》提出了“原文的主要功能决定了翻译的方法”这一翻译批评的标准。这是功能主义最早的原型。随后,由赖斯的学生弗米尔创立了功能目的论。在功能目的论中,弗米尔认为翻译目的决定翻译行为。所以在翻译当中应当根据原文本的特定目的,考虑译文读者的文化背景和接受能力,进行选择性翻译。因此,从理论上分析,功能翻译理论更加倾向于采取的归化翻译方法。缩小原文与译文读者之间的差距,让读者更加容易接受、理解译文。
功能主义在进行文化翻译的过程中必须遵循目标性原则、忠实性原则、连贯性原则。(1)目标性原则指的是在翻译过程中使用的翻译方法和译文翻译出来的意思应该和原文所要表达的目的一致。既要表达出原文的深刻涵义又要站在译文接受者的角度,让译文能够既表达出原文思想又容易被接受。这要求译者在翻译原文采取适当的翻译方法和对于原文的取舍拿捏。(2)忠实性原则,指的是译文不得随意改变原文思想,所要表达的深刻涵义。当目的语的语言体系内没有能够跟原文词汇一一对应的表达时,译者应当尽可能地选择与之接近的词汇,或者在不影响上下文理解的前提下,适当地添加解释说明,或者直接予以删减,以保证跨文化交流的顺利进行。(3)连贯性原则是指整个译文无论是在内容上还是在逻辑上都应当相互连贯,不能出现前后矛盾、原文与译文矛盾的情况。因此,译者在翻译原文时需要尽量理解原文的深刻涵义,并且对于因为文化差异无法流利翻译的段落,应当改变原文形式,在译文中使用本民族文化意象词代替原文所使用的词句。还要把这些中心思想以目的语读者所喜闻乐见的方式阐述出来,从而保证原文与译文在思想内涵和功能目的上最大程度的匹配,实现两种文化的深层交流。
正如弗米尔所说的那样,翻译目的论的最重要的因素之一是受众——译文所意旨的接收者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际要求。因此,翻译目的论打破了翻译的国家文化社会生活的隔阂,将原文本从固有的社会文化中解脱,根据受众的文化背景知识选择翻译,提高了原文的流畅程度,也更加易于被读者接受。
(二)抵抗式翻译理论
抵抗式翻译思想是美籍意大利人劳伦斯·韦努蒂提出的。韦努蒂提倡翻译过程中强调对于原文化的重现,体现文化差异,帮助读者更好地理解原文文化。因此,韦努蒂的翻译思想更加主张采取异化的翻译方法,强调原文的文化主体性,让译文读者感受到不同文化之间的差异。17世纪以来,西方翻译界盛行“流畅、透明”的翻译标准。这种流畅、透明式翻译的实质就是归化翻译。它提倡在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文陌生感的翻译策略。在翻译方法和技巧的选择与运用上,归化追求译文符合译入语语言及文化的规范,较好地满足译入语读者较少异味的阅读需求。抵抗式翻译理论本质上是为了抵抗英美在翻译上的文化霸权,打破原文被目的语规范的格局,更加提倡凸显出文化的不同,不能为翻译的流畅性而牺牲原文的文化内涵。
对于文化负载词的翻译来说,二者都有可取之处。一方面,译者在翻译文化负载词的时候要考虑到文化差异,造成的词意不对等,采取归化的方法,保证译文流畅性,让译文读者更能接受。另一方面,抵抗式翻译方法,更多的希望保留原文与译文之间的文化差异,译者要尽量保证译文体现出原文的文化内涵,不追求词义对等。因此,今天我们在翻译文化负载词的时候,不能完全采取归化或者异化的翻译方法。应当,根据文本类型以及文化差异,适当地采取归化或者异化。这就要求译者在翻译作品时,能够把握尺度,既考虑到译文的流畅性,又要体现原文的文化主体性。
摘要:跨文化民俗翻译,须要熟悉中日各国的通用语言,还要熟知各文化内涵的差异。本研究课题通过对跨文化汉日语民俗翻译差异性的分析研究,探讨如何能准确地将我国北部边疆的传统文化,通过采取行之有效的翻译策略,传播介绍到异域日本。
关键词:跨文化;语言转换;习俗翻译;差异性
