所谓[正]和[误],是为便于比较而设的形式而已,是想借此形式为学生学习巩固英语常用习惯用法起助记提醒之作用。所谓[正]、[误]是个相对概念,不是绝对的,有很多表达只是得体与不得体、地道与不地道的问题。考虑初学者接受能力有限,一个单项不益搞得面面俱到或超出能力范围,他们读到的一条只是相对较为得体的一种表达法而已,随着不断的学习,想必其知识自然会扩展和深入的。总之,我们学的是英语,所以就要尽量按英语的表达法说话、造句,克服中式英语自然是我们努力的目标。
TheEnglishLearner`sGuidetoChinglish
01.有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。
[误]Withacometlikehim,nothingcanbeaccomplished.
[正]Withajinxlikehim,nothingcanbeaccomplished.
02.萝卜青菜,各有所爱。
[误]Somepreferradishbutothersprefercabbage.
[正]Tastesdiffer.
03.他一向嘴硬,从不认错。
[误]Hehasalwaysgotahardmouthandneveradmitafault.
[正]Heneversaysuncle.
注:say(cry)uncle:togiveuporin;tosurrender;toadmitdefeat.Mainlyusedbyboys,aswhenfighting。主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Sayuncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。后来,sayuncle就成了“服输”的代名词,而notsayuncle就相当于“嘴硬”了。
04.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。
[误]Theteacherlikesthissweet-mouthedlittlegirlverymuch.
[正]Theteacherlikesthishoney-lippedlittlegirlverymuch.
注:中国人喜欢说“嘴甜”,但honey-lipped更符合英美人的语言习惯。
05.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。
注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要葡匐到在,亲吻他们的靴子。后来,人们将licktheboots引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样。在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法,即polishtheapple,它典出以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。
06.你听说了吗迈克把他的女朋友给甩了。
[误]HaveyoueverheardthatMikebrokeupwithhisgirlfriend.
[正]HaveyoueverheardthatMikedumpedhisgirlfriend.
注:breakupwithsb.虽然表示“与某人分手了”,但并没说明是谁先提出来的。而dump的原意指“倾倒垃圾”,用在这里则表示像倒垃圾一样地甩掉。
07.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。
[误]Wewillbuildourmotherlandintoasocialistmodernpowerfulcountry.
[正]Wewillbuildourmotherlandintoamodernpowerfulsocialistcountry.
注:形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。在英语中我们一般遵循“靠近原则”,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。原文中最能说明“国家”本质的定语是“社会主义的”,所以socialist要最靠近它所修饰的中心词。
08.我想要一点白酒。
注:汉语的“酒”可指任何酒,包括白酒、葡萄酒、啤酒,甚至米酒;但英语中则要分别用liquor,wine,beer及ricewine表示。所以要注意,英语的wine与汉语的“酒”是有区别的,它仅指点葡萄酒。而且redwine是红葡萄酒,whitewine是白葡萄酒。
09.中华人民共和国主席
注:以前,我们一直将“主席”翻译为chairman,例如:greatleaderChairmanMao(伟大领袖毛主席)。其实“主席”与chairman并不等义,chairman在英语中通常指会议或某一具体组织的负责人,它的权力和重要性不及中文的“主席”。这就是为什么1983年,在我国《宪法》的英译单行本中开始使用President一词,并沿用至今。另外,国内仍有不少词典把“班/级长(学校的)”译为“classmonitor”,这是“四人帮”时代的产物,那时的“班长”是专司监管学生的,所以译作“monitor”。而“班长”的正确译文应该是“classpresident”。
10.转战南北
[误]fightsouthandnorth
[正]fightnorthandsouth
注:在地理方位的表达习惯上,中英文有一定的区别。中国人习惯于先“东西”后“南北”,而且在涉及“南北”时,习惯于先说“南”,再说“北”,如:“南征北战”、“南来北往”等。而英美人与此正好相反,如“江苏在中国的东南部”英文是Jiangsuisinthesouth-eastofChina,而“新疆在中国的西北部”应译为Xinjiangisinthenorth-westofChina。
11.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。
注:“这山望着那山高”是指人不满足于现状的心理,它在英语中已经有了现成的说法,即thegrassisgreenerontheotherhill(他山的草更绿),因此我们借用即可,这样既方便又更有利于与西方人沟通。
12.北京申奥成功的消息令我们热血沸腾。
13.别听他们胡说八道,根本就没那回事。
注:原文中的“听”不能用listento来表示,因为listento指“听”的动作,而原文中的“别听”不是不让他“听”,而是劝告他“不要听信”,因此,用notbefooledby才更达意。
14.我们这儿的人都觉得他有婚外恋。
[误]Pepplearoundhereallfeelthathehasaffairsoutsidehisownmarriage.
[正]Pepplearoundhereallfeelthatheisleadingadoublelife.
15.别看别人不把她当回事,在家里她可是父亲的掌上明珠。
16.都十点钟了。起床了,懒虫!
