阅读材料实在找不到原题,为了让大家对真题的了解更加全面,我们在这里提供了多位同学发给我的回忆版本。
版本1:
1.针对四个关键词Expertise/Transparency/Scale/Society,总结作者的论点。(40分)
2.你对这些观点的看法,你是否同意作者观点,有没有想加入的话题。(60分)
版本2:
这次出卷子的人还用标粗了答题的表述要求。
1.Bespecific.
2.Useyourownwords.Copyingorcloseparaphraseofthetextsisdiscouraged.
3.对每个词的summary都要写成mini-essayprompts.
版本3:
上外基英:大数据—Ferguson的研究。
两题,一个summary,一个view。
引入段:虽然Ferguson没有对这些进一步阐释,但是讨论这些很有意义。
第一部分:expertise&transparency
Paragraph1:expertise很重要,especiallypredictivepolicing,experts懂新技术也知道它的缺陷,还在law-enforcement方面给予指导。
Paragraph2:transparency也很重要,这是Ferguson反复提及的主题,它在书中有很多形式,比如accountability。越是在datadecision方面不够透明的地方,越需要accountability。
Paragraph3:学者Chandler认为技术本身就足够了,但是Ferguson觉得没有专家引导,现有的东西(分歧)会加剧/恶化,including/比如对非洲美裔的歧视。
第二块:scale&society
Paragraph1:随着技术的发展,我们社会被控制得越严密。正如某学者所言,我们的社会成了“监狱”。
Paragraph2:无须多言,这是最好的时代,也是最坏的时代。
Paragraph4:Ferguson始终认为我们无须对此反应太过;theimpactbroughtbybigdatathroughthescalegrows;但是它确确实实也带来了好处,比如以前警察在某些方面信息很少,如今获取这些信息对他们而言轻而易举;对新技术/bigdata不要粗暴拒绝。(分号是按顺序我的记忆的意思)
关于题目:
提示:1.我们希望看到清晰、明确的summary,例子~。2.以下问题可以当作是mini-essay。
1.分关键词写summary(expertise,transparency,scale,society)
2.writeyourviewonthistopic(i.e.你同意作者的观点吗,你还有没有别的想法?)
我的感受:题目没有字数要求,有些无所适从;summary很重要;上外注重考察英文能力;我挂了。
版本4:
作者对一本书theriseofbigdata:surveillance,race还有个什么不记得了,发表观点,分析的时候从scalesocietytransparencyexpertise四个角度分析,最后就是,大数据有风险,但合理监管没什么问题.
要求:
不要写vaguegeneral观点,不要paraphrase,高度的summary,thefollowingquestionsarebestunderstoodasmini-essayprompts。
问题1:从scalesocietytransparencyexpertise四个角度总结作者观点。
问题2:你自己对于这个话题的观点。
版本5:
题目:一共两道题,第一题要求根据四个关键字写summary,要求高度具体、总结,不得closelycoping和paraphrasing。第二题问你是否同意作者的观点,andwhattopicsyouwouldliketointroduceinthediscussion?
胡学长简评:
以上就是学员发来的消息,除此之外,我再补充一些信息,方便大家对考题有更好的认识。
Goodreads对它的简介是这样的:
Inahigh-techcommandcenterindowntownLosAngeles,adigitalmaplightsupwith911calls,televisionmonitorstrackbreakingnewsstories,surveillancecamerassweepthestreets,androwsofnetworkedcomputerslinkanalystsandpoliceofficerstoawealthoflawenforcementintelligence.
Thisisjustaglimpseintoafuturewheresoftwarepredictsfuturecrimes,algorithmsgeneratevirtual“most-wanted”lists,anddatabankscollectpersonalandbiometricinformation.TheRiseofBigDataPolicingintroducesthecutting-edgetechnologythatischanginghowthepolicedotheirjobsandshowswhyitismoreimportantthaneverthatcitizensunderstandthefar-reachingconsequencesofbigdatasurveillanceasalawenforcementtool.
AndrewGuthrieFergusonrevealshowthesenewtechnologies—viewedasrace-neutralandobjective—havebeeneagerlyadoptedbypolicedepartmentshopingtodistancethemselvesfromclaimsofracialbiasandunconstitutionalpractices.Afteraseriesofhigh-profilepoliceshootingsandfederalinvestigationsintosystemicpolicemisconduct,andinaneraoflawenforcementbudgetcutbacks,data-drivenpolicinghasbeenbilledasawayto“turnthepage”onracialbias.