翻译作为沟通不同语言文化的桥梁在跨文化传播中起着重要作用。跨文化翻译民俗文化其意义在于既是语言的转换更是文化的传真。在翻译过程中,工作人员要深刻了解两国间的语言及文化内涵,明确洞悉两国间的文化差异,促进民俗传播和文化交流。将民俗文化中所固有的民族魅力及深刻含义如实地反映出来。
一、中日文化习俗的不同形成语言差异性
不同地域的民族受环境的制约,形成了风格迥异的传统文化,并因此导致了各民族认知观念的不同。人们生活习惯传统习俗主要体现在日常的服饰、饮食、居住、出行等各个方面,中日两国间的文化习俗较为明显地折射出生活方式的差异,这种差异性最为显著地反映在两国间各具特色的饮食文化之中。
我们中华民族拥有着几千年的文明,封建社會的统治阶层集权势于一身,掌控着社会的经济命脉,在物质生活上极尽奢侈,在食品的享用方面也是用尽了心思,饮品精致,食物烹制手法精湛,各种饮食形式变化无穷,因为上行下效,在全国各地逐渐形成了为数众多的饮食流派名家食谱。
反观邻国日本的历史,自有文字记载以来有两千多年,日本历史上的封建上层阶级的统治势力,比起中国来要薄弱很多。并且日本地处岛国,周边环海,国土面积极为狭窄,物产也非常贫乏,特别是“明治维新”打开门户,开展对外贸易以来,受到欧美文化影响,明治时期的统治者将战略目标着重于发展经济、对外扩张、资本积累方面,因此在日常生活方面就少有闲情逸致地花费心思考虑饮食的精雕细作了。
二、中日审美意识的不同带来语言差异性
各民族的审美意识是在较长的历史阶段不断积淀逐渐形成的,它是各族传统中最重要、最核心的部分,是特定的历史条件和社会生活阅历在各民族传统文化中的深刻积淀。
三、中日社会价值观的不同导致语言差异性
我们中国人的价值观通常是互为联系多元化的,既强调自我价值的实现,又重视集体和国家利益。反观日本人,在他们的价值观里,组织观念是至高无上不可动摇的,工作永远是位居第一位的,工作在日本人的社会价值取向中占据最为要的位置。
日本人通常注重的是公司内部的人际往来、人际交往关系。而极少关心与公司外部的人际关系交往。这种情况就是通过日本人经常提到的“内(うち)”“外(そと)”这两个角度展现出来的。日本人自己所在的公司称之为“内”部,归属于“内”部的成员,循规蹈矩,严格遵守公司的内部制度。而归属于“内”部的成员,对于“外”部的人员,却不像内部成员那样建立起等级森严的人际关系。日本人往往习惯于把生活在日本的外国人称之为“外人”,一般来说,无论是在日本生活多少年的外国人,还是比日本人还要日本化的外国人,都永远被日本人看作是“外人”。日本人因为担心外国人可能会打破他们自己建立起来的牢固的“内”部秩序,因此不太容易接纳外国人进入到自己的“内”部社会中。
在中国,人们的等级观念不强,等级差别也不明显,中国男性在家做饭做家务或是去市场买菜,都是很常见的事。反观日本,日本当今社会很少能看到日本男人去买菜,下厨房或做家务。在日本企业或公司里,担任同样的工作职位,男性的工资要比女性高很多。这种社会对女性不公平的偏见极大地伤害了女性步入社会的积极性。
作为跨文化传播本土文化的工作者,不僅要详尽地了解本国地域的本土传统文化、民俗民风,更要深入地了解日本的民俗民风、传统文化。只有这样才能较为准确地向外传播本土习俗文化,才能与日本人有更深入的交流,才能更好地为国家的文化事业和经济发展做贡献。
综上所述,作为一名合格的文化传播者,在跨文化传统民俗的宣传传播中,有必要熟知本国的语言知识和民俗习惯、传统文化,更有必要掌握语言习惯和民族特征。熟练地运用翻译技巧和翻译策略,规避生搬硬套的文化移植;剥开其外层的言语外壳,研究内层的文化内涵;只有灵活掌控翻译技巧,才能生动展现民俗文化的韵味,才能把跨文化传统民俗传播的翻译工作做得有意义。
参考文献:
、.~①我们‖打〈败〉了敌人。
②我们‖〔把敌人〕打〈败〉了。
いただきますitadakimasu那我开动了。(吃饭动筷子前)
ごちそうさまでした。gochisoumadeshita我吃饱了。(吃完后)
ありがとうございます。arigatogozaimasu谢谢。
