中式英语之鉴

所谓[正]和[误],是为便于比较而设的形式而已,是想借此形式为学生学习巩固英语常用习惯用法起助记提醒之作用。所谓[正]、[误]是个相对概念,不是绝对的,有很多表达只是得体与不得体、地道与不地道的问题。考虑初学者接受能力有限,一个单项不益搞得面面俱到或超出能力范围,他们读到的一条只是相对较为得体的一种表达法而已,随着不断的学习,想必其知识自然会扩展和深入的。总之,我们学的是英语,所以就要尽量按英语的表达法说话、造句,克服中式英语自然是我们努力的目标。

TheEnglishLearner`sGuidetoChinglish

01.有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。

[误]Withacometlikehim,nothingcanbeaccomplished.

[正]Withajinxlikehim,nothingcanbeaccomplished.

02.萝卜青菜,各有所爱。

[误]Somepreferradishbutothersprefercabbage.

[正]Tastesdiffer.

03.他一向嘴硬,从不认错。

[误]Hehasalwaysgotahardmouthandneveradmitafault.

[正]Heneversaysuncle.

注:say(cry)uncle:togiveuporin;tosurrender;toadmitdefeat.Mainlyusedbyboys,aswhenfighting。主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Sayuncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。后来,sayuncle就成了“服输”的代名词,而notsayuncle就相当于“嘴硬”了。

04.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。

[误]Theteacherlikesthissweet-mouthedlittlegirlverymuch.

[正]Theteacherlikesthishoney-lippedlittlegirlverymuch.

注:中国人喜欢说“嘴甜”,但honey-lipped更符合英美人的语言习惯。

05.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。

注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要葡匐到在,亲吻他们的靴子。后来,人们将licktheboots引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样。在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法,即polishtheapple,它典出以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。

06.你听说了吗迈克把他的女朋友给甩了。

[误]HaveyoueverheardthatMikebrokeupwithhisgirlfriend.

[正]HaveyoueverheardthatMikedumpedhisgirlfriend.

注:breakupwithsb.虽然表示“与某人分手了”,但并没说明是谁先提出来的。而dump的原意指“倾倒垃圾”,用在这里则表示像倒垃圾一样地甩掉。

07.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。

[误]Wewillbuildourmotherlandintoasocialistmodernpowerfulcountry.

[正]Wewillbuildourmotherlandintoamodernpowerfulsocialistcountry.

注:形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。在英语中我们一般遵循“靠近原则”,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。原文中最能说明“国家”本质的定语是“社会主义的”,所以socialist要最靠近它所修饰的中心词。

08.我想要一点白酒。

注:汉语的“酒”可指任何酒,包括白酒、葡萄酒、啤酒,甚至米酒;但英语中则要分别用liquor,wine,beer及ricewine表示。所以要注意,英语的wine与汉语的“酒”是有区别的,它仅指点葡萄酒。而且redwine是红葡萄酒,whitewine是白葡萄酒。

09.中华人民共和国主席

注:以前,我们一直将“主席”翻译为chairman,例如:greatleaderChairmanMao(伟大领袖毛主席)。其实“主席”与chairman并不等义,chairman在英语中通常指会议或某一具体组织的负责人,它的权力和重要性不及中文的“主席”。这就是为什么1983年,在我国《宪法》的英译单行本中开始使用President一词,并沿用至今。另外,国内仍有不少词典把“班/级长(学校的)”译为“classmonitor”,这是“四人帮”时代的产物,那时的“班长”是专司监管学生的,所以译作“monitor”。而“班长”的正确译文应该是“classpresident”。

10.转战南北

[误]fightsouthandnorth

[正]fightnorthandsouth

注:在地理方位的表达习惯上,中英文有一定的区别。中国人习惯于先“东西”后“南北”,而且在涉及“南北”时,习惯于先说“南”,再说“北”,如:“南征北战”、“南来北往”等。而英美人与此正好相反,如“江苏在中国的东南部”英文是Jiangsuisinthesouth-eastofChina,而“新疆在中国的西北部”应译为Xinjiangisinthenorth-westofChina。

11.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。

注:“这山望着那山高”是指人不满足于现状的心理,它在英语中已经有了现成的说法,即thegrassisgreenerontheotherhill(他山的草更绿),因此我们借用即可,这样既方便又更有利于与西方人沟通。

12.北京申奥成功的消息令我们热血沸腾。

13.别听他们胡说八道,根本就没那回事。

注:原文中的“听”不能用listento来表示,因为listento指“听”的动作,而原文中的“别听”不是不让他“听”,而是劝告他“不要听信”,因此,用notbefooledby才更达意。

14.我们这儿的人都觉得他有婚外恋。

[误]Pepplearoundhereallfeelthathehasaffairsoutsidehisownmarriage.

[正]Pepplearoundhereallfeelthatheisleadingadoublelife.

15.别看别人不把她当回事,在家里她可是父亲的掌上明珠。

16.都十点钟了。起床了,懒虫!

注:“懒虫”并非真是一条虫,只不过被用来形容人很懒惰罢了。英语里与之对应的说法是lazybones(懒骨头)。注意,这里的bone应以复数形式出现,也许是因为不会只有一根骨头懒吧!

17.我唯一的资本就是勤奋。

[误]Myonlycapitalisdiligence.

[正]Myonlymeanstosuccessisdiligence.