Butbehindthedataarerealpeople,anddifficultquestionsremainaboutracialdiscriminationandthepotentialtodistortconstitutionalprotections.
Inthisfirstbookonbigdatapolicing,Fergusonoffersanexaminationofhownewtechnologieswillalterthewho,where,whenandhowwepolice.Thesenewtechnologiesalsoofferdata-drivenmethodstoimprovepoliceaccountabilityandtoremedytheunderlyingsocio-economicriskfactorsthatencouragecrime.
TheRiseofBigDataPolicingisamustreadforanyoneconcernedwithhowtechnologywillrevolutionizelawenforcementanditspotentialthreattothesecurity,privacy,andconstitutionalrightsofcitizens.
就整体而言,我觉得今年上外高翻的考题变正常了。
我们常说上外高翻考题三年一变。果不其然,最近几年翻译硕士英语科目常考的长阅读今年被短阅读取代,而且话题也不再小众,而是大数据。这不禁令人感叹,上外高翻终于走出了为时三年的中世纪黑暗时期,未来也许还有希望迎来文艺复兴。
但无论多么“灵活”,每所院校的考试目的是为了选拔优秀人才,而不是为难考生。如果考试内容与大多数考生的能力不匹配,我们只能说考试“超纲”了。事实也就很简单,以前的翻译硕士英语题目超纲了。我不知道之前我发的真题分析被“官方”投诉侵权,是不是因为我把这一简单的事实说出来了。我觉得很可能是,因为我没看到其他自媒体发出真题被“官方”举报的。
现在我想说的是,今年上外高翻的考试题目回到正轨了。
回到正轨,是一件非常好的事情。翻译硕士英语考查短阅读、总结能力和写作能力,是在考生能力范围内的,是在备考范围内的。出题变得更加严谨,是对广大考生的负责。
当然,所谓的“在备考范围内”,并不是说考研初试一定得出循规蹈矩的题目。翻译硕士是专业硕士方向,每所院校在三门专业科目都有自命题的权力,也就拥有探索新题型的自由。能超过考生的期待去出题,说明学院在选拔人才上动脑筋了,这是好事。毕竟,我们要知道,中国有不少院校是懒得去革新,而是直接拿一些老旧且不够合适的材料来考查学生的英语能力。
很多翻硕专业的同学,包括我在内,之所以选择这门专业,肯定多多少少是因为出于对语言和翻译的热爱。不少像我一样的同学,读书时乃至毕业后自己选择做自媒体,组织社群,帮助大家提高英语和翻译能力,也都是因为这份热爱还一直都在。
话休絮烦,让我们回到初试题目上。正如前面所说的,上外高翻翻译硕士英语科目的题目用一篇短阅读作为引入,接着出了总结题和写作题(miniessay),考查的无外乎还是阅读、总结、写作能力。题型的变化是明显的,题量的减少也是明显的(肯定有很多同学拿到试卷时惊叹:怎么就一张纸!),但是考查的能力是不变的。
当然,今后考研的同学在复习材料的选择上也因此要多加注意一些。不少同学可能要问合适的材料有哪些可以推荐。我想说的是,总结能力处处可以练习,并不一定就得找和考试题目完全一样类型的材料。大原则就是前面说的:总结能力处处可练。
看到这里,肯定有同学说自己只写了不到400字,怎么办。我的回答是,没事儿,英语作文字数多少无所谓,最重要的是语言好,有内容,讲逻辑。所以,字数要求这一块儿,大家放宽心就好了。我所说的“分值乘以十”只是一般规律,是在没有分值要求情况下的大致参考,不是什么金科玉律。
二、英语翻译基础(150分)
1.英译中(70分)
Whyhistorianswouldmakebadpolicyadvisers
NevilleMorley
‘Mywork,’claimedtheancientAthenianwriterThucydides,‘waswrittenasapossessionforalltime,notapieceofentertainmentforthemoment.’Becauseof‘thehumanthing’–toanthropinoninGreek,aphrasesimilarto‘humannature’butratherlooser–eventstendtoberepeatedinmoreorlesssimilarways.Therefore,Thucydidesargued,hisaccountofthewarbetweentheAtheniansandtheSpartanswouldnotonlybeinformativeaboutpastevents,butusefulinunderstandingthepresentandfutureaswell.
