春节过完,我们正式进入了鼠年,那么今天就来说说"鼠年"的话题。我们知道"老鼠"的英文是rat或mouse,那鼠年到底应该怎么说呢?
鼠年英语怎么说?
mouse大家都很熟悉了,一般指的是一种可爱的小动物,宠物鼠之类的,MickyMouse是我们从小看到大的卡通人物。mouse是单数,mice是复数。
而rat就是比较正式的"老鼠"的形象。比如像这样的
所以,"鼠年"的正确说法应该是:YearoftheRat,不是RatYear,也不是YearofRat。
TheEconomist的2020年新闻前瞻特刊,有一段对"中国鼠年"的描述:
一般来说,mouse没有负面含义,指代的是“宠物鼠”或者形容“胆小怕事、懦弱的人”。
asquietasamouse像老鼠一样安静,指一个人非常安静,不声不响。
playcatandmousewithsb玩弄,欲擒故纵
Don'tplaycatandmousewithme!不要戏弄我!
aspoorasachurchmouse穷的叮当响
教堂是一个神圣的地方,大家来做祷告不会带任何食物。所以以教堂为家的老鼠都很“穷”,饿的没东西可以偷来吃。如:
Heisaspoorasachurchmouse.他很穷。
likeadrownedmouse狼狈不堪
直译是“像一只落水的老鼠”,引申含义就是十分狼狈。在中文里我们更多使用“落水狗”,两个词表达的含义是相同的。例:
Igotwetintheheavyrainlikeadrownedmouse.我被大雨淋湿,样子很狼狈。
rat有负面含义。作名词的时候,指代一个人"卑鄙;奸诈;小人",电影里经常把对手组织安排在自己这边的卧底称为rat;rat还可以作动词,表示“背叛;告密”。
ratonsb泄露秘密;偷偷告密
这里的rat用作动词,意思是"背叛;告密"。
Don'tratonthem,oryouwillbedisgustedwitheveryone.不要告密,否则你将被所有的人讨厌。
smellarat感到情况不对;起疑心
老鼠在人心目中都是鬼鬼祟祟,狡猾奸诈的,所以也可以说成是“闻到一丝诡异的气息”“感到不对劲”。
Ididn'tseehestolethemoney,butIcansmellarat.我没有亲眼看到他偷钱,但是我觉得他很可疑。
theratrace疲于奔命
Ihadtogetoutoftheratraceandtakealookattheworld.我得从疯狂的竞争当中解脱出来,好好看看这个世界。
apackrat
“pack”我们都知道是“包裹,包装”的意思,那“apackrat”是“包裹的老鼠”的意思吗?其实它是“someonewhocollectsthingsthattheydonotneed”,即“好收集一大堆自己不需要的东西的人;囤积狂”的意思。例句:
Formetherecouldbenothingworsethanlivingwithapackrat.对我来说人世间最痛苦的事莫过于同一个囤积狂共处一室。
amallrat爱购物的人
“mall”是“商场,购物中心”的意思,“amallrat”是指“爱购物的人”。像老鼠一样在商场里面钻来钻去,那可不就是喜欢去逛超市的人。例句:
Youarereallyamallrat!你是真的很喜欢逛商场啊!
aratfink卑鄙小人,讨厌鬼
这里的“fink”作名词是“告发人,打小报告的人”的意思。一个像老鼠一样的告密人,说明人家总是偷偷摸摸的打你小报告,这样的人肯定不讨人喜欢。所以“aratfink”的正确意思就是“卑鄙小人,讨厌鬼”。例句:
Tomtoldtheteacherabouttheplot,andtheneverybodycalledhimaratfink.汤姆把我们的密谋告诉了老师,于是后来大家都称他是卑鄙小人。
loverat负心汉,爱情骗子
英文解释为loveratsareterrible,they'repeoplewhocheatontheirpartners.这里的“loverat”是指“负心汉,爱情骗子”,即我们熟悉的“渣男”。例句:
Davidisaloverat.Heoftencheatsonlittlegirls.大卫是个渣男。他经常欺骗小女生。
rat-arsed酩酊大醉的,烂醉如泥的
“someoneisverydrunk.”即“酩酊大醉的,烂醉如泥的”的意思。例句:
Theycamehomecompletelyrat-arsed.他们回到家的时候已经完全烂醉如泥了。