注:原文的“资本”是借喻,实际指“可以依靠并取得成功的手段”。而英语的capital指moneyusedtoproducemorewealthorforstartingabusiness,并没有中文那样的引申意思。所以,这里的“资本”不能与capital画等号。也有人用advantage来翻译“资本”,虽然不尽意,但至少可以让读者理解。

18.这家商店开辟了休息处,受到顾客的称赞。

注:英语的resting-place虽然有“休息处”的意思,但更经常的是用来指“坟墓”,即“最后安息之处”。因此,把公共场所的“休息处”译为resting-place不很合适。也有人将它译为rest-room,但那更不妥当,因为英语中的rest-room是“厕所”的委婉说法,而“休息处”不是这个意思。

19.大家都怀疑汤姆是个间谍。

[误]EveryonedoubtsthatTomisaspy.

[正]EveryonesuspectsthatTomisaspy.

注:doubt作“怀疑”讲,是“不相信”的意思;而suspect作“怀疑”讲,是指“对...有所察觉”。第一句译文犯了两个错误:首先,doubt不能接that从句,只有notdoubtthat和doubtif/whether;其次,它所表达的意思是“大家对汤姆是间谍这件事表示怀疑”,即“大家不相信汤姆是间谍”,与原文的意思恰好相反。

20.我们俩关系最好,他经常来我这儿蹲饭吃。

[误]Wearebestfriends.Healwayscomesheretohavemealsforfree.

[正]Wearebestfriends.Healwayscomesheretobummealsoffme.

注:第一句只表明“他常到我这儿来白吃白喝”,但朋友这间那种亲密关系没有体现出来。而bumsth.offsb.指向非常熟的朋友要一些不起眼的小东西,而朋友也不会介意还不还。

21.这个教授教得很烂。

[误]Theprofessorteachesbadly.

[正]Theprofessorissoterrible.

注:有人认为第二句的意思是“这个教授很可怕”,其实不然。英语中terible意思很灵活,例如:feelterrible指身体“不舒服”;Thefoodisterrible则是说食物“难吃极了”。而第一句纯属中文式的表达。

22.我希望你不要拖我的后腿。

23.学校里,那些长得人高马大的家伙常来找我的麻烦。

[误]Atschool,thosebigandstrongguysalwayscometofindmytrouble.

[正]Atschool,thosebigandstrongguysalwayscometopickonme.

注:findmytrouble是“发现我的难处”的意思,而英语中“找某人的麻烦”用短语pickonsb.它不仅表示“挑剔某人、找某人的碴”,而且还包含tease(取笑、戏弄)或bully(威胁、欺侮)的意思。

24.原来如此。一经你解释我就明白了。

[误]Soitis.Iunderstandsoonafteryourexplanation.

注:Soitis的意思是“的确如此”,它是用来表示对对方观点的赞同的。例如:

A:Itisafinedaytoday!

B:Soitis.

25.先生,您是不是迷路了

[误]Hello,monsieur,getlost

[正]Hello,monsieur,gotlost

注:这两句译文表面上看只是时态上存在差异,其实它们的含义也截然不同。getlost是俚语:“走开,别捣乱”的意思,gotlost才是“迷路”。难怪当你友好地问外宾"Getlost"时,他并不领情呢!

Pleasesee:

(1)getlost!:goaway

(2)Getlost!INFORMAL

usedtotellsomeoneforcefullyandquiterudelytogoaway:

Tellhimtogetlost!

(3)《英汉大词典》p.1055:

Wegotlostinthewoods.我们在森林中迷路了。

(4)张道真《现代英语用法词典》p.820-821:

Helosthisbearing(迷失方向)inthestrangecity.

(5)在...中迷路,迷失在...

Wewerelostintheforest.

Wearelostinthewoods.

Shehadlostherway.

(6)《汉英大词典》上海交大版;金山词霸2005:

均收录了getlost为“迷路”;而“金山词霸2005”把“getlost”和“gotlost”均列为“迷路”。但都没有例句。

有关迷路的常见说法:

1)togetlost(常用)

要是我问过路,就不至于迷路了。

Thechildhadlosthisway.

那个小孩迷路了。

3)totakethewrongroad(不常用)

Finallywefoundourselveshavingtakenthewrongroad.

最后,我们发觉我们迷路了。

4)togothewrongway(常用)

Iamafraidwearegoingthewrongway.

恐怕我们走错路了。

Onemightlosehisbearingsinanunfamiliarplace.

一个人在不熟悉的地方最容易迷路。

他们在沙漠里继续走,直到他们最后迷了路。

7)tostray(正式)

Theystrayedinthewoods.

他们在森林中迷路了。

(togoastray:走入迷途,走上歧途)

TodayIcameacrossgetlostinTheInvisibleMan---H.G.Wells:

=================================================================

26.我没料到这个无耻的女人居然同她好友的丈夫调情。

27.东施效颦。

[误]DoingshiimitatesXishi.

[正]Theuglyimitatesthebeautifulinsuchadistortedwaythattheuglinessoftheuglybecomesworse.

注:把原文按照字面意思直译过来,恐怕只有中国人能够理解。要想让外国人明白这个中国成语,就要对译文进行解释性加工了。同样,“情人眼里出西施”不是Xishiisintheeyeofthebeholder,而是Beautyisintheeyeofthebeholder。

28.你不好好学习,还想去牛津上大学。这可真是个不切实际的幻想哟!