AlthoughfewtodaywouldendorseThucydides’viewthatthePeloponnesianWarwasthegreatesteventinhumanhistory,theideathathisaccounthaslastingrelevanceandimportancebeyondthewariswidelyaccepted.Thisexplainswhyheisoneofthemostcitedclassicalauthors,evokedinmediadiscussionsoftopicsasvariedastheBrexitvote,theGreekeconomiccrisis,theRussianannexationofCrimeaand,mostpersistentlyinrecentyears,thetensionsbetweentheUnitedStatesandChina,intheformoftheso-called‘ThucydidesTrap’.Thucydidesisperceivedassomeonewhohaslookedbeneaththechaosandconfusionofeventstounderstandwhat’sreallygoingon.HisreputationinspirestrustandbeliefasWHAudensuggestedattheoutbreakoftheSecondWorldWar(‘ExiledThucydidesknew…’).
TheclaimthatThucydides’accountofthepastisusefulisoftenextendedtohistoriographyingeneral,ratherthanjusttohisspecific–andidiosyncratic–approach.ButwidespreadacceptanceofThucydides’authoritydisguisesthefactthathisapproachtothepast,andtothelessonsthatcanbedrawnfromit,canbeunderstoodinverydifferentways,withradicallydifferentimplicationsformodernhistory.Forsomereaders,itestablishesthevalueofaccumulatingknowledgeaboutthepast,andtheendlessvarietiesandcomplexitiesofhumanbehaviourindifferentcontexts,asanendinitself.Forothers,focusedonThucydides’claimsabout‘thehumanthing’asahistoricalconstantthatshapesevents,itunderpinstheprojectofderivingwiderprinciplesandlawsofhumanbehaviourfromthedataofthepast.
ThelatestiterationofthelatterviewcomesfromtheHarvardacademicsGrahamAllisonandNiallFerguson,whoargueinTheAtlanticfortheestablishmentofapresidentialcouncilofhistoricaladvisers,andsuggestthatitschartershould‘beginwithThucydides’observationthat“theeventsoffuturehistory…willbeofthesamenature–ornearlyso–asthehistoryofthepast,solongasmenaremen”’.USpolicymakers,theyargue,toooftenliveinthe‘UnitedStatesofAmnesia’,withsometimescatastrophicconsequences.It’stimeforthemtostartlisteningtohistoriansaswellastoeconomists–andforhistorianstodevelopanewdisciplineofappliedhistorysothattheyareinapositiontooffertherightkindsofadviceassoonasthepresidentseessenseandappointsfull-timehistoricaladvisers,suitablyremunerated,withaprofessionalsupportstaff.
Historianshavefearedtheobsolescenceandirrelevanceoftheirdisciplineforatleasthalfacentury–athemethat’sbecomemoreprominentinthepastfewyears–andhavequietlyresentedtheinfluenceof(intheireyes)thereductionist,simplisticand,aboveall,short-termistsocialsciences.‘Editorialsapplyeconomicmodelstosumowrestlersandpalaeolithicanthropologytocustomsofdating,’complainedJoGuldiandDavidArmitageintheirHistoryManifestoof2014.‘Theselessonsarerepeatedonthenews,andtheirproponentsareelevatedtothestatusofpublicintellectuals.Theirrulesseemtopointtounchangingleversthatgovernourworld.’AllisonandFergusonlikewiseobjecttothe‘spuriouscertainty’offeredbysocialscientists.Presidents,theyargue,shouldbasetheirdecisionsonevidencedrawnfromreality–thelessonsoftheGreatDepression,JohnFKennedy’shandlingoftheCubanmissilecrisisorthe50-odd‘brutal,fanaticalandpurpose-driven’groupsthatthehistoricalrecordoffersaspossibleanaloguestoISIS–ratherthanabstract,supposedlytimelesseconomicorpoliticaltheories.
Historicalresearchshowshowthingschangeovertime.Thepastwasdifferentfromthepresent,sothereisnoreasontoimaginethatourpresentconditionwillbeindefinitelyextendedintothefuture.Historyrevealstheenormousvarietyandvariabilityofhumaninstitutionsandbehaviour,settingclearlimitsonthevalidityandplausibilityofanyuniversalisinggeneralisations.Theproblemforanywould-beappliedhistorianliesinconvertingthisnecessarycorrectiveofover-confidentsocial-scientificassertionsorpoliticians’simplisticassumptions–thehistorian’sreflex‘actually,it’srathermorecomplicatedthanthat’–intoanythingresemblingthesortofpracticalpolicyadvicethatpoliticiansorcivilservantswillevertakeseriously.
