Abstract:Theadvertisementisaveryimportantwaytoexpressinformationtopublic.Itcannotonlyhelppeopletounderstandsomeknowledgeoftheproducts,butalsoattractpeople’sgreaterdesiretobuytheproducts,improvethetradeandleaveabeautifulimpressiononthepeople.Soithasitsobviouscharacteristicsinthesefunctions.We’reveryhappytohaveachievedsomeachievementsinEnglishAdvertisingwiththehelpofourteacherandourco-operation.Aboveall,wewishallofyoutohaveabetterunderstandingaboutthecharacteristicsofEnglishadvertisementsafteryouhavereadourintroductionaboutit.
KeyWords:English;AdvertisingFun;Alliteration&Rhyme
前言
当然,我们研究的最重要目的是提高自己的英语水平,为将来能够谋求最理想的职业,发展自我。
1、简明扼要,浅显易懂
2、生动形象,含义深刻
1)平行对照(Antithesis)。这种修饰结构上对称,意义上对照,形式整洁匀称,内容既适合于中伏强调,又适合于反衬对照,音、形、义都富于形象感。例如:
2)仿拟(Parody)。仿拟是套用人们熟悉的某个谚语、格言、名句,使其产生一种新的意义,从而达到标新立异、加深印象的效果。例如:
3、诙谐幽默,富于美感
“Insurance”与“Assistance”押尾韵,让投保者联想到“保险”与“帮助”之间的必然联系。
4、巧用双关语
(1)oresunandairforyoursonandheir.
(这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代。)
(2)Thelabelofachievements.
BlackLabelcommandsmorerespects.(酒是功成名就的标志。黑色标志使您更显尊贵。)
3)语法双关:语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能等。
(3)WhichlagercanclaimtobetrulyGermanThiscan.旁边画有一罐啤酒
(哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?这罐。)
(4)Cokerefreshesyoulikenoothercan.(没有什么能像可乐那样令您神清气爽。)
4)成语或俗语双关
(5)You’llgonutsforthenutsyougetinNux.(纳克斯坚果让你爱不释口。)
三、总结
结语
参考文献:
[1]李迟,谢小苑.大学英语网络教学模式构建研究——以南京航空航天大学外国语学院为例[J].外语电化教学,2013(1)
[2]李晶媛.欧·亨利作品《警察与赞美诗》的英语翻译技巧与分析[J].英语广场:学术研究,2013(1)
一、引言
(一)简单和非正式
举个列子:
1.“Icouldn’tbelieveit,untilItriedit!”
“I’mimpressed!I’mreallyimpressed!”
“You’vegottatryit!”
“Iloveit!”
(二)更多简单句,更少复合句
(三)更多疑问句和祈使句
2.Getreadytoencounterthenewtrendintimepieces.
TheCitizenEspremeCollection.
Watchesthatareindicatorsoftastesandmoods.thatexpressyou.
――CitizenWatch
(一)暗喻
3.Heisfoundofthebottle.
(二)双关
4.MakeyoureveryHELLOarealgood-buy.
5.Thepurestaudiofortheaudiopurist.
(三)重复
重复技巧或句法重复指的是两种不同类型的句法结构。
(1)一个句子中并列成分在相近语序中的一系列应用。
6.Callitwrigleys’
Callitspearmints
Callitgum.
7.ExtraTaste,NoExtraCalories.
多,所以这种食物引起广大消费者的巨大注意力。
8.WhenyouaresippingLipton,youresippingsomethingspecial.
她强调利普顿果茶确实非常特别,让人们禁不住一尝为快。
(四)平行
为了使平行清晰明白,根据其要求,重复标记词很重要,比如重复介词,代词,不定式中的to,主干中的引入句或者综句。
9.Atouchofelegance
Atouchoffragrance
10.Oneofthegreatpleasureoflifeissimply
Tobetreatedasindividual
Tospeakandbeheard
Toaskandbehelped
(一)区别于其他产品
11.Askformore.Moreisafamousbandofcigarette.
