于是乎,网络上诞生了很多网红名句,
比如:老奶奶都不扶就服你,
水土都不服就服你,
喝多了墙都不扶就服你...
不过,你知道“我服了你”用英文怎么说吗?
有人可能会说“我服了你”的英语是:I服了U
相信看过周星驰《大话西游之月光宝盒》
的朋友都不陌生,
这句中式英语在当年甚是火爆,
成为很多人的口头禅。
还有的人会把“我服了你”翻译成:
Pleaseacceptmyknee
因为“我服了你”就是“收下我的膝盖”,
你中枪了没?
但老外可能会觉得这个句子很血腥,
因为他们不了解我们的网络文化,
所以未必知道“收下我的膝盖”就表示“我服了你”。
那么,该如何用地道的英语表达“我服了你”呢?
都说谈话是一门艺术,
呢听懂别人的弦外之音更是一门艺术。
别人说的我真是服你了,
不一定是打心底里的佩服,
也可能是句阴阳怪气的嘲讽,
来表示很无语,或者很不可思议,
那么不是发自内心的“我服了你”该怎么说呢?
Isurrender
如果两个人争论一件事情,
最后说不过对方,
想认怂了来结束这场争辩。
你就可以说:
Fine,youwin.好吧,你赢了。
Isurrender.我投降了,说不过你。
Isurrender.Whyareyousostubborn?
我服你了,为什么你这么固执?
I'mspeechless
speechless意思是:
说不出话的,无语的,哑口无言的
很多时候“无语”也可以表达“我服了你”的心情:
我无话可说,我服了你
或者还可以说:Ihavenothingtosay.
I'mspeechless.Whyareyousostupid
我真是服你了,你怎么能这么蠢?!
如果是打心眼里佩服一个人,
该如何用英语表达我们的敬佩之情呢?
Youblowmeaway
大家看到这个短语可千万别理解为“你把我吹走”,
这样会闹笑话的,哈哈哈...
blowaway的意思是:
使...大为惊讶,令…非常高兴
如果遇到一波非常6的操作,
让你感到很惊讶,你是不是会不自觉送上膝盖呢?
这个短语就可以表示对某人真的很佩服。
Theendingwillblowyouaway.
结局会让你无比惊喜。
Youblowmeawaywitheveryperformance.
你这波操作,我真是佩服啊。
gottahandittoyou
hand在这里不做名词“手”的意思,
而是动词,意思是:交;递;给
跟pass同义,表示把……交给,
“把菜单递给我”就是handthemenutome.
havegottohandittosb
可千万别翻译为把它交给你,
这里表示夸奖,意思是:
不得不佩服某人,真有你的;我佩服得五体投地
因为havegot等于gotta,
在口语中,我们还可以用gotta替换havegotto.
Imeanyou'vegottohandittoher,she'sbroughtupthosethreechildrenallonherown.
我的意思是你不得不佩服她,她一手带大了3个孩子。
I'vegottohandittoyou.Yougotthejobdoneaweekearly.
我真心佩服你,你居然提前一周把工作做完了。
I'moverwhelmed.
总有一些脑洞大开,大开眼界的神操作,
让人看了感到非常震撼,相当佩服。
看到上面这波操作,有没有感到非常震惊?
I'moverwhelmed.我被震撼到了
I'mreallyamazedbyyou.我完全被你震惊了。就可以用来表达深深的钦佩之意。