注:“懒虫”并非真是一条虫,只不过被用来形容人很懒惰罢了。英语里与之对应的说法是lazybones(懒骨头)。注意,这里的bone应以复数形式出现,也许是因为不会只有一根骨头懒吧!
17.我唯一的资本就是勤奋。
[误]Myonlycapitalisdiligence.
[正]Myonlymeanstosuccessisdiligence.
注:原文的“资本”是借喻,实际指“可以依靠并取得成功的手段”。而英语的capital指moneyusedtoproducemorewealthorforstartingabusiness,并没有中文那样的引申意思。所以,这里的“资本”不能与capital画等号。也有人用advantage来翻译“资本”,虽然不尽意,但至少可以让读者理解。
18.这家商店开辟了休息处,受到顾客的称赞。
注:英语的resting-place虽然有“休息处”的意思,但更经常的是用来指“坟墓”,即“最后安息之处”。因此,把公共场所的“休息处”译为resting-place不很合适。也有人将它译为rest-room,但那更不妥当,因为英语中的rest-room是“厕所”的委婉说法,而“休息处”不是这个意思。
19.大家都怀疑汤姆是个间谍。
[误]EveryonedoubtsthatTomisaspy.
[正]EveryonesuspectsthatTomisaspy.
注:doubt作“怀疑”讲,是“不相信”的意思;而suspect作“怀疑”讲,是指“对...有所察觉”。第一句译文犯了两个错误:首先,doubt不能接that从句,只有notdoubtthat和doubtif/whether;其次,它所表达的意思是“大家对汤姆是间谍这件事表示怀疑”,即“大家不相信汤姆是间谍”,与原文的意思恰好相反。
20.我们俩关系最好,他经常来我这儿蹲饭吃。
[误]Wearebestfriends.Healwayscomesheretohavemealsforfree.
[正]Wearebestfriends.Healwayscomesheretobummealsoffme.
注:第一句只表明“他常到我这儿来白吃白喝”,但朋友这间那种亲密关系没有体现出来。而bumsth.offsb.指向非常熟的朋友要一些不起眼的小东西,而朋友也不会介意还不还。
21.这个教授教得很烂。
[误]Theprofessorteachesbadly.
[正]Theprofessorissoterrible.
注:有人认为第二句的意思是“这个教授很可怕”,其实不然。英语中terible意思很灵活,例如:feelterrible指身体“不舒服”;Thefoodisterrible则是说食物“难吃极了”。而第一句纯属中文式的表达。
22.我希望你不要拖我的后腿。
23.学校里,那些长得人高马大的家伙常来找我的麻烦。
[误]Atschool,thosebigandstrongguysalwayscometofindmytrouble.
[正]Atschool,thosebigandstrongguysalwayscometopickonme.
注:findmytrouble是“发现我的难处”的意思,而英语中“找某人的麻烦”用短语pickonsb.它不仅表示“挑剔某人、找某人的碴”,而且还包含tease(取笑、戏弄)或bully(威胁、欺侮)的意思。
24.原来如此。一经你解释我就明白了。
[误]Soitis.Iunderstandsoonafteryourexplanation.
注:Soitis的意思是“的确如此”,它是用来表示对对方观点的赞同的。例如:
A:Itisafinedaytoday!
B:Soitis.
25.先生,您是不是迷路了
[误]Hello,monsieur,getlost
[正]Hello,monsieur,gotlost
注:这两句译文表面上看只是时态上存在差异,其实它们的含义也截然不同。getlost是俚语:“走开,别捣乱”的意思,gotlost才是“迷路”。难怪当你友好地问外宾"Getlost"时,他并不领情呢!
Pleasesee:
(1)getlost!:goaway
(2)Getlost!INFORMAL
usedtotellsomeoneforcefullyandquiterudelytogoaway:
Tellhimtogetlost!
(3)《英汉大词典》p.1055:
Wegotlostinthewoods.我们在森林中迷路了。
(4)张道真《现代英语用法词典》p.820-821:
Helosthisbearing(迷失方向)inthestrangecity.
(5)在...中迷路,迷失在...
Wewerelostintheforest.
Wearelostinthewoods.
Shehadlostherway.
(6)《汉英大词典》上海交大版;金山词霸2005:
均收录了getlost为“迷路”;而“金山词霸2005”把“getlost”和“gotlost”均列为“迷路”。但都没有例句。
有关迷路的常见说法:
1)togetlost(常用)
要是我问过路,就不至于迷路了。
Thechildhadlosthisway.
那个小孩迷路了。
3)totakethewrongroad(不常用)
Finallywefoundourselveshavingtakenthewrongroad.
最后,我们发觉我们迷路了。
4)togothewrongway(常用)
Iamafraidwearegoingthewrongway.
恐怕我们走错路了。
Onemightlosehisbearingsinanunfamiliarplace.
一个人在不熟悉的地方最容易迷路。
他们在沙漠里继续走,直到他们最后迷了路。
7)tostray(正式)
Theystrayedinthewoods.