TheclassicBritishexampleofamismatchbetweenhistorians’professionalcautionandpolicymakers’demandsforclarityandsimplicityremainsthemeetingorganisedin1990toadviseMargaretThatcherontheprospectofGermanreunification.ExpertssuchasNormanStone,FritzSternandTimothyGartonAshsoughttooutlinethekeyeventsofmodernGermanhistoryinordertocontextualisethesituation–andfacedconstantdemandsfordefinitivestatementsabout‘theGermancharacter’andwhether‘Germans’couldbetrusted.Nuanceandambiguityareclearlyregardedasanimpedimenttodecision-makingbuttheyarethestock-intradeofthehistorian.
AllisonandFergusonimplicitlyrecognisethisproblem.Theircaseforputtinghistoriansattheheartofgovernmentopenswithrecentexamplesofhistoricalignoranceandnaveassumptions,aboutIslam,IraqandRussia,whichledtounnecessarymistakes;betterknowledgeofhistorywouldhaverevealedthecomplexityofthosesituationsand,presumably,encouragedgreatercaution.Buttheirclaimfortheusefulnessofhistoryismuchstronger,asithastobeinordertowintheearofpower:thepastcan,theyargue,furnisheffectiveandilluminatinganaloguesforcurrentproblems,fromwhichappliedhistorianscanidentifylikelyoutcomesandsuggestpolicyinterventions.
Astheyobserve,‘historicalanalogiesareeasytogetwrong’,andtoomany‘amateuranalogies’alreadypervadediscussionsofcontemporaryaffairs.Peoplehaveacleartendencytofindthemselvesandtheirsituationinthepast.However,itisnotclearwhattheessentialdifferencecouldbebetween‘amateur’andprofessionalanalogies,beyondthestatusofthepersonclaimingtohaveidentifiedthem.Ineithercase,theeffectivenessoftheanalogydependsonemphasisingtheresemblancesbetweenpastandpresent,andsettingasideorexplainingawaythedifferences–allwhiletryingtoarguethatrivalexamples(therearealwaysmanyotherpossibilitiestobefound)aremuchlessrelevant.
Thepastisnotaneutralbodyofdata,objectivelycodedsothateventscanbematchedtooneanotherforanalyticalpurposes.Rather,itisalwaystheproductofaprocessofinterpretationandrepresentation.Someeventsaremorefamiliarthanothersandcomepre-loadedwithmeaning,whichiswhyNazianalogiesaresopopularandsoinvariablyunhelpful.Thoughprofessionalhistorianscandrawonawiderrangeofpotentialexamples,withagreatdealmoredetailandcomplexity,muchthenhastobestrippedawayinordertomaketheanalogypersuasive,andmorepersuasivethanotheranalogies.IsDonaldTrumpMussolini,Nero,AlcibiadesorGeorgeWallaceDoUScommitmentstoJapanandthePhilippinesmorecloselyresemblethe1839treatygoverningtheneutralityofBelgiumortheearlyyearsoftheDelianLeague
Onepossibleansweris:yesandno.Anyhistoricalexamplewillpresentbothsimilarityanddifferencetothepresent,andreflectingonboththeseaspectscangiveusabetterunderstandingofourownsituationanditspossibilitiesforgoodandill.(Potentially,atleast;IremainskepticalthatThucydidescould‘explain’Trump).Wecanusetheexampletothinkwith,withouthavingtoclaimthatitissomehowobjectivelymorerelevantthanotherpiecesofthepast,orthatitembodiesanyinvariantuniversalprinciple.There’sacasetobemadethatthiswasThucydides’intentionforhiswork.Hecertainlydoesn’tofferthesortsofexplicit,universallawsofpoliticalbehaviourandinter-staterelationsthatmanyofhismodernreadersclaimtoidentify,butnordoeshepresentanaccountofeventsfortheirownsake,irrelevanttothepresent.
Rather,Thucydidesinvitesustocomparetheeventshedescribeswithourownsituation,andpresentstheminawaythatconfrontsuswiththecomplexityandunpredictabilityoftheworld.Hisnarrativeisdrivennotbyabstractandinhumanlawsbutbythedeliberationsanddecisionsofpeople,andsobythepowerofrhetoric,therhetoricofpower,andhumansusceptibilitytoemotionandself-delusion.Farfromendorsingasearchforsimplistichistoricalanalogiesasabasisforpolicyrecommendations,Thucydideswouldmostlikelyregardthishabitasfurtherevidenceofourlimitedcapabilitiesforself-knowledge,deliberationandanticipation–anotherfacetofthe‘humanthing’thatleadsustomakesimilarmistakesagainandagain.
