togivesomething,especiallymoneytosomeone,especiallywhenyoudonotwantto
拿钱来是一个祈使句,语气比较生硬。一般是别人不愿意给钱的时候,我们才会说得这么直接。
常看美剧的人就会发现,forkover在口语中出现得很频繁,意思就是拿出来。
我们叫别人给钱,就可以对他们说forkitover.
因为forkover的意思是不情愿地给钱,因此我们不得不花的冤枉钱也可以说forkover.
看完这两个例句,大家就清楚了。
Forkoverfortydollars,
youarenotallowedtoputitonthecuff.
拿40美元来,
这里不允许赊账。
Wehavetoforkoverfortydollars
becauseofbeinglateforwork.
因为上班迟到了,
我们现在不得不付40元罚款。
coughup不只是咳嗽
coughup给钱吧;拿钱来
除了咳嗽,coughup也有拿钱来的意思。和forkover一样,coughup也要用在对方不情愿给钱的情况。
试想一下,如果我们问一个人要钱,他要像咳嗽那么用力,才能从嘴里吐出钱来,肯定是特别不情愿出钱了。
别人弄坏了你的东西不想赔偿,或者打算吃霸王餐,你就可以说comeon,coughup,意思就是快点拿钱来。
Itisyourturnto
takethechecktoday.Coughup.
今天轮到你买单了。拿钱来。
红包拿来用英语怎么说
givemetheredenvelope红包拿来
get/receivetheredenvelope收红包;拿红包
拜年的时候,小孩子都会向长辈讨要红包,但红包是redbag.
这里说的红包一般是压岁钱,而压岁钱通常会装在一个红色的信封里,所以红包拿来就是givemetheredenvelope.
当然红包也可以说redpacket,但是没有redenvelope常用。
如果要翻译收红包,只需要把这个短语中的give换成get或receive.
MayyouhaveaprosperousNewYear!
Givemearedenvelope,please.
恭喜发财,红包拿来。
bloodmoney≠血汗钱
bloodmoney[bldmni]n.
付给受害人家属的补偿金付给杀手的酬金付给告发杀人者的奖金
血汗钱里的血只是个比喻,而bloodmoney里的血是客观存在的,通常和谋杀案有关。
bloodmoney有好几个意思,既是付给受害人家属的补偿金,也可以理解为付给杀手的酬金或告发凶手的人会得到的奖金。
血汗钱
hard-earnedmoney/hard-earnedcash
要流汗淌血才能赚到手的钱,肯定非常难挣了,所以血汗钱的正确说法是hard-earnedmoney.