他们在森林中迷路了。
(togoastray:走入迷途,走上歧途)
TodayIcameacrossgetlostinTheInvisibleMan---H.G.Wells:
=================================================================
26.我没料到这个无耻的女人居然同她好友的丈夫调情。
27.东施效颦。
[误]DoingshiimitatesXishi.
[正]Theuglyimitatesthebeautifulinsuchadistortedwaythattheuglinessoftheuglybecomesworse.
注:把原文按照字面意思直译过来,恐怕只有中国人能够理解。要想让外国人明白这个中国成语,就要对译文进行解释性加工了。同样,“情人眼里出西施”不是Xishiisintheeyeofthebeholder,而是Beautyisintheeyeofthebeholder。
28.你不好好学习,还想去牛津上大学。这可真是个不切实际的幻想哟!
注:汉语中的修饰语往往用的很多,目的在于加强语气,但这种表达习惯在翻译时必须进行处理。illusion本身就有impractical的含义,而英语中在表意已经很明确的情况下是无需重复的。
29.想让他答应这样的要求恐怕不大可能。
注:impossible表示“完全不可能”,所以与原文有出入。在英语中,probable表示的可能性最大,其次是possible,再次是likely。而常用的句式为itisprobable/possible/likelyforsb.todosth.,或sb.belikelytodosth.。
30.一群蚂蚁
[误]agroupofants
[正]acolonyofants
31.最近的人口统计显示中国人口已超过12亿。
注:surpass和exceed译成中文虽然都是“超过,胜过”的意思,但出现具体数字时要用后者。
32.我每天都要在网吧里呆上10个小时,是个不折不扣的网虫。
[误]Ispend10hoursinthenetbareveryday,andIamindeedanetbug.
[正]Ispend10hoursinthenetbareveryday,andIamindeedanetter.
注:“网虫”要是直译成netbug,很容易使人联想到计算机病毒,如:themillenniumbug(“千年虫”病毒)。所以,英语中与之相应的说法是netter/nettle。在《剑桥国际英语词典》里,对netter/nettle的解释是:regularuserofInternet,perhapsonewhospendstoomuchtimeinthisoccupation。nethead和“网虫”的意思差不多,它表示“网痴,网迷”;而netizen则可以用来指所有的网民,尤其是互联网的用户,它是由net(网络)和citizen(公民)组合而成的。还有一个时髦的词是netsurfer,即“网上冲浪者”。
33.每次考试来临的时候,约翰就变成了一只夜猫子,但这并不是一个好的学习方法。
[误]Johnbecomesanightcateverytimetheexaminationiscoming.However,thisisnotagoodwaytolearn.
[正]Johnbecomesanightowleverytimetheexaminationiscoming.However,thisisnotagoodwaytolearn.
注:owl是“猫头鹰”的意思,即一种深夜不睡,睁一只眼,闭一只眼,准备随时捕捉田鼠的动物。英语中用nightowl来比喻经常熬夜的人,就像我们习惯用“夜猫子”一样。不论叫你“夜猫子”还是anightowl,“开夜车”(burnthemidnightoil)总是免不了的。
34.现如今,由于出国深造的人越来越多,“海龟(归)派”也不像原来那样吃香了。
[误]Nowadaysasmoreandmorepeoplestudyabroad,theoverseasstudentsarenotsopopularasbefore.
[正]Nowadaysasmoreandmorepeoplestudyabroad,thereturneesarenotsopopularasbefore.
注:“海龟(归)派”是指那些在国外留学以后又回来的人,是个非常形象的新名词。但overseasstudent是指正在国外学习的“留学生”,意思正好相反,所以要换成returnee。这个词本身就包含在海外学习过的意思。
35.在皎洁的月光下,那个花花公子在我耳边悄悄说着情话。
[误]Theplayboywhisperedlovewordstomyearwithabrightmooninthesky.
[正]Theplayboywhisperedsweetnothingstomyearwithabrightmooninthesky.
36.比尔.盖茨平均每天工作15个小时,他简直就是一个工作狂。
[误]BillGatesworks15hoursadayonaverage,andheiscrazyabouthiswork.
[正]BillGatesworks15hoursadayonaverage,andheisaworkaholic.
注:crazy虽然可以作“疯狂的,狂热的”讲,但becrazyabout/onsth.的意思却是“热衷于...,对...着迷”;becrazyfor也不行,因为它表示“渴望(某物);迷恋(某人)”。可见,它们都与“工作狂”有一定区别。而workaholic是从alcoholic(嗜酒成癖者)派生出来的,表示像酗酒者离不开酒精一样地离不开工作。现在人们将-holic作为一个后缀,表示“对...上瘾,嗜好...成癖”,并构成了许多新词。例如:movie-holic(嗜好电影成癖的人),telehokic(看电视成癖的人)等。
37.给这们女士来杯威士忌,记在我的账上。
[误]Whiskyforthislady,andputitonmybill.
[正]Whiskyforthislady,andputitonmytab.
38.哈罗得挥金如土,没有一点积蓄。
[误]Haroldspendsmoneylikedirt,andhasnosavings.