どういたしまして。douitashimashite别客气。
本当(ほんとう)ですか。hontoudesukaうれしい。ulesii我好高兴。(女性用语)
よし。いくぞ。yosiikuzo好!出发(行动)。(男性用语)いってきます。itekimasu我走了。(离开某地对别人说的话)
いってらしゃい。iterashiai您好走。(对要离开的人说的话)
いらしゃいませ。ilasiyaimase欢迎光临。
また、どうぞお越(こ)しください。matadouzookosikudasai欢迎下次光临。
じゃ、またね。ziyamataneでは、また。dewamata再见(比较通用的用法)
信(しん)じられない。shinjirarenai真令人难以相信。
どうも。doumo
啊,对了。表示突然想起另一个话题或事情。(男性用语居多)
えへ?ehe
表示轻微惊讶的感叹语。
うん、いいわよ。uniiwayo
恩,好的。(女性用语,心跳回忆中藤崎答应约会邀请时说的:))
ううん、そうじゃない。uunsoujanai不,不是那样的。(女性用语)
がんばってください。ganbattekudasai
请加油。(日本人临别时多用此语)
ご苦労(くろう)さま。gokurousama辛苦了。(用于上级对下级)
お疲(つか)れさま。otsukaresama辛苦了。(用于下级对上级和平级间)
どうぞ远虑(えんりょ)なく。douzoenryonaku请别客气。
おひさしぶりです。ohisashiburidesuしばらくですね。shibarakudesune好久不见了。
きれい。kirei好漂亮啊。
ただいま。tadaima
我回来了。(日本人回家到家门口说的话)
おかえり。okaeri
您回来啦。(家里人对回家的人的应答)
いよいよぼくの本番(ほんばん)だ。iyoiyobokunohonbanda总算到我正式出场了。(男性用语)
関系(かんけい)ないでしょう。kankeinaideshou这和你没关系吧?(对八卦的人常用的一句话)
日本语(にほんご)はむずかしいことばがはなせませんが、やさしいことばがなんとかはなせます。
日语难的说不上来,简单的还能对付几句。
たいへん!daihen不得了啦。
おじゃまします。ojamashimasu打搅了。
おじゃましました。ojamashimashita打搅了。
はじめまして。hajimemashite初次见面请多关照。
どうぞよろしくおねがいします。douzoyoroshikuonegaishimasu请多关照。
いままでおせわになにました。imamadeosewaninanimashitaいままでありがとうございます。imamadearigatougozaimasu多谢您长久以来的关照。
お待たせいたしました。omataseishimashita让您久等了。
别(べつ)に。betsuni没什么。
冗谈(じょうだん)を言わないでください。joudanoiwanaidekudasai请别开玩笑。
おねがいします。obegaishimasu拜托了。
そのとおりです。sonotoridesu说的对。
なるほど。naruhodo原来如此啊。
おかげさまでokagesamade托您的福
だいじょうぶdaijoubu,没关系、不要紧
日本人常用的口头禅
あの、あのう→想不出適當的話時,或說話表現出遲疑,經過大腦思考才說出來比較慎重的緩衝用詞。帶有’這個嘛,讓我想想看。恩,講起來。我說啊。啊!對了。
ええと→想不起下句話該怎麼說的時候ˇ一種緩衝用詞,沒有什麼特別的意思。不要和搭腔的﹝ええ,そうです﹞弄混。音調較平。
じつは、実は→其實嘛!不瞞你說!說真的!老實說!事實上嘛!對了,我要告訴你!※じつに(真是,實在是)不同。
やはり、やっぱり:果然不錯,正如你所說的。果然不出所料。我早就知道會這樣。就是嘛,我也這麼認為。想來想去,最後的結論還是~。我就知道。經過一番認真思考,根據我的意見嘛,還是認為這樣做最明智…。等等意思!
