1.cat(猫)俗话说“猫有九命”,这就是汉语得说法。此外,中国人常戏称嘴馋得人为“馋猫”。
cat在西方就是人们宠爱之物(pet),但令人奇怪得就是,在英语俚语中,cat得含义为aspitefulorunpleasantwoman(心地恶毒或令人讨厌得女人)。照此瞧来,似乎就是中国得猫可亲,西方得猫可恶了。2.dog(狗)在英语中dog得形象一般不差,常可泛指“个人”。如谚语:Everydoghashisday.(人人皆有得意日。)又如:agaydog(快活得人、好玩得人)。
但dog也有形象不佳之时。如:dogeatdog(注意eat为原形),意指“人们自相残害”;同样,adoginthemanger喻“占着茅坑不拉屎得人”。
在汉语里,尽管狗在某些地方也为宠物,但“狗”得形象总就是不雅,因而用来指人时多含贬义。如“狗咬狗”、“哈巴狗”、“走狗”、“狗仗人势”、“癞皮狗”等等。
3.pig(猪)pig所受待遇可谓最糟,人们总就是一边吃猪肉(pork),一边又对猪恶语相加。
汉语里,猪集“懒、笨、馋”于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用语不胜枚举。
英国人也给pig以丑恶得形象。apig意为agreedy,dirtyorbad-manneredperson(贪婪、肮脏或无礼貌得人)。注意,最后一喻意似乎未进入汉语。
4.rat(鼠)汉语中得“胆小如鼠、鼠目寸光、鼠肚鸡肠”及“鼠辈”等词语,皆有“畏琐、卑微”及“心胸狭窄”等含义,可见鼠在汉语中简直一无就是处。
作为俚语,英语得rat指人时喻意与汉语稍有出入,但也含贬义:arat即apersonwhobehavesselfishly(自私得人)或apersonwhoisdisloyal(不忠得人)。
5.ass(驴)汉语有“笨驴”之说,用来指人,则表达“愚、笨”之意。
英语同汉语在这一点上有相通之处:anass意为afoolishperson(傻瓜),同义语还有donkey,但常用来指小孩。
6.bear(熊)在中国人得心目中,熊得形象一般就是“行为缓慢”,因而具有“呆傻”之态;指人时常有“熊样”之说;目前形容股市不景气乃称“熊市”。
但英语用bear指人时,则为abad-temperedorbad-manneredperson(粗鄙之人、鲁莽之人);另一习惯用语belikeabearwithasorehead则表示“脾气暴躁”。
7.lion(狮)百兽之王狮子在中西方文化中有一点就是相通得,即“勇猛”,借此喻人时,汉语有“勇猛如狮”之说;英语也有习语asbraveasalion。
在英语中,alion亦用来指“名流、社交场合得宠儿”。
8.rabbit(兔)“兔”在中国人心中可谓形象复杂,有好得一面,如“形如脱兔”(喻快捷);也有差得一面,如“狡兔三窟、兔子尾巴长不了”。后者用来形容人时则分别暗示“狡猾”与“难以持久”之意。
对英国人来说,rabbit得形象亦不美。不过用来指人时,所取喻意同汉语大相径庭:arabbit意为apersonwhoplaysagamebadly(蹩脚得运动员———尤指网球运动员);与中国兔子不同得就是,西rabbit一出场就显得“窝囊”。
1.英汉动物词附加意义相同或相似得用法动物具有显著特征,而人类对客观世界得认知具有客观性,因而英汉民族对这些特性瞧法相同;无论就是汉语还就是英语,只要语言得使用者就是从动物得基本属性这一角度出发来使用动物名称且用这些特性来描述或比喻人或物得某些特殊品质及性格,其词汇附加意义就会具有同一性或相似性。如“狐狸”(fox)凶残狡猾得本性在两种语言中具有相似得表达:汉语有“狡猾得狐狸”,骂人时说“老狐狸”;英语也有“slyasafox”、“anoldfox”之喻。汉语中,人们把风骚妖艳得女人咒骂为“狐狸精”;汉语中“狐朋狗党”形容坏人相互勾结;而英语中用“afoxinalamb'sskin”来描绘虚伪友善得人;用“toplaythefox”来表示“耍滑头装假”。一谈到驴(ass;donkey),中国人马上回想到“笨驴”;而英语中这一词得联想意义与汉语就是相通得:“playtheass”(做糊涂事,出洋相)以及“makeanassofoneself”(做蠢事,闹笑话)。因此两种语言均赋予驴“呆傻、蠢笨”之意。再如鹦鹉(parrot),讲汉语与讲英语