[正]Haroldspendsmoneylikewater,andhasnosavings.
39.这只表的价钱很贵。
[误]Thepriceofthewatchisdear.
[正]Thewatchisdear./Thepriceofthewatchishigh.
注:以物品为主语时用dear或cheap,以定价为主语时就说high或low.
40.昨天晚上我们玩得很愉快。
[误]Weplayedverypleasantlylastnight.
[正]Weenjoyedourselvesverymuchlastnight./Wehadagoodtimelastnight.
注:玩牌,打球,演戏之类就用play,汉语这儿说的玩是指度过一个愉快的时候,最好译成enjoyoneself或haveagoodtime.
41.她和男朋友吵了一架,冒着大雨跑了出去。
[误]Shequarreledwithhisboyfriednandranoutinthebigrain.
[正]Shequarreledwithhisboyfriednandranoutintheheavyrain.
注:汉语中的“大”可以修饰很多名词,如“大风”、“大浪”、“湿气大”等,但在英语里却不能一一对应。例如,“大雨”就不能译成bigrain,因为那会被人误以为是雨点大,而不是雨大。英美人形容雨大习惯用“重”(heavy),hearyrain(大雨),heavyclouds(云雾大),heavymoisture(潮气大)等,这也许是因为他们认为有些事物用重量来衡量比用体积更好吧。
42.歌迷们冲进演员休息室,抢着同凯莉.米纳合影。
[误]ThefansrushedintotherestroomtryingtotakephotoswithKylieMinogue.
[正]ThefansrushedintothegreenroomtryingtotakephotoswithKylieMinogue.
43.我感到很痛。
[误]Iampainful.
[正]Ifeelgreatpain.
44.亚洲四小龙。
[误]theFourLittleDragonsofAsia
[正]theFourLittleTigersofAsia
注:在我国古代传说中,龙是降雨和惩治妖魔鬼怪的神奇动物,是吉祥和力挽狂澜的象征。很多汉语成语与“龙”有关,如“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“藏龙卧虎”等,而且多为褒义词。但如果把“四小龙”直译成英文却不行,因为西方人对“龙”的联想和看法与中国人完全不同。“龙”(dragon)在西方是贬义词,是邪恶的免征,西方人不会理解为什么要把亚洲经济的四个强国说成“四个小魔鬼”,所以要用tiger进行替换。在西方人眼里,tiger“是朝气蓬勃、坚忍不拔、努力奋斗、充满希望”的象征,所以用tiger才能准确表达原文的意思。
45.百里挑一。
[误]oneinahundred
[正]oneinathousand
注:“百里挑一”常被用来形容“很特别,很出众”或“与众不同”,oneinathousand也有相同的含义。但值得注意的是,汉语用“百”,而英语则以十倍于百的thousand来夸张。同样,汉语的“十分感谢”或“万分感谢”,英语则说athousandthanks(千分感谢)或thanksamilliontimes(百万次的感谢)。
46.周末许多人睡得很晚。
[误]Manypeoplesleeplateatweekends.
[正]Manypeoplegotobedverylateatweekends.
注:第一句译文错在没弄懂sleep的真正含义。英语动词有短暂动词和持续动词之分,它们分别表示短暂动作和持续的动作或状态。sleep是典型的持续动词,表示“在睡觉”。而汉语的“睡”既可表示“上床睡觉”的短暂动作,如:我昨天11点才睡;也可以表示“在睡觉”的持续动作和状态,如:他睡了整整10个小时。原文属于前一种情况,即表示“上床睡觉”的短暂动作,故应该使用gotobed。
47.干杯!要一饮而尽。
[误]---Cheers!Bottomup.
[正]---Cheers!Bottomsup.
注:bottomsup虽然只比bottomup多一个s,但是两个词组的意思却相差十万八千里。bottomsup里的bottom是指“(酒杯的)底部”,那么杯朝天就是“一饮而尽”的意思,而且因为干杯时肯定不止一人一饮而尽,所以要用复数;而bottomup表示“屁股朝天”。
48.这个任务很危险,但总得有人去冒险。
[误]Thetaskisreallydangerous.Butsomeonehastotaketheadventure.
[正]Thetaskisreallydangerous.Butsomeonehastobellthecat.
注:adventure指军事历险、探险旅行等惊险活动或投机活动。而bellthecat源自一个故事:一窝老鼠想在猫脖子上套一个铃铛,这样猫一来他们就会听到,并及时逃命。但主意虽好,却苦于没人去套这个铃铛(bellthecat)。后来,bellthecat被人们反复引用,表示“为大家的事去承担风险”,并成了表示原文意思最贴切的英语习语。
49.一辆白色轿车前来接新郎新娘去教堂。
[误]Awhitecarturneduptotakethegroomandthebridetothechurch.
[正]Awhitecarturneduptotakethebrideandthegroomtothechurch.