更多意味着附加和品牌。双关的运用是这个香烟的品牌和其他香烟区分开来。因此,她给人留下了深刻的印象,消费者不会轻易忘记。
(二)促销
12.GofortheGold,thebrighteststarinelectronics.
五、总结
[2]董素华.英语名诗欣赏[M].延吉:延边人民出版社,2003.
[3]胡曙中(编著).英语修辞学[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
中图分类号:H3
文献标识码:A
1商务英语的定义及主要内容
1.1商务英语的定义
商务英语是专门用途英语中的一个分支,是在英语商务场合中的有效应用。它主要为了服务商务活动,并集专业性、实用性和目的性于一身,其包含了各种各样商务活动的内容,满足商业活动中对标准英文的需求。
1.2商务英语的主要内容
在英国,一位商务英语专业哪笋曾指出:“商务英语范畴理论也就是商务英语应该包括交际功能、专业知识、语言知识、文化背景和管理技能等主要内容”。
2商务英语翻译原则
2.1准确严谨原则
在商务英语翻译中,要把源语言用准确、忠实的信息用目标语言所表达出来,并且能够让读者在阅读的时候,获得与原文内容相等的信息,也就是信息等值。翻译者在翻译的过程中要用词准确、概念清晰,特别是单位和数码要精确,与其他的语言表达形式相比,商务英语更加注重内容的准确和忠实,这样才能够使整个翻译达到使用的目的。
2.2专业原则
3.1巧用祈使句
3.2句式简单
3.3多用疑问句
3.4谨慎选用词语
由于词语的意义和其所使用的语境有着密切的联系,而且和文化氛围也有着一定的关联。由此可见,不同的语境所具备的词汇意义也不同,所以译者在翻译的时候,应该注意选词的准确性,在表达的时候要准确。此外,在商务英语交流场合中,也要谨慎选用易混淆的词语,因为常常会出现由于翻译时选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可的情况,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此,了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,也是提高商务英语翻译质量的关键因素之一。
3.5用词正确严谨
4.1直译
例如:
Feelthenewspace.感受新境界(三星电子)。
Anythingispossible.一切皆有可能(李宁)。
4.2意译
意译是在翻译的时候,摆脱了原文的束缚,却只是表达了原文的内容。意译运用灵活变通的手法,来对原文进行有意识的填补和省略,并且把顺序进行调整,意译最主要一个特点就是运用生动、委婉和形象的语言来吸引消费者,能够较好的推销商品,
Adiamondlastsforever.钻石恒久远,一颗永流传(第比尔斯钻石)。
Goodtothelastdrop.滴滴香浓,意犹未尽(麦斯威尔咖啡)。
4.3补译
补译也称之为增补法,这类的翻译主要包括两个方面,其中一种是和对原文中某些关键的词进行挖掘、引申和扩充,并且将原文中的深层意思进行有效的发挥,从而把原文中所隐含得意义全面凸显出来。另外一种是根据中文的表达习惯来进行翻译,在翻译的时候使用较多的是四字成语,虽然看起较为言简意赅,但是却能够起到锦上添花的作用,从而给人们留下深刻的印象。
Crestwhitensthewhites.佳洁士牙膏使牙齿白上加白(佳洁士)。
4.4套译
套译是在翻译时借用译入语中某些固定的结构、框架来反映原文的意思。常常套用译语中的俗语、谚语、诗句或名人名言来进行翻译。套译,又叫仿译。
Tastingisbelieving.百闻不如一尝。
4.5做好译入语中无“对应词”的原语翻译
由于英语中的有些词语,在汉语中常常只能找到部分对应的词语,有些甚至没有对应的词语,从而造成了词语的空缺。例如大家所熟悉的美国运动系列商品Nike,其本意是希腊神话中胜利女神的芳名,因此这个名字在美国人的心理看来能够联想到吉祥和胜利。但是如果单纯的按音译,就翻译为了“娜基”,这就会使中国消费者无法理解,不明白其含义。所以,翻译的前辈在翻译的时候,通过模仿其音节,并想到运动服装经久耐用的特点,总结而译为“耐克”,这样的翻译既包含了运动服装经久耐穿的特点,而且还给人一种克服困难,毅力坚强的寓意。此外,例如中国人用来比喻夫妻的“鸳鸯”,用英语翻译成为了“mandarinduck”,这样的翻译就无法体现其所包含的寓意了。因此,在对这些在无“对应词”的译入语来说,并且具备很重的文化,在翻译的时候,必须对其文化进行适当的调整。