注:汉语中的修饰语往往用的很多,目的在于加强语气,但这种表达习惯在翻译时必须进行处理。illusion本身就有impractical的含义,而英语中在表意已经很明确的情况下是无需重复的。

29.想让他答应这样的要求恐怕不大可能。

注:impossible表示“完全不可能”,所以与原文有出入。在英语中,probable表示的可能性最大,其次是possible,再次是likely。而常用的句式为itisprobable/possible/likelyforsb.todosth.,或sb.belikelytodosth.。

30.一群蚂蚁

[误]agroupofants

[正]acolonyofants

31.最近的人口统计显示中国人口已超过12亿。

注:surpass和exceed译成中文虽然都是“超过,胜过”的意思,但出现具体数字时要用后者。

32.我每天都要在网吧里呆上10个小时,是个不折不扣的网虫。

[误]Ispend10hoursinthenetbareveryday,andIamindeedanetbug.

[正]Ispend10hoursinthenetbareveryday,andIamindeedanetter.

注:“网虫”要是直译成netbug,很容易使人联想到计算机病毒,如:themillenniumbug(“千年虫”病毒)。所以,英语中与之相应的说法是netter/nettle。在《剑桥国际英语词典》里,对netter/nettle的解释是:regularuserofInternet,perhapsonewhospendstoomuchtimeinthisoccupation。nethead和“网虫”的意思差不多,它表示“网痴,网迷”;而netizen则可以用来指所有的网民,尤其是互联网的用户,它是由net(网络)和citizen(公民)组合而成的。还有一个时髦的词是netsurfer,即“网上冲浪者”。

33.每次考试来临的时候,约翰就变成了一只夜猫子,但这并不是一个好的学习方法。

[误]Johnbecomesanightcateverytimetheexaminationiscoming.However,thisisnotagoodwaytolearn.

[正]Johnbecomesanightowleverytimetheexaminationiscoming.However,thisisnotagoodwaytolearn.

注:owl是“猫头鹰”的意思,即一种深夜不睡,睁一只眼,闭一只眼,准备随时捕捉田鼠的动物。英语中用nightowl来比喻经常熬夜的人,就像我们习惯用“夜猫子”一样。不论叫你“夜猫子”还是anightowl,“开夜车”(burnthemidnightoil)总是免不了的。

34.现如今,由于出国深造的人越来越多,“海龟(归)派”也不像原来那样吃香了。

[误]Nowadaysasmoreandmorepeoplestudyabroad,theoverseasstudentsarenotsopopularasbefore.

[正]Nowadaysasmoreandmorepeoplestudyabroad,thereturneesarenotsopopularasbefore.

注:“海龟(归)派”是指那些在国外留学以后又回来的人,是个非常形象的新名词。但overseasstudent是指正在国外学习的“留学生”,意思正好相反,所以要换成returnee。这个词本身就包含在海外学习过的意思。

35.在皎洁的月光下,那个花花公子在我耳边悄悄说着情话。

[误]Theplayboywhisperedlovewordstomyearwithabrightmooninthesky.

[正]Theplayboywhisperedsweetnothingstomyearwithabrightmooninthesky.

36.比尔.盖茨平均每天工作15个小时,他简直就是一个工作狂。

[误]BillGatesworks15hoursadayonaverage,andheiscrazyabouthiswork.

[正]BillGatesworks15hoursadayonaverage,andheisaworkaholic.

注:crazy虽然可以作“疯狂的,狂热的”讲,但becrazyabout/onsth.的意思却是“热衷于...,对...着迷”;becrazyfor也不行,因为它表示“渴望(某物);迷恋(某人)”。可见,它们都与“工作狂”有一定区别。而workaholic是从alcoholic(嗜酒成癖者)派生出来的,表示像酗酒者离不开酒精一样地离不开工作。现在人们将-holic作为一个后缀,表示“对...上瘾,嗜好...成癖”,并构成了许多新词。例如:movie-holic(嗜好电影成癖的人),telehokic(看电视成癖的人)等。

37.给这们女士来杯威士忌,记在我的账上。

[误]Whiskyforthislady,andputitonmybill.

[正]Whiskyforthislady,andputitonmytab.

38.哈罗得挥金如土,没有一点积蓄。

[误]Haroldspendsmoneylikedirt,andhasnosavings.

[正]Haroldspendsmoneylikewater,andhasnosavings.

39.这只表的价钱很贵。

[误]Thepriceofthewatchisdear.

[正]Thewatchisdear./Thepriceofthewatchishigh.

注:以物品为主语时用dear或cheap,以定价为主语时就说high或low.

40.昨天晚上我们玩得很愉快。

[误]Weplayedverypleasantlylastnight.

[正]Weenjoyedourselvesverymuchlastnight./Wehadagoodtimelastnight.

注:玩牌,打球,演戏之类就用play,汉语这儿说的玩是指度过一个愉快的时候,最好译成enjoyoneself或haveagoodtime.

41.她和男朋友吵了一架,冒着大雨跑了出去。

[误]Shequarreledwithhisboyfriednandranoutinthebigrain.

[正]Shequarreledwithhisboyfriednandranoutintheheavyrain.

注:汉语中的“大”可以修饰很多名词,如“大风”、“大浪”、“湿气大”等,但在英语里却不能一一对应。例如,“大雨”就不能译成bigrain,因为那会被人误以为是雨点大,而不是雨大。英美人形容雨大习惯用“重”(heavy),hearyrain(大雨),heavyclouds(云雾大),heavymoisture(潮气大)等,这也许是因为他们认为有些事物用重量来衡量比用体积更好吧。

42.歌迷们冲进演员休息室,抢着同凯莉.米纳合影。

[误]ThefansrushedintotherestroomtryingtotakephotoswithKylieMinogue.

[正]ThefansrushedintothegreenroomtryingtotakephotoswithKylieMinogue.