注:汉英两种语言均有各自固定的词序,因此,在翻译时要根据各自的语言习惯进行适当的调整,此处就是一个很好的例子。之所以将新娘放在前面,也许是西方文化中“女士优先”的又一体现吧!又如:“衣食住行”译成英语是food,clothing,shelterandtransportation;同样,“左顾右盼”翻译成lookrightandleft。
50.你去弄些水来。
[误]Goandbringsomewater.
[正]Goandfetchsomewater.
注:bring虽然表示“带来”,但它是让某人在来的时候将某物带来(但说话时人还没来);而fetch则是让身边的某人“去取某物”,它包括往返的两段路程。
注:表示群体时,group通常指人或物,而colony才指生物群体。
51.嘿,小伙子,千万别灰心。
52.IBM公司一直处在电脑行业的前沿。
[误]IBMisalwaysinthefrontlineofcomputerindustry.
[正]IBMisalwaysatthecutttingedgeofcomputerinsustry.
注:frontline是“前线,第一线”的意思,常指最危险或最艰苦的地方。例如:ManydoctorsareinthefrontlineofthefightingagainstSARS(许多医生战斗在抗击“非典”的第一线)。atthecuttingedge最早出现在20世纪50年代,它最初指“锐器的锋利部位”,现在常隐喻“处在(高科技的)最前沿。
53.一位有经验的教师曾经说,上课之前他觉得如临大敌,上课时他是如履薄冰,只有上完课后他才会如释重负。
[误]Anexperiencedteacheroncesaidthatbeforeclasshefeltasiffacedwithaformidableenemy,inclasshefeltlikewalkingonice,andonlyafterclasswouldhefeelrelieved.
[正]Anexperiencedteacheroncesaidthatbeforeclasshefeltasiffacedwithaformidableenemy,inclasshefeltlikewalkingoneggs,andonlyafterclasswouldhefeelrelieved.
注:中文的“如履薄冰”是比喻一个人“做事十分小心谨慎或战战兢兢”,而英语的类似说法却是walkoneggs或treadoneggs,要注意中英文喻体的不同。
54.我有一个舒适的家。
[误]Ihaveacozyfamily.
[正]Ihaveacozyhome.
注:family和home虽然翻译成汉语时都是“家”,但它们在英语中却不是同义词。family主要指家庭成员;而home主要指居住地,即“住宅”。原文中用“舒适的”来修饰“家”,显然是指“舒适的房子”。如果原文是“我有一个和睦的家”,就应该翻译成Ihaveaharmoniousfamily了。
55.每节课老师都会点名。
[误]Theteacherwillcallournamesineveryperiodofclass.
[正]Theteacherwillcalltherollineveryperiodofclass.
56.我的学习很忙。
[误]Mystudyisverybusy.
[正]Iamverybusywithmystudy.
注:第一句译文完全套用汉语的结构和语序,却犯了英文的句法错误。因为在英语中,study(学习)是一个行为,并不懂得忙不忙,感到忙的应是进行这一行为的人。所以,bebusywithsth.或bebusy(in)doingsth.才是地道的英语表达。
57.给他当二把手我看也值得。他太能干了。
[误]Ifeelitworthbeingasecondhandtohim.Heissocapable.
[正]Ifeelitworthplayingsecondfiddletohim.Heissocapable.
注:英语的secondhand作名词指“中间人”、“旧货”或“助手工人”,而汉语的“二把手”是“副手”,即“第二负责人”的意思,所以二者不是一回事。playsecondfiddle则源于管弦乐队中第一提琴手(firstviolin)不在的时候由第二提琴手负责,并被人们引申为“当主要领导人的副手”,也就是我们所说的“当第二把手”。由此,不难猜出“当一把手”译成英语应该是playfirstfiddle了。
58.电车上十分拥挤,几乎没有立足之地。
[误]Thetramwassocrowdedthattherewashardlysufficientroomforyou.
[正]Thetramwassocrowdedthattherewasscarcelysufficientroomforyou.
注:副词hardly和scarcely虽然都含有“几乎不”等否定含义,有些时候也可以互换,如:Icouldhardly/scarcelyrecognizeher(我几乎认不出她来了),但仍有细微的差异。如在强调数量“不足”时只能用scarcely,这时它常与enough、sufficient等词连用。
59.他被戴上了绿帽子。
[误]Heismadetowearagreenhat.
[正]Heisacuckold.
注:中文的“戴绿帽子”是指某人之妻与他人私通,但直译成英文西方人只会按字面意思理解为“某人头上被戴了顶绿色的帽子”,无论如何也不会理解汉语的喻义。而英语的cuckold是指“奸妇的丈夫”(amanwhosewifedeceiveshimbyhavingasexualrelationshipwithanotherman),所以用beacuckold才能正确表达原文的意思。
60.我在新闻片里看到你站在总裁的身旁。
[误]Isawyoustandbythepresidentinthenewsreel.
[正]Isawyoustandbesidethepresidentinthenewsreel.