5总结
参考文献
引言
一、词汇特点
4.外来词的使用。从外国进口的英美商品,常借用外来词来渲染产品的异国风味和优良品质。如:ThesesuperbcigaretteshavebeenskillfullycreatedforthediscerningclientelewhohavecometoexpectthelegendaryperfectionoftheHouseofCartier.其中“clientele”这个法语词让人联想到了法国的高贵、优雅、浪漫,令人幻想着抽着Cartier,就会变得具有高贵的气质。
二、句法特点
三、修辞特点
2.拟人。把所推销的商品人格化,赋予商品人类的情感和生命,给消费者以亲切感和人情味。如:Thefirstbratounderstandthefactsoflife.用了understand表示这样品牌的胸衣善解人意,很有人情味。
3.比喻。比喻可使描绘的事物形象生动,易为人们接受。如:Flysmoothassilk.使用明喻手法,把飞行比喻丝绸一般柔和平滑,给人以安全平稳和舒适之感,使读者对该公司的优质服务留下较深印象。
6.委婉语。为避免读者或顾客怀疑、拒绝,厌恶,出于忌讳或礼貌,就运用一些委婉语。如用antiques代替second-handfurniture,用fashionjewelry代替costumejewelry。再如有些西方航空公司,把一等舱(firstclass)改称豪华舱(deluxeclass);二等舱(secondclass)改称一等舱;三等舱这个名称有损乘客的尊严,改称businessclass,touristclass或economicclass。藉以满足旅客的虚荣心,这是航空公司运用委婉语的范例。
结束语
参考文献:
[1]范家材:英语修辞赏析[M].上海:上海交通大学出版社,1998
二、关联翻译理论的介绍
(一)等值对应法
(二)补偿翻译法
(三)删减翻译法
(四)修辞手法———以押头韵为例说明
四、结语
2.obeyyourthirst.服从你的渴望。(雪碧)
3.thenewdigitalera.数码新时代。(索尼影碟机)
4.welead.otherscopy.我们领先,他人仿效。(理光复印机)
5.impossiblemadepossible.使不可能变为可能。(佳能打印机)
6.taketimetoindulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌)
7.therelentlesspursuitofperfection.不懈追求完美。(凌志轿车)
8.poetryinmotion,dancingclosetome.动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)
9.cometowheretheflavouris.marlborocountry.光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路香烟)
10.tome,thepastisblackandwhite,butthefutureisalwayscolor.
....对我而言,过去平淡无奇;而未来,却一直是彩色的(轩尼诗酒)
11.justdoit.只管去做。(耐克运动鞋)
12.askformore.渴望无限。(百事流行鞋)
13.thetasteisgreat.味道好极了。(雀巢咖啡)
14.feelthenewspace.感受新境界。(三星电子)
15.iintelligenceeverywhere.智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机)
16.thechoiceofanewgeneration.新一代的选择。(百事可乐)
17.weintegrate,youcommunicate.我们集大成,您超越自我。(三菱电工)
18.taketoshiba,taketheworld.拥有东芝,拥有世界。(东芝电子)
1)平行对照(Antithesis)。这种修饰结构上对称,意义上对照,形式整齐匀称,内容既适合于中伏强调,又适合于反衬对照,音、形、义都富于形象感。例如:
(3)WhichlagercanclaimtobetrulyGermanThiscan.[旁边画有一罐啤酒]