43.我感到很痛。

[误]Iampainful.

[正]Ifeelgreatpain.

44.亚洲四小龙。

[误]theFourLittleDragonsofAsia

[正]theFourLittleTigersofAsia

注:在我国古代传说中,龙是降雨和惩治妖魔鬼怪的神奇动物,是吉祥和力挽狂澜的象征。很多汉语成语与“龙”有关,如“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“藏龙卧虎”等,而且多为褒义词。但如果把“四小龙”直译成英文却不行,因为西方人对“龙”的联想和看法与中国人完全不同。“龙”(dragon)在西方是贬义词,是邪恶的免征,西方人不会理解为什么要把亚洲经济的四个强国说成“四个小魔鬼”,所以要用tiger进行替换。在西方人眼里,tiger“是朝气蓬勃、坚忍不拔、努力奋斗、充满希望”的象征,所以用tiger才能准确表达原文的意思。

45.百里挑一。

[误]oneinahundred

[正]oneinathousand

注:“百里挑一”常被用来形容“很特别,很出众”或“与众不同”,oneinathousand也有相同的含义。但值得注意的是,汉语用“百”,而英语则以十倍于百的thousand来夸张。同样,汉语的“十分感谢”或“万分感谢”,英语则说athousandthanks(千分感谢)或thanksamilliontimes(百万次的感谢)。

46.周末许多人睡得很晚。

[误]Manypeoplesleeplateatweekends.

[正]Manypeoplegotobedverylateatweekends.

注:第一句译文错在没弄懂sleep的真正含义。英语动词有短暂动词和持续动词之分,它们分别表示短暂动作和持续的动作或状态。sleep是典型的持续动词,表示“在睡觉”。而汉语的“睡”既可表示“上床睡觉”的短暂动作,如:我昨天11点才睡;也可以表示“在睡觉”的持续动作和状态,如:他睡了整整10个小时。原文属于前一种情况,即表示“上床睡觉”的短暂动作,故应该使用gotobed。

47.干杯!要一饮而尽。

[误]---Cheers!Bottomup.

[正]---Cheers!Bottomsup.

注:bottomsup虽然只比bottomup多一个s,但是两个词组的意思却相差十万八千里。bottomsup里的bottom是指“(酒杯的)底部”,那么杯朝天就是“一饮而尽”的意思,而且因为干杯时肯定不止一人一饮而尽,所以要用复数;而bottomup表示“屁股朝天”。

48.这个任务很危险,但总得有人去冒险。

[误]Thetaskisreallydangerous.Butsomeonehastotaketheadventure.

[正]Thetaskisreallydangerous.Butsomeonehastobellthecat.

注:adventure指军事历险、探险旅行等惊险活动或投机活动。而bellthecat源自一个故事:一窝老鼠想在猫脖子上套一个铃铛,这样猫一来他们就会听到,并及时逃命。但主意虽好,却苦于没人去套这个铃铛(bellthecat)。后来,bellthecat被人们反复引用,表示“为大家的事去承担风险”,并成了表示原文意思最贴切的英语习语。

49.一辆白色轿车前来接新郎新娘去教堂。

[误]Awhitecarturneduptotakethegroomandthebridetothechurch.

[正]Awhitecarturneduptotakethebrideandthegroomtothechurch.

注:汉英两种语言均有各自固定的词序,因此,在翻译时要根据各自的语言习惯进行适当的调整,此处就是一个很好的例子。之所以将新娘放在前面,也许是西方文化中“女士优先”的又一体现吧!又如:“衣食住行”译成英语是food,clothing,shelterandtransportation;同样,“左顾右盼”翻译成lookrightandleft。

50.你去弄些水来。

[误]Goandbringsomewater.

[正]Goandfetchsomewater.

注:bring虽然表示“带来”,但它是让某人在来的时候将某物带来(但说话时人还没来);而fetch则是让身边的某人“去取某物”,它包括往返的两段路程。

注:表示群体时,group通常指人或物,而colony才指生物群体。

51.嘿,小伙子,千万别灰心。

52.IBM公司一直处在电脑行业的前沿。

[误]IBMisalwaysinthefrontlineofcomputerindustry.

[正]IBMisalwaysatthecutttingedgeofcomputerinsustry.

注:frontline是“前线,第一线”的意思,常指最危险或最艰苦的地方。例如:ManydoctorsareinthefrontlineofthefightingagainstSARS(许多医生战斗在抗击“非典”的第一线)。atthecuttingedge最早出现在20世纪50年代,它最初指“锐器的锋利部位”,现在常隐喻“处在(高科技的)最前沿。

53.一位有经验的教师曾经说,上课之前他觉得如临大敌,上课时他是如履薄冰,只有上完课后他才会如释重负。

[误]Anexperiencedteacheroncesaidthatbeforeclasshefeltasiffacedwithaformidableenemy,inclasshefeltlikewalkingonice,andonlyafterclasswouldhefeelrelieved.

[正]Anexperiencedteacheroncesaidthatbeforeclasshefeltasiffacedwithaformidableenemy,inclasshefeltlikewalkingoneggs,andonlyafterclasswouldhefeelrelieved.

注:中文的“如履薄冰”是比喻一个人“做事十分小心谨慎或战战兢兢”,而英语的类似说法却是walkoneggs或treadoneggs,要注意中英文喻体的不同。

54.我有一个舒适的家。

[误]Ihaveacozyfamily.

[正]Ihaveacozyhome.