2.中译英(80分)
胡欣红
刚刚过去的这个周末,中小学教师资格考试的火爆引发了舆论的热议,一度冲到微博热搜榜前列。
据教育部官网消息,2019年下半年中小学教师资格考试考生人数再创新高,高达590万人,考试科次1237万科次,比上半年考生人数增加一倍多,加上上半年考生人数290万,全年中小学教师资格考试人数近900万人。
无论“学霸”还是“学渣”,在每个人的成长中,都有一个或几个值得铭记一生的老师。“一个人遇到好老师是人生的幸运,一个学校拥有好老师是学校的光荣,一个民族源源不断涌现一批又一批好老师则是民族的希望。”作为最重要的教育资源,教师的素质直接关乎甚至决定教育的成败。
尊师重教是一个社会文明的标志,越来越多的人愿意从事教师职业是一件好事。但是,能不能吸引更多高素质人才加盟教师队伍?招进来能否留得住?能否充分发挥积极性……还有一系列问题有待思考和解决。
590万人参加教师资格考试,竞争不可谓不激烈。考证不容易,但成为合格教师更不容易,想成为优秀教师更是难上加难。考取了教师资格证和能不能当好老师,完全是两码事儿,比资格更重要的是师德。教师是用心燃烧的人,能不能用心去对待学生,才是最关键的问题。
另一方面,社会也要更加尊重教师的劳动。教师工作很苦,待遇也不算高,而家长都盼着“望子成龙”,也给教师提出了更高的要求。给教师减减压、松松绑,更有利于他们轻装上阵,以更好的状态投入到教书育人之中。
教师职业无论热与不热,我们都应该善待教师;正像我们的孩子无论是“优生”还是“差生”,都应该被温柔以待。
值得一提的是,北外高翻翻译科目的英译中考了“ConstantineandChristianity”。看来,上外北外这两所院校是真的对古罗马文明乃至西方文明史情有独钟。这也很好理解,人文教育本来就是语言和翻译学习的重要组成部分。
这本书我没读完,对历史的见解也难登大雅之堂,但是这篇讲精读的推送确实可以看看。当时设置的公众号关键词还有用,大家在“高翻考研”后台回复“衰亡史”就可以获取这本电子书。
不过说实在的,这本书太厚啦,大家要是不想读,换一本简单轻便的其他作者写的书籍也可以,而且不一定得读英文版的,中文书籍也挺好。最重要的是,你得去读。
三、汉语写作与百科知识
1.名词解释(每个5分,共20分)
楚有三户,亡秦必楚
勿谓言之不预
柏林墙
约翰弥尔顿
2.用白话文翻译宋词(20分)
扬州慢·淮左名都
姜夔
淳熙丙申正日,予过维扬。夜雪初霁,荠麦弥望。入其城则四壁萧条,寒水自碧,暮色渐起,戍角悲吟。予怀怆然,感慨今昔,因自度此曲。千岩老人以为有《黍离》之悲也。
淮左名都,竹西佳处,解鞍少驻初程。过春风十里,尽荠麦青青。自胡马窥江去后,废池乔木,犹厌言兵。渐黄昏、清角吹寒,都在空城。
杜郎俊赏,算而今、重到须惊。纵豆蔻词工,青楼梦好,难赋深情。二十四桥仍在,波心荡冷月无声。念桥边红药,年年知为谁生。
3.就下面的话题谈谈你的看法(二选一,30分)
(1)电商平台对实体经济的影响
(2)英国脱欧
4.将下文缩写成500字中文(30分)
谈翻译
朱光潜
在现代研究文学,不精通一两种外国文是一个大缺陷。尽管过去的中国文学如何优美,如果我们坐井观天,以为天下之美尽在此,我们就难免对本国文学也不能尽量了解欣赏。我们承认中国文学有很多优点,但是不敢承认文学所可有的优点都为中国文学所具备。单拿戏剧小说来说,我们的成就比起西方的实在是很幼稚。至于诗,我们也只在短诗方面擅长,长诗根本就没有。再谈到文学研究,没有一个重要的作家的生平有一部详细而且精确的传记可参考,没有一部重要作品曾经被人作过有系统的研究和分析,没有一部完整而有见解的文学史,除《文心雕龙》以外,没有一部有哲学观点或科学方法的文学理论书籍。我们已往偏在注疏评点上做工夫,不失之支离破碎,便失之陈腐浅陋。我们需要放宽眼界,多吸收一点新的力量。最好我们学文学的人都能精通一两种外国文,直接阅读外国文学名著。为多数人设想,这一层或不易办到,不得已而思其次,我们必须作大规模的有系统的翻译。