注:standbysomeone的意思是“支持某人”(tosupportsomeone);tostandbesidesomeone才是“立于某人旁边”(tostandbythesideofsomeone)。但是,如果standby后面的宾语不是人,那倒是可以与standbeside互换,表示“在...之旁”,例如:Theirhousestandsbyaforest(他们的房子在森林旁边)。除此之外,standby还有“袖手旁观”之意,例如:Howcanyoustandbyandwatchwhileyouralliesareattacked(当你们的盟友受到攻击时,你们怎能袖手旁观呢)
61.那本书毫无价值可言。
[误]Thatbookisinvaluable.
[正]Thatbookisvalueless.
注:invaluable和valueless一个是在形容词valuable(有价值的)之前加上否定形容词前缀in-;另一个是在名词value(价值)的后面加上否定形容词-less,但它们的意思却刚好相反。invaluable是指“非常贵重的,无价的”(highlyvaluable,precious),其同义词是priceless;valueless的意思却是“毫无价值的”,相当于worthless。现将这两个词用在同一个句子中,以便区别:Thebookthatheconsideredvaluelessprovedinvaluabletous(他认为毫无价值的那本书对我们来说却是无价之宝)。
62.房间里有一张床、两张桌子和五把椅子。
[误]Thereareonebed,twodesksandfivechairsintheroom.
[正]Thereisonebed,twodesksandfivechairsintheroom.
注:therebe句型中,be动词的单复数取决于离它最近的那个词。原文虽然一共列举了八件家具,但是根据英语的谓语就近原则,onebed决定了应该使用is。
63.我不想听他那些空话。
注:虽然empty和hollow都有“空洞的”之意,但表达“空话”时,英语习惯用hollowwords或emptytalk。
64.他是我们的死敌。
[误]Heisourdeadenemy.
[正]Heisourdeadlyenemy.
注:dead作形容词时表示“死的,无感觉的”,而deadly才表示“致命的,不共戴天的”。
65.奥斯本名义上是个医生,但他整天都呆在股票交易所里。
[误]Osborneisadoctorbynameonly,buthestaysinthestockexchangealldaylong.
[正]Osborneisadoctorinnameonly,buthestaysinthestockexchangealldaylong.
注:byname和inname虽然形似,但涵义却有区别。byname相当于bythenameof,常放在专有名词之后,表示所说的人或事物的确实名称。例如:TherewasagreatpoetinChina,QuYuanbyname(中国有个伟大的诗人,名叫屈原)。而inname是贬义词,表示“名义上的”或“徒有虚名”。
66.我们是不信上帝的。
[误]WedonotbelieveGod.
[正]WedonotbelieveinGod.
注:believe和believein虽然都有“相信”的意思,但表示“信仰”的时候只能用后者。
67.你做这样的事难道不感到羞耻吗
注:beashamedfor一般是指“对他人的行为或外在事物感到羞耻”,而beashamedof则是“由于自己的所作所为而感到羞耻”。
68.车祸发生在十字路口。
[误]Theaccidenttookplaceatacrossroad.
[正]Theaccidenttookplaceatacrossroads.
注:crossroad是“交叉路,横马路”的意思,而crossroads才是“十字路”或“十字路口”,它前面也可以用a,但-s绝不能丢掉。
69.要学好英语,大量的练习是必要的。
[误]TolearnEnglishwell,agreatdealofpracticeisnecessary.
[正]TolearnEnglishwell,oneneedstohaveagreatdealofpractice.
注:英语中非谓语动词的逻辑主语要与句子的主语一致,本例句中不定式tolearnEnglishwell的逻辑主语应该是“人”,而句子的主语却是practice,两者不相一致,违背了英语习惯,所以必须将句子的主语改为one,并做其它相应的调整。
70.---谢谢你带我们到办公室来。
---不用谢,这是我们应该做的。
[误]---Thankyouforguidingustotheoffice.
[正]---Thankyouforguidingustotheoffice.
71.车来了。您先请。
[误]Herecomesthecar.Yougofirst,please.
[正]Herecomesthecar.Afteryou.
注:第一句译文虽然把“请”翻译出来了,但还是带有命令的口吻。地道的说法应该是Afteryou。另外,不少人以为汉语的“请”等同于英语的please,其实并非如此。例如,在餐桌上请人吃菜或喝酒就不用please,地道的说法是Helpyourself。
72.布衣蔬食。
[误]cottonclothesandvegetables
[正]coarseclothesandsimplefare
注:“布衣蔬食”是形容一个人生活俭朴,但直译成英文却会令人难以理解。因为现在的英、美等国,cottonclothesandvegetables(棉布衣服和青菜)已没有“生活俭朴”的任何联想了,它们早已成了富翁们的最爱,而且价格也比其他产品贵,没钱人还享用不起呢!而第二句译文不仅忠实于原文,而且fare一词作“食物”讲还略带古色,恰好反映出了原文的风格。
73.你真是红光满面。
[误]Yourfaceisallred.
[正]Youareinruddyhealth.