注:family和home虽然翻译成汉语时都是“家”,但它们在英语中却不是同义词。family主要指家庭成员;而home主要指居住地,即“住宅”。原文中用“舒适的”来修饰“家”,显然是指“舒适的房子”。如果原文是“我有一个和睦的家”,就应该翻译成Ihaveaharmoniousfamily了。

55.每节课老师都会点名。

[误]Theteacherwillcallournamesineveryperiodofclass.

[正]Theteacherwillcalltherollineveryperiodofclass.

56.我的学习很忙。

[误]Mystudyisverybusy.

[正]Iamverybusywithmystudy.

注:第一句译文完全套用汉语的结构和语序,却犯了英文的句法错误。因为在英语中,study(学习)是一个行为,并不懂得忙不忙,感到忙的应是进行这一行为的人。所以,bebusywithsth.或bebusy(in)doingsth.才是地道的英语表达。

57.给他当二把手我看也值得。他太能干了。

[误]Ifeelitworthbeingasecondhandtohim.Heissocapable.

[正]Ifeelitworthplayingsecondfiddletohim.Heissocapable.

注:英语的secondhand作名词指“中间人”、“旧货”或“助手工人”,而汉语的“二把手”是“副手”,即“第二负责人”的意思,所以二者不是一回事。playsecondfiddle则源于管弦乐队中第一提琴手(firstviolin)不在的时候由第二提琴手负责,并被人们引申为“当主要领导人的副手”,也就是我们所说的“当第二把手”。由此,不难猜出“当一把手”译成英语应该是playfirstfiddle了。

58.电车上十分拥挤,几乎没有立足之地。

[误]Thetramwassocrowdedthattherewashardlysufficientroomforyou.

[正]Thetramwassocrowdedthattherewasscarcelysufficientroomforyou.

注:副词hardly和scarcely虽然都含有“几乎不”等否定含义,有些时候也可以互换,如:Icouldhardly/scarcelyrecognizeher(我几乎认不出她来了),但仍有细微的差异。如在强调数量“不足”时只能用scarcely,这时它常与enough、sufficient等词连用。

59.他被戴上了绿帽子。

[误]Heismadetowearagreenhat.

[正]Heisacuckold.

注:中文的“戴绿帽子”是指某人之妻与他人私通,但直译成英文西方人只会按字面意思理解为“某人头上被戴了顶绿色的帽子”,无论如何也不会理解汉语的喻义。而英语的cuckold是指“奸妇的丈夫”(amanwhosewifedeceiveshimbyhavingasexualrelationshipwithanotherman),所以用beacuckold才能正确表达原文的意思。

60.我在新闻片里看到你站在总裁的身旁。

[误]Isawyoustandbythepresidentinthenewsreel.

[正]Isawyoustandbesidethepresidentinthenewsreel.

注:standbysomeone的意思是“支持某人”(tosupportsomeone);tostandbesidesomeone才是“立于某人旁边”(tostandbythesideofsomeone)。但是,如果standby后面的宾语不是人,那倒是可以与standbeside互换,表示“在...之旁”,例如:Theirhousestandsbyaforest(他们的房子在森林旁边)。除此之外,standby还有“袖手旁观”之意,例如:Howcanyoustandbyandwatchwhileyouralliesareattacked(当你们的盟友受到攻击时,你们怎能袖手旁观呢)

61.那本书毫无价值可言。

[误]Thatbookisinvaluable.

[正]Thatbookisvalueless.

注:invaluable和valueless一个是在形容词valuable(有价值的)之前加上否定形容词前缀in-;另一个是在名词value(价值)的后面加上否定形容词-less,但它们的意思却刚好相反。invaluable是指“非常贵重的,无价的”(highlyvaluable,precious),其同义词是priceless;valueless的意思却是“毫无价值的”,相当于worthless。现将这两个词用在同一个句子中,以便区别:Thebookthatheconsideredvaluelessprovedinvaluabletous(他认为毫无价值的那本书对我们来说却是无价之宝)。

62.房间里有一张床、两张桌子和五把椅子。

[误]Thereareonebed,twodesksandfivechairsintheroom.

[正]Thereisonebed,twodesksandfivechairsintheroom.

注:therebe句型中,be动词的单复数取决于离它最近的那个词。原文虽然一共列举了八件家具,但是根据英语的谓语就近原则,onebed决定了应该使用is。

63.我不想听他那些空话。

注:虽然empty和hollow都有“空洞的”之意,但表达“空话”时,英语习惯用hollowwords或emptytalk。

64.他是我们的死敌。

[误]Heisourdeadenemy.

[正]Heisourdeadlyenemy.

注:dead作形容词时表示“死的,无感觉的”,而deadly才表示“致命的,不共戴天的”。

65.奥斯本名义上是个医生,但他整天都呆在股票交易所里。

[误]Osborneisadoctorbynameonly,buthestaysinthestockexchangealldaylong.

[正]Osborneisadoctorinnameonly,buthestaysinthestockexchangealldaylong.

注:byname和inname虽然形似,但涵义却有区别。byname相当于bythenameof,常放在专有名词之后,表示所说的人或事物的确实名称。例如:TherewasagreatpoetinChina,QuYuanbyname(中国有个伟大的诗人,名叫屈原)。而inname是贬义词,表示“名义上的”或“徒有虚名”。

66.我们是不信上帝的。

[误]WedonotbelieveGod.

[正]WedonotbelieveinGod.

注:believe和believein虽然都有“相信”的意思,但表示“信仰”的时候只能用后者。

67.你做这样的事难道不感到羞耻吗

注:beashamedfor一般是指“对他人的行为或外在事物感到羞耻”,而beashamedof则是“由于自己的所作所为而感到羞耻”。

68.车祸发生在十字路口。

[误]Theaccidenttookplaceatacrossroad.