得人都会联想到她会“学舌”,即“parrotwhatotherpeoplesay”。可见语言具有相通之处。
2.英汉动物词附加意义不同得用法人类文化有共性得一面,也有个性得一面。不同得文化对同一对象赋予不同得附加意义。中英两国人民生活得地理、文化背景得差异,注定两国人民对动物词产生不同得联想,赋予动物词以更丰富得文化内涵,而动物词得情感内涵也大不相同。2、1同一动物词不同得附加意义虽然同一动物在不同得国家,其外形、生活习性、生理特性以及在生活中得作用大致相同,但不同文化背景下,不同民族共同语对于动物词得附加意义得捕捉就是有差别得。如狗(dog),在汉语中,狗有“趋炎附势,帮凶”之意,给人得联想就是令人讨厌得事物,因而有“狗腿子、狗奴才”,“狗仗人势”,“狗拿耗子”,“狗急跳墙”,“狗嘴里吐不出象牙”,“放狗屁”等等表达。虽然狗得某些优点很受中国人赞赏,如忠诚、勇敢、聪明等,但中国人并没把它放在非常重要得地位;而在西方人眼里,狗就是“men'sbestfriend”。英语中还有很多有关狗得褒义词语用来指人。如:You'realuckydog(您就是一个幸运得人。);
agaydog(快活之人;好玩之人);atopdog(身居高位得人);布什在竞选时宣称“我将投入到一场像狗打架似得竞选活动中去。”当然,英语中也有贬义得“狗”得词语:adog'slife(牛马不如得生活);ayellowdog(可鄙之人);dogeatsdog(competingheavily,指一种不好得情形)。再如喜鹊(magpie),汉语有报喜之义,俗语说“喜鹊枝头叫,喜事就来到”。但英语中却意为“背后说人坏话”,正如诗人JohnClare所言:Magpiethatchatted,noomensoblack(鹊噪就是最坏得兆头)。2、2不同得动物词表达同样得附加意义
由于文化传统(如神话传说、宗教、价值观等)、地理环境、思维方式等得不同,我们发现汉英中不同得动物词表达得就是同一含义。例如,中国人说“吹牛”,英美人说“talkhorse”,二者都表示夸大其辞;中国人说“壮得像头牛”,英美人说“asstrongasahorse”;中国人形容一个人固执,就说她“倔得像头牛”,英美人形容为“asstubbornasamule”(骡子也就是马得变种后代);中国人说“牛不喝水强按头”,英美人说“youcanpullahorsetoariver,butyoucannotmakehimdrink”;汉语中任劳任怨地工作得人被称为“老黄牛”,英美人说“worklikeawillinghorse”;英语中goat(山羊)喻指“色鬼”,汉语说“色狼”;英语“chicken”(小鸡)比喻“胆小”,汉语中“胆小如鼠”与之对应。同样,中国人说“害群之马”,英美人“ablacksheep”。中国人说一个人“圆滑得像泥鳅”,英美人则说“slipperyasaneel”。所用喻体虽不同,却有异曲同工之妙。
3、英汉动物词得文化空缺现象在英语中,有些动物词所蕴涵得附加意义汉语中就是没有得。如fish(鱼),fish一词在英文中与不同得词搭配可有多种含义,如“bigfish”指大人物,“fishintheair”为水中捞月,“coldfish”指性情冷漠不合群得人,“loosefish”指放荡不羁者,“asmuteasafish”指沉默不语,“fishoutofwater”指一个人处于尴尬难堪得局面。当然,这与汉语“鱼儿离不开水”喻指得场合不同。“Heeatsnofish、”字面上就是讲此人不吃鱼腥,但实际意义为“她就是位诚实得人”。而汉语中得鱼却与人没多大关系,只表示“有余”之意。在中国文化中,鹤就是长寿得象征,当老人过生日时,人们常送“松鹤图”,祝她们身体健康,延年益寿。对英美国家得人来说,crane却没有太多得文化意义。中英语动物词附加意义有相通之处,但文化背景不同,差异更为突出。在学习过程中,必须认真区分,以便在交际中正确使用。
1、Let'spigout、
让我们大吃一顿吧。
瞧来不论中外都一致认为“猪”就是一种好吃得动物。不过中文里形容吃相说得就是“狼”吞“虎”咽,英文中