とにかく:兩件事情比較,抓出其中優先順序重要者,先加以關心。無論如何,好歹,先~就對了。不管怎麼樣,總之,反正~再說了。尤其特別是,沒有料到。
つもり:對同一件事做進一步的說明,也就是說~,總之,就是說~。到底~。要するに:給前面自己所說的話作個總結。結局:說來說去還是,最後,歸根究底。例えば、たとえば:比方說,我來打個比方說。ほとんど:大體上來說嘛,大致而言。なんといっても:不管怎麼說,畢竟,無奈。言っちャ惡いけど:雖然說出來不太好,但~。
くりかえしもすと:反過來說的話,話說回來,回過頭來說自慢じャないが:不是我在吹牛的,不是我自誇。いわば:從某種意義來說,說起來,可以說。
う一ん:恩,這個嘛。
どうしても:無論如何,說來說去,不管怎麼樣。すごく/すごっく:這個實在太~了。ぜんぜん:簡直、根本、完全、絲毫不~。言い換えれば:換句話來說。
そうすると、そうすれば、そうひしたら:這麼一來、如此一來、於是。そのためには、そのためみ、そのため:因此。それで:於是、因此、所以、後來嘛。
それでは、それなら、さようばらば:如果是這樣的話~。いちあう:大體上、大致上。まして:更何況、況且、更談不上。まず:首先、大概、大體而言。むしろ:反而、還不如、倒不如說。
常用单词
日语常用单词之贸易篇
5247
0条][字号:大中
小]
日文
英文
1、日语语音的基本特点:
1)假名是日语语音的最小元素,单词和句子都是由假名组成;
3)日语的元音为五个:あいうえお,辅音有kstnhmyrwgzdbp以及促音和拨音。
2、五十音图
五十音图是日语语音的基础,更是整个日语学习的根基。五十音图作为一个发音图表,具有一个其它语言的字母表(比如拉丁字母表或者希腊字母表)所不具备的性质,那就是五十音图的语法属性。因此,熟记五十音图,尤其是按段熟记每个假名,是今后学习语法,尤其是用言的活用的时候不可或缺的基础性工作。
五十音图表一[元音清音拨音促音](平假名/片假名/罗马字表示法)
促音っッq(单独用时表示法。在词中另有表示法)
说明:
1)这个就是传统意义上的五十音图,其中や行的い、え和わ行的い、う、え与あ行重复,因此加上拨音和促音,五十音图的实际假名数量为47个。
*促音在后面有单独说明。
五十音图表二[浊音半浊音]
が行がガgaぎギgiぐグguげゲgeごゴgo
ざ行ざザzaじジji/ziずズzuぜゼzeぞゾzo
だ行だダdaぢヂji/diづヅzu/duでデdeどドdo
ば行ばバbaびビbiぶブbuべベbeぼボbo
ぱ行ぱパpaぴピpiぷプpuぺペpeぽポpo
1)浊音是由かさたは四行清音浊化而成,发音时伴随着声带的(预先)振动,类似于英语中的浊辅音+元音的发音。
3)浊音中的が行在位于单词或句子中间时,会产生“鼻浊化”现象,其发音是日语语音的难点之一,在后面将有单独说明。
4)半浊音实际上是清音,只是习惯叫法而已,在发音上ぱ行半浊音和ば行浊音构成清浊对应,但是一般意义上把ば行和は行进行清浊对应,请注意区别。
五十音图表三[拗音](片假名省略)
やゆよ
ききゃkyaきゅkyuきょkyo
ししゃsha/syaしゅshu/syuしょsho/syo
ちちゃchaちゅchuちょcho
ににゃnyaにゅnyuにょnyo
ひひゃhyaひゅhyuひょhyo
みみゃmyaみゅmyuみょmyo
りりゃryaりゅryuりょryo
ぎぎゃgyaぎゅgyuぎょgyo
ぢぢゃdyaぢゅdyuぢょdyo
びびゃbyaびゅbyuびょbyo
ぴぴゃpyaぴゅpyuぴょpyo
1、长音
长音是将假名发音延长一拍的音。其基本构成是:あ段假名后加あ,い、え段假名后加い,う、お段假名后加う(在某些情况下え段后是え、お段后是お),片假名长音一律加长音符号“ー”。需要注意的是,并非所有的具有长音形式的单词都是长音,比如~ている,虽然“てい”是长音形式,但在这里就不是长音,发音时不能按照长音的发音方法把て延长一拍,而是因该分开读作tei;拗音的长音构成同や行。
2、促音:
促音的罗马字表示法:双写促音后第一个假名的辅音。比如さっきsakki、がっこうgakkou等。特殊:ざっしzasshi一人ぼっちhitoribocchi(也有写成botchi的)等。
3、清音(半浊音)的不送气音:
か、た、ぱ三行假名位于单词或句子中间时,会出现不送气音。其发音特点是抑制本应从喉咙里冲出的气流,减少气流与口腔的摩擦,声音较之正常送气的发音略微沉闷,缺少清脆感。其发音类似于汉语里的以g(哥)d(得)b(波)为声母的发音。