[正]Theaccidenttookplaceatacrossroads.

注:crossroad是“交叉路,横马路”的意思,而crossroads才是“十字路”或“十字路口”,它前面也可以用a,但-s绝不能丢掉。

69.要学好英语,大量的练习是必要的。

[误]TolearnEnglishwell,agreatdealofpracticeisnecessary.

[正]TolearnEnglishwell,oneneedstohaveagreatdealofpractice.

注:英语中非谓语动词的逻辑主语要与句子的主语一致,本例句中不定式tolearnEnglishwell的逻辑主语应该是“人”,而句子的主语却是practice,两者不相一致,违背了英语习惯,所以必须将句子的主语改为one,并做其它相应的调整。

70.---谢谢你带我们到办公室来。

---不用谢,这是我们应该做的。

[误]---Thankyouforguidingustotheoffice.

[正]---Thankyouforguidingustotheoffice.

71.车来了。您先请。

[误]Herecomesthecar.Yougofirst,please.

[正]Herecomesthecar.Afteryou.

注:第一句译文虽然把“请”翻译出来了,但还是带有命令的口吻。地道的说法应该是Afteryou。另外,不少人以为汉语的“请”等同于英语的please,其实并非如此。例如,在餐桌上请人吃菜或喝酒就不用please,地道的说法是Helpyourself。

72.布衣蔬食。

[误]cottonclothesandvegetables

[正]coarseclothesandsimplefare

注:“布衣蔬食”是形容一个人生活俭朴,但直译成英文却会令人难以理解。因为现在的英、美等国,cottonclothesandvegetables(棉布衣服和青菜)已没有“生活俭朴”的任何联想了,它们早已成了富翁们的最爱,而且价格也比其他产品贵,没钱人还享用不起呢!而第二句译文不仅忠实于原文,而且fare一词作“食物”讲还略带古色,恰好反映出了原文的风格。

73.你真是红光满面。

[误]Yourfaceisallred.

[正]Youareinruddyhealth.

注:“红光满面”是说一个人身体很好,而Youfaceisallred则指对方满脸通红,似乎“不好意思”或“牌窘境”,皮肤过敏也未可知,总之与原句不符。aruddycomplexion虽然有“面色红润”的意思,但没能充分表达出汉语“身体健康,精力充沛”的意思。当然,除了第二句译文,还可以用Youlooksohealthyandfullofpep或Youlooktheverypictureofhealthandenergy来表达。

74.你该吃晚饭了。

75.我们一起跟着音乐跳舞吧!

注:英语一般说dancewithsb.,即“跟某人一起跳舞”,“音乐”是无生命的东西,怎么能跟它dance呢这里正确的说法是用介词to。又如:singtothepiano等。

76.他的病情好多了。

[误]Hissickconditionismuchbetter.

[正]Hisconditionismuchbetter.

注:在英美人看来,sick只是一种无意义的重复,因为去掉它以后意思一亲清楚,而且还更地道。我们甚至可以更简单地翻译为Heismuchbetter。

77.经常给我写信。

[误]Writeletterstomeoften.

[正]Writetomeoften.

78.挑战者以0比4的比分输了与冠军队的那场比赛。

[误]Thechallengerslostthegamebyzerotofourtothechampion.

[正]Thechallengerslostthegamebyniltofourtothechampion.

79.在一次具有历史意义的表决中,北京羸得了申办奥运会的机会。

[误]Inahistoricalvote,BeijingwonthebidfortheOlympics.

[正]Inahistoricvote,BeijingwonthebidfortheOlympics.

注:historic表示“历史上著名的,有历史意义的”,而historical则表示“有关历史的,历史学的”。

80.你读没读过菲尔丁的经典长篇小说《汤姆.琼斯》

注:classic即可作形容词,表示“经典的,第一流的”,又可作可数名词,表示“经典作品”;而classical却是一个没有比较级和最高级的形容词,常指“(建筑,文学,音乐等方面)古典的,传统的”。

81.未经允许,任何人不得入内。

[误]Anybodycannotcomeinwithoutpermission.

[正]Nobodycancomeinwithoutpermission.

82.听到这个消息,没有一个人不感到兴奋。

[误]Havingheardthenews,nobodydidnotfeelexcited.

[正]Havingheardthenews,everybodyfeltexcited.

注:汉语中把主、谓语同时否定以表示肯定,但这不符合英语习惯,所以nobody...not的结构在英语中是不正确的。翻译这类句子时,可像上面正确的译文那样,把主语和谓语都改成肯定形式;也可用“therebe+否定的主语+否定形式的定语从句”来表达,即:Therewasnobodywhodidnotfeelexcited或者Therewasnobodybutfeltexcited.

83.我是一个中国人。

[误]IamaChinese.

[正]IamChinese.

注:第一句译文是不地道的,正确的说法应该去掉不定冠词,或者说IamaChineseman。同样,HeisanEnglish也没有HeisEnglish或HeisanEnglishman好。

84.母狼为了保护幼崽同猎豹展开了殊死的搏斗。

[误]Thefemalewolffightsagainsttheleopardsoastoprotectherwhelps.

[正]Theshewolffightsagainsttheleopardsoastoprotectherwhelps.