注:“红光满面”是说一个人身体很好,而Youfaceisallred则指对方满脸通红,似乎“不好意思”或“牌窘境”,皮肤过敏也未可知,总之与原句不符。aruddycomplexion虽然有“面色红润”的意思,但没能充分表达出汉语“身体健康,精力充沛”的意思。当然,除了第二句译文,还可以用Youlooksohealthyandfullofpep或Youlooktheverypictureofhealthandenergy来表达。
74.你该吃晚饭了。
75.我们一起跟着音乐跳舞吧!
注:英语一般说dancewithsb.,即“跟某人一起跳舞”,“音乐”是无生命的东西,怎么能跟它dance呢这里正确的说法是用介词to。又如:singtothepiano等。
76.他的病情好多了。
[误]Hissickconditionismuchbetter.
[正]Hisconditionismuchbetter.
注:在英美人看来,sick只是一种无意义的重复,因为去掉它以后意思一亲清楚,而且还更地道。我们甚至可以更简单地翻译为Heismuchbetter。
77.经常给我写信。
[误]Writeletterstomeoften.
[正]Writetomeoften.
78.挑战者以0比4的比分输了与冠军队的那场比赛。
[误]Thechallengerslostthegamebyzerotofourtothechampion.
[正]Thechallengerslostthegamebyniltofourtothechampion.
79.在一次具有历史意义的表决中,北京羸得了申办奥运会的机会。
[误]Inahistoricalvote,BeijingwonthebidfortheOlympics.
[正]Inahistoricvote,BeijingwonthebidfortheOlympics.
注:historic表示“历史上著名的,有历史意义的”,而historical则表示“有关历史的,历史学的”。
80.你读没读过菲尔丁的经典长篇小说《汤姆.琼斯》
注:classic即可作形容词,表示“经典的,第一流的”,又可作可数名词,表示“经典作品”;而classical却是一个没有比较级和最高级的形容词,常指“(建筑,文学,音乐等方面)古典的,传统的”。
81.未经允许,任何人不得入内。
[误]Anybodycannotcomeinwithoutpermission.
[正]Nobodycancomeinwithoutpermission.
82.听到这个消息,没有一个人不感到兴奋。
[误]Havingheardthenews,nobodydidnotfeelexcited.
[正]Havingheardthenews,everybodyfeltexcited.
注:汉语中把主、谓语同时否定以表示肯定,但这不符合英语习惯,所以nobody...not的结构在英语中是不正确的。翻译这类句子时,可像上面正确的译文那样,把主语和谓语都改成肯定形式;也可用“therebe+否定的主语+否定形式的定语从句”来表达,即:Therewasnobodywhodidnotfeelexcited或者Therewasnobodybutfeltexcited.
83.我是一个中国人。
[误]IamaChinese.
[正]IamChinese.
注:第一句译文是不地道的,正确的说法应该去掉不定冠词,或者说IamaChineseman。同样,HeisanEnglish也没有HeisEnglish或HeisanEnglishman好。
84.母狼为了保护幼崽同猎豹展开了殊死的搏斗。
[误]Thefemalewolffightsagainsttheleopardsoastoprotectherwhelps.
[正]Theshewolffightsagainsttheleopardsoastoprotectherwhelps.
注:汉语一般用“公”、“母”或“雌”、“雄”来区分动物的性别,而英语中,有一部分动物是雌雄各有其名,例如:cock(公鸡)和hen(母鸡),stag(雄鹿)和doe(雌鹿)等;而另一部分则是用male和female加以区分,如:maleleopard(公豹),femalepanda(母熊猫)等;当然,也有例外的情况,如:bullelephant(公象)和cowelephant(母象),hewolf(公狼)和shewolf(母狼)等。
85.使我高兴的是,我儿子对意大利语也略知一二。
[误]Tomyjoy,mysonknowathingortwoaboutItalian.
[正]Tomyjoy,mysonknowssomethingaboutItalian.
注:有些英语词语在字面上同汉语十分相似,但实则貌合神离,如果不求甚解很容易出错。例如,knowathingortwo就不表示“略知一二”,而是“很有经验,精明强干”的意思。
86.你希望什么时候成家呢
[误]Whendoyouwanttostartafamily
[正]Whendoyouwanttogetmarried
注:中文的“成家”是“结婚”的意思,而英文startafamily的含义却是“生第一个孩子”,二者完全不是一回事。
87.宁做鸡头,不做凤尾。
[误]Betterbetheheadofacockthanthetailofaphoenix.
[正]Betterbetheheadofadogthanthetailofalion.
注:每种语言中都有许多约定俗成的表达,没有什么道理好讲,但使用时则需遵照各自的语言习惯。中文是“鸡头”和“凤尾”比,而英语中却要用“狗头”和“狮尾”。
88.海伦就像一只骄傲的公鸡,从来不爱搭理别人。
[误]Helenisproudasacock,andshenevertalkstoothers.
[正]Helenisproudasapeacock,andshenevertalkstoothers.