清音的不送气音在日常口语中非常常见,初学者容易将其跟浊音混淆(尤其是汉语普通话没有清音浊音之分,使得其更难区别),误称之为“清音浊化”,必须多加听力练习,体会其中的区别。清音不送气音说到底还是清音,将其跟浊音区分开来的最主要的一点就是其没有浊音那样的发音时的声带(预先)振动。
4、鼻浊音:
浊音中的が行在位于单词或句子中间时,会产生“鼻浊化”现象,其发音类似于国际音标中的[ηa:][ηi:][ηu:][ηε:][ηo:],这是日语语音的难点之一,初学者可采用以下办法体会:读一个以eng为韵母的汉字,保持住后鼻音,然后依次顺势带出aiueo的元音,以此方法多练习相信很快就能掌握鼻浊音的发音方法。在各省方言中有不少带有鼻浊音的字,比如山东话中的“俺”,广东话中的“我”等等,懂方言的朋友也可以在那里寻找相应的发音进行体会。
5、特殊假名
明治维新之后,日本大量从西方各国引进外来词汇,直到今天仍然如此,因此导致了外来语部分产生了一部分特殊假名,比如非かさたぱ四行前的促音(如キッド)、特殊的拗音,如下面提到的ヴ行等等。
*ヴヴヴヴェヴォ
这是为了迎合英语中辅音[v]和其他元音拼读的相似性而生造的一行假名,读音其实和ば行是完全相同的,只是这行假名没有平假名形式而只有片假名形式。
*フフ(フ)フェフォ
这是为了迎合英语中辅音[f]和其他元音拼读的相似性而生造的一行假名,同样只有片假名形式,读音近似为[fa:][fi:][fu:][fε:][fo:],同样其中的フ部分仍然是唇间缝隙吹气,而并非咬唇吹气。
*テデ
由于日语中没有类似“提”“低”的音,为了迎合英语中[ti:][di:]的相似性而生造的这两个假名,发音类似于“提”、“低”。
同样,日语中还有其他类似的特殊假名,其创造的目的都是因为拉丁语系比日语发音要复杂的缘故。这在日语语音的学习上造成了一定的困难,但是这些毕竟是少数,初学者大可不必理会。
【摘要】在当今跨文化交际已经是各国相互交流的最基本现象,此种现象需要在实际的交际过程中双方不但精通彼此语言还要对其文化有叫深层次的理解,从而更好的完成跨文化交际。本文简要分析了跨文化交际背景下的语义传递对日语翻译影响,从而探究翻译教学的新方法,希望能为日后的日语翻译工作有一定的帮助。
【关键词】跨文化交际;语义传递;日语翻译
语言是文化的载体,其主要的内容为不同民族文化,历史以及风俗习惯等的体现;翻译则是将两种语言进行转换,所谓的译,即“移”或“易”,而翻译是将文本意义置于不同语言,不同环境中,对其进行迁移,翻译的最根本目的在于其是否能够在迁移中确保达到“保真”状态,若是无法高质量的完成“迁移”,则会对翻译内容造成不良影响,造成译文的可接受性比较低。
一、跨文化交际的含义分析
对于跨文化交际含义而言,其主要有两部分内容,第一,跨文化。所谓的跨文化主要指的是形式,其通过在实际的选择和运用中将语言的文化背景进行了解,同时掌握交际本身各种规则,以此来进行语言的理解,但实际上在理解的过程中遇到不同程度的困难。第二,交际。交际指的便是语言的内容,语言的学习主要是理解,语言中的符号属于传播媒介,并且借助对话方式实现人与人之间意思的相互理解。
境对人们参与交际活动时所涉及的文化问题进行深入的理解和研究。
二、跨文化交际语义传递对日语翻译影响分析
递能力是极其重要的环节,下文便提出了两点不成熟的建议:
(一)需要明确日语教学中文化差异的重要性
对于日语的学习和翻译,学校通常是以讲解语法为主,并且让学生根据语法内容模仿进行翻译和造句,然而学生的实际学习成绩依然提升不大,这便是教师忽视了文化差异的存在,加之很少渗透文化知识,使学生难以得到专业性、系统性交际能力的训练、培养,进而无法增强学生跨文化交际能力。因此在实际的教学中,学校以及其领导层应该认识到文化差异的重要性,例如:当对于金钱花费较大语义进行理解的时候,中国人会说“挥金如土”,日本人的表达方式则是“湯を飲んでみたいな”;对于不会游泳的人,中国人通常会说是“旱鸭子”,日本人说“金槌”;语义的理解不同所表现的语言翻译便有所不同,因此日本人对语义的理解是遵循“以心传心”原则,进而使得其思维方式,生活方式等都有所不同。
除此之外,还应该提高文化差异的适应度。简单的说便是注重日语教师自身的能力培养,使其具有跨文化交际的能力,才能更好的开展跨文化交际教学。为此学校应该鼓励支持教师多参加学术交流以及文化交际培训,让教师能够清楚的了解日语文化。若是学校条件允许,可以让教师出国交流以增强其跨文化交际的敏感度,以帮助其更好的在语言教学中渗透日本文化,帮助学生更好的进行语言学习。