注:汉语一般用“公”、“母”或“雌”、“雄”来区分动物的性别,而英语中,有一部分动物是雌雄各有其名,例如:cock(公鸡)和hen(母鸡),stag(雄鹿)和doe(雌鹿)等;而另一部分则是用male和female加以区分,如:maleleopard(公豹),femalepanda(母熊猫)等;当然,也有例外的情况,如:bullelephant(公象)和cowelephant(母象),hewolf(公狼)和shewolf(母狼)等。

85.使我高兴的是,我儿子对意大利语也略知一二。

[误]Tomyjoy,mysonknowathingortwoaboutItalian.

[正]Tomyjoy,mysonknowssomethingaboutItalian.

注:有些英语词语在字面上同汉语十分相似,但实则貌合神离,如果不求甚解很容易出错。例如,knowathingortwo就不表示“略知一二”,而是“很有经验,精明强干”的意思。

86.你希望什么时候成家呢

[误]Whendoyouwanttostartafamily

[正]Whendoyouwanttogetmarried

注:中文的“成家”是“结婚”的意思,而英文startafamily的含义却是“生第一个孩子”,二者完全不是一回事。

87.宁做鸡头,不做凤尾。

[误]Betterbetheheadofacockthanthetailofaphoenix.

[正]Betterbetheheadofadogthanthetailofalion.

注:每种语言中都有许多约定俗成的表达,没有什么道理好讲,但使用时则需遵照各自的语言习惯。中文是“鸡头”和“凤尾”比,而英语中却要用“狗头”和“狮尾”。

88.海伦就像一只骄傲的公鸡,从来不爱搭理别人。

[误]Helenisproudasacock,andshenevertalkstoothers.

[正]Helenisproudasapeacock,andshenevertalkstoothers.

注:“孔雀”在中国人眼里是美丽和吉祥的象征,而公鸡因为常把头昂得高高地,尾巴翘到了天上,摆出一副盛气凌人的架子,因此成了“骄傲”的化身。但西方文化不注重孔雀美丽的一面,认为它们很骄傲,所以英美人在形容一个人骄傲、狂妄和爱慕虚荣时,就把他(她)比作peacock。

89.因为没有吃的,那个索马里的小男孩瘦得像猴子。

[误]ThatSomaliboyisasthinasamonkeybecauseofthelackoffood.

[正]ThatSomaliboyisasthinasashadowbecauseofthelackoffood.

注:同一事物,在不同的文化里可能引起不同的联想,具有不同的内涵。所以,在一种语言中用这种事物作比喻,而在另一种语言中很可能会有不同的表达。这样的例子中英文还有很多,例如:astimidasahare(胆小如鼠),asstrongasahorse(力大如牛),aspoorasachurchmouse(一贫如洗)等。

90.索菲娅望子成龙心切,给儿子报名参加了许多补习班。

[误]Sophiahopestoseehersonbecomeadragon,thereforesheentershisnameformanyclassesofsupplementaryschooling.

[正]Sophiahopesthathersonwillhaveabrightfuture,thereforesheentershisnameformanyclassesofsupplementaryschooling.

注:“龙”在中国人心目中象征着神圣和万能,但在西方人的印象中却是可怕的,《圣经》里就把“龙”描述成了罪恶的象征。所以在翻译“望子成龙”时需要意译。

91.由于街道的扩建,道路两旁矮小的房屋全部被拆除了。

[误]Theshortandsmallhousesonbothsidesoftheroadhavebeendemolishedduetoitswidening.

[正]Thelowandsmallhousesonbothsidesoftheroadhavebeendemolishedduetoitswidening.

注:英语中,形容人或树等的高矮要用形容词tall和short;但是指山峦、房屋或其它建筑物的高矮,我们通常用high和low。

92.爸爸总爱发脾气。

[误]Dadalwayslikeslosinghistemper.

[正]Dadisapttolosehistemper.

注:likedoingsomething表示“喜欢干某事”,一般用来说明某人的兴趣爱好;而beapttodosth.则表示“常常发生某种行为”或“容易发生某种变化”。根据原文的意思显然应该用后者。

93.欧文按捺不住激动的心情,大声喊道:“我中奖了!”

注:excitingfeeling这种搭配很不地道,虽然“振奋人心的消息”是excitingnews,“有趣的故事”是interestingstory,但“激动的心情”却要用名词形式excitement来表达。

94.丹尼斯自己不努力,还老是眼红别人的成就。

注:中国人说一个人嫉妒用“眼红”,但英美人则用“眼绿”来形容。英语的green除了表示颜色之外还有“嫉妒”的意思,又如:Iwasabsolutelygreen(withenvy)whenIsawhissplendidnewcar(我看到他那辆漂亮的新车非常眼红)。其实,英语中许多表示色彩的词汇都有特殊的含义,不能照字面去理解。再比如:Hegavemeablacklook(他恶狠狠地蹬了我一眼);Shevisitsusonceinabluemoon(她难得来看我们一次)等。

95.夏天要多喝白开水。

[误]Youshoulddrinkmorewhiteboiledwaterinsummer.

[正]Youshoulddrinkmoreplainboiledwaterinsummer.

注:“白开水”不是指“水的颜色是白色”,而是指“水中没有添加其他的东西”。而plain正是指“没掺杂其他东西的,单纯的”,所以能确切表达原文的含义。

96.对不起,我把课本忘在家里了。

[误]Sorry,Iforgotmytextbookathome.

[正]Sorry,Ileftmytextbookathome.

注:原文中的“忘”是指“落在家里”的意思,不能翻译成英文的forget,而应用表示“把...留在某地,丢下,落下”等的意思的leave。

97.中国足球队击败了日本队,从而取得了参加半决赛的资格。

[误]TheChinesefootballteambeattheJapaneseteam,andisqualifiedtoplayinthehalf-finals.