注:“孔雀”在中国人眼里是美丽和吉祥的象征,而公鸡因为常把头昂得高高地,尾巴翘到了天上,摆出一副盛气凌人的架子,因此成了“骄傲”的化身。但西方文化不注重孔雀美丽的一面,认为它们很骄傲,所以英美人在形容一个人骄傲、狂妄和爱慕虚荣时,就把他(她)比作peacock。
89.因为没有吃的,那个索马里的小男孩瘦得像猴子。
[误]ThatSomaliboyisasthinasamonkeybecauseofthelackoffood.
[正]ThatSomaliboyisasthinasashadowbecauseofthelackoffood.
注:同一事物,在不同的文化里可能引起不同的联想,具有不同的内涵。所以,在一种语言中用这种事物作比喻,而在另一种语言中很可能会有不同的表达。这样的例子中英文还有很多,例如:astimidasahare(胆小如鼠),asstrongasahorse(力大如牛),aspoorasachurchmouse(一贫如洗)等。
90.索菲娅望子成龙心切,给儿子报名参加了许多补习班。
[误]Sophiahopestoseehersonbecomeadragon,thereforesheentershisnameformanyclassesofsupplementaryschooling.
[正]Sophiahopesthathersonwillhaveabrightfuture,thereforesheentershisnameformanyclassesofsupplementaryschooling.
注:“龙”在中国人心目中象征着神圣和万能,但在西方人的印象中却是可怕的,《圣经》里就把“龙”描述成了罪恶的象征。所以在翻译“望子成龙”时需要意译。
91.由于街道的扩建,道路两旁矮小的房屋全部被拆除了。
[误]Theshortandsmallhousesonbothsidesoftheroadhavebeendemolishedduetoitswidening.
[正]Thelowandsmallhousesonbothsidesoftheroadhavebeendemolishedduetoitswidening.
注:英语中,形容人或树等的高矮要用形容词tall和short;但是指山峦、房屋或其它建筑物的高矮,我们通常用high和low。
92.爸爸总爱发脾气。
[误]Dadalwayslikeslosinghistemper.
[正]Dadisapttolosehistemper.
注:likedoingsomething表示“喜欢干某事”,一般用来说明某人的兴趣爱好;而beapttodosth.则表示“常常发生某种行为”或“容易发生某种变化”。根据原文的意思显然应该用后者。
93.欧文按捺不住激动的心情,大声喊道:“我中奖了!”
注:excitingfeeling这种搭配很不地道,虽然“振奋人心的消息”是excitingnews,“有趣的故事”是interestingstory,但“激动的心情”却要用名词形式excitement来表达。
94.丹尼斯自己不努力,还老是眼红别人的成就。
注:中国人说一个人嫉妒用“眼红”,但英美人则用“眼绿”来形容。英语的green除了表示颜色之外还有“嫉妒”的意思,又如:Iwasabsolutelygreen(withenvy)whenIsawhissplendidnewcar(我看到他那辆漂亮的新车非常眼红)。其实,英语中许多表示色彩的词汇都有特殊的含义,不能照字面去理解。再比如:Hegavemeablacklook(他恶狠狠地蹬了我一眼);Shevisitsusonceinabluemoon(她难得来看我们一次)等。
95.夏天要多喝白开水。
[误]Youshoulddrinkmorewhiteboiledwaterinsummer.
[正]Youshoulddrinkmoreplainboiledwaterinsummer.
注:“白开水”不是指“水的颜色是白色”,而是指“水中没有添加其他的东西”。而plain正是指“没掺杂其他东西的,单纯的”,所以能确切表达原文的含义。
96.对不起,我把课本忘在家里了。
[误]Sorry,Iforgotmytextbookathome.
[正]Sorry,Ileftmytextbookathome.
注:原文中的“忘”是指“落在家里”的意思,不能翻译成英文的forget,而应用表示“把...留在某地,丢下,落下”等的意思的leave。
97.中国足球队击败了日本队,从而取得了参加半决赛的资格。
[误]TheChinesefootballteambeattheJapaneseteam,andisqualifiedtoplayinthehalf-finals.
[正]TheChinesefootballteambeattheJapaneseteam,andisqualifiedtoplayinthesemifinals.
注:semi-是英语里的一个前缀,表示“半”,例如:automatic是“自动的”,那么semiautomatic就表示“半自动的”;diameter指“直径”,那么semi-diameter就指“半径”;monthly指“月刊”,那么semi-monthly就表示“半月刊”。以上这些都跟semifinal(半决赛)一样,是约定俗成的。
98.在自然灾害期间,绝大多数人都过着半饥半饱的生活。
[误]Duringthenaturalcalamity,mostpeoplewerehalfhungry,halffull.
[正]Duringthenaturalcalamity,mostpeoplewereunderfed.
99.汉语是我们的母语。
[误]Chineseisourmotherlanguage.
[正]Chineseisourmothertongue.
注:tongue除了指“舌头”,还可以用来指“语言,方言”,如theSpanishtongue并非指“西班牙舌头”,而是指“西班牙语”。我们常说的有“语言天赋”,英语里相应的表达是thegiftoftongues。“母语”在英语中用mothertongue表达,还可以说parentlanguage或linguisticparent,但motherlanguage的说法却是不地道的。