[正]TheChinesefootballteambeattheJapaneseteam,andisqualifiedtoplayinthesemifinals.

注:semi-是英语里的一个前缀,表示“半”,例如:automatic是“自动的”,那么semiautomatic就表示“半自动的”;diameter指“直径”,那么semi-diameter就指“半径”;monthly指“月刊”,那么semi-monthly就表示“半月刊”。以上这些都跟semifinal(半决赛)一样,是约定俗成的。

98.在自然灾害期间,绝大多数人都过着半饥半饱的生活。

[误]Duringthenaturalcalamity,mostpeoplewerehalfhungry,halffull.

[正]Duringthenaturalcalamity,mostpeoplewereunderfed.

99.汉语是我们的母语。

[误]Chineseisourmotherlanguage.

[正]Chineseisourmothertongue.

注:tongue除了指“舌头”,还可以用来指“语言,方言”,如theSpanishtongue并非指“西班牙舌头”,而是指“西班牙语”。我们常说的有“语言天赋”,英语里相应的表达是thegiftoftongues。“母语”在英语中用mothertongue表达,还可以说parentlanguage或linguisticparent,但motherlanguage的说法却是不地道的。

THE END
1.和某人住在一起的英文翻译和某人住在一起英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版和某人住在一起的英文,和某人住在一起翻译,和某人住在一起英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。http://dict.cn/%E5%92%8C%E6%9F%90%E4%BA%BA%E4%BD%8F%E5%9C%A8%E4%B8%80%E8%B5%B7
2.和某人一起住的翻译是:Andstaywithsomeone中文翻译英文意思...ayou fingers can tell the difference between two coin in your pocket 正在翻译,请等待...[translate] a在星期六的晚上 On Saturday evening[translate] aWhat happened to him when he was there。 什么发生在他身上,当他在那里。[translate] a和某人一起住 Lives together with somebody[translate]...http://eyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_9197938
1.英语初学者应该掌握的短语搭配(1)用法:对某人或某事的信仰。 例句:His belief in God is unshakable.(他对上帝的信仰坚定不移。) 3.3dependence on 用法:对某人或某事的依赖。 例句:The country's dependence on oil imports is a concern.(该国对石油进口的依赖是一个令人担忧的问题。) ...https://blog.csdn.net/2301_76632538/article/details/143740589
2.thelastwordwithyou出自哪里youbelongwithme3.与…住在一起 He belongs with his father. 他和他的父亲住在一起。 you belong with me mv的男主角是谁 这个神一般的男子是丹?关(Dan Kwan)英文名叫Daniel Kwan 是turn down for what的mv导演,但是很低调在mv上只写了导演:Daniel。所以很多人查不到。当然了,最厉害的是他是去年高评分电影由蛋妞主演的...https://www.aijianhu.cn/zlan/202411-642.html
3.apartment的意思是什么apartment中文翻译flat多用于英国、澳大利亚和新西兰,指同一层建筑物上组成一个居住单元的几个房间。quarters指某一部分人集中的居住区。suite可泛指任何设备完善的一套房间,但多指包括起居室、卧室和浴室的陈设较豪华的套间。 速记技巧 联想记忆法 a=一;part=部分;ment=名词后缀,表示一个事物。 联想:一栋楼被分开很多部分或者一个...https://dict.ruihongw.com/apartment
4.和某人一起住用英语怎么说?翻译成英语和某人一起住相关的英语/英文短语 和某人居住在一起的英语短语 和某人一起居住的英语短语 和某人住在一起的英语短语 参考资料: 1.百度翻译:和某人一起住 2.有道翻译:和某人一起住获赞12次 声明:内容版权归作者所有,未经授权不得任意转载 本文标题和链接: 和某人一起住用英语怎么说?-翻译成英语 https://...https://yingyu.xiediantong.com/en/fadfd12d923df235/
5.和某人一起英文怎么写和某人一起用英语怎么说及英语单词沪江词库精选和某人一起用英语怎么说及英语单词、英语单词怎么写、例句等信息 join sb in 相似短语 join ... with ... 把…连结在一起 join in v.参加,加入 join on 联接在…,安装在… join ... to ... 把…与…联合起来 join with 和...合伙, 和...合作同情 join the flat 使成为...https://www.hujiang.com/ciku/68508_2064342371/
6.情话的英文大全39、Thank you to let me live in your heart.谢谢你让我住在你心里 40、Can not give you the best will help you want 给不了你最好的 就成全你想要的 情话的英文3 1、There is always that one person who can send you a text and cause you to smile instantly.总有那么有一个人,他的一条信息...https://www.wenshubang.com/shuoshuo/397775.html
7.高中英语常见经典句式在店里上夜班时,他让一个无家可归的人睡在他的卡车里。 While workingovernight at a store,he let a homeless man sleep in his truck. 句型21:even if/though意为“即使”,引导让步状语从句 尽管我忙于功课,我还是设法挤出时间和朋友们呆在一起。 https://www.douban.com/note/760722020/
8.90后经典英文爱情语录26、对不起,是我伤了你的心,请原谅我,我会一辈子疼你爱你。 I'm sorry, is I hurt your heart, please forgive me, I'll love you hurt you. 27、失去某人,最糟糕的莫过于,他近在身旁,却犹如远在天边。 The worst way to miss someone is to be is to be sitting right beside them knowing you...https://www.yjbys.com/juzi/yingyu/40130.html