据我个人经验,译一本书比自己写一本书要难得多。译一本书起码要把那本书懂得透彻,透懂文字后面的情理韵味。阅读本身就是一个难关,许多大学外文系教授翻译的书仍不免错误百出,足见他们对于外国文阅读的能力还不够。我们常易过于自信,取一部外国文学作品从头读到尾,便满以为自己完全了解。可是到动手译它时,便发现许多自以为了解的地方还没有了解或误解。因此,翻译是学习外国文的一个最有效的方法。它可以训练我们细心,增加我们对于语言的敏感,使我们透彻地了解原文。文学作品的精妙大半在语文的运用,若不肯仔细推敲,只抱着“好读书不求甚解”的态度,就只能得到一个粗枝大叶,决不能了解文学作品的精妙。
阅读只要精通西文,翻译于精通西文之外,又要精通中文。许多精通西文而不精通中文的人所译的书籍往往比原文还更难懂,这就未免失去翻译的意义。
严又陵以为译事三难:信,达,雅。其实归根到底,“信”字最不容易办到。原文“达”而“雅,译文不“达”不“雅“,那还是不“信”;如果原文不“达”不“雅”,译文“达”而“雅”,过犹不及,那也还是不“信”。所谓“信”是对原文忠实,恰如其分地把它的意思用中文表达出来。有文学价值的作品必是完整的有机体,情感思想和语文风格必融为一体,声音与意义也必欣合无间。所以对原文忠实,不仅是对浮面的字义忠实,对情感,思想,风格,声音节奏等必同时忠实。稍有翻译经验的人都知道这是极难的事。有些文学作品书本不可翻译,尤其是诗(说诗可翻译的人大概不懂得诗)。绝对的“信”只是一个理想,事实上很不易做到。但是我们必求尽量符合这个理想,在可能范围之内不应该疏忽苟且。
此外,文字还有另一种意义,每一个字在一国语文中都有很长久的历史,在历史过程中,它和许多事物情境发生联想,和那一国的人民生活状态打成一片,它有一种特殊的情感氛围。各国各地的事物情境和人民生活状态不同,同指一事物的字所引起的联想和所霜动的情趣也就不同。比如英文中fire,sea,castle,sport,shepherd,nightingale,race之类字对于英国人所引起心理反应和对于我们中国人所引起的心理反应大有分别。它们对于英国人意义较为丰富。同理,中文中“风,月,江,湖,梅,菊,燕,碑,笛,僧,隐逸,礼,阴阳”等字对于我们所引起的联想和情趣也决不是西方人所能完全了解的。这可以叫做“联想的意义”(associationmeaning)。如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义也就茫然,尤其在翻译时,这一种字义最不易应付。有时根本没有相当的字,有时表面上虽有相当的字,而这字在两国文字中的情感氛围,联想不同。如sea和海,willow和柳。
外国文字最难了解和翻译的第一是联想的意义,其次就是声音美。语言都必有意义,而语言的声音不同,效果不同,则意义就不免有分别。换句话说,声音多少可以影响意义。举一个简单的例子来说,“他又来了”和“他来了又去了”两句话中都用“又”字,因为腔调着重点不同,上句的“又”字和下句的“又”字在意义上就微有分别。做诗填词的人都知道一个字的平仄不同,开齐合撮不同,发音的器官不同,在效果上往往悬殊很大。散文对于声音虽没有诗讲究得那么精微,却也不能抹杀。中西文字在声音上悬殊很大,最显著的是中文有,而西文没有四声的分别,中文字尽单音,西文字多复音;中文多谐声字,西文少谐声字。因此,无论是以中文译西文,或是以西文译中文,遇着声音上的微妙处,我们都不免束手无策。原文句子的声音很幽美,译文常不免佶屈聱牙;原文意味深长,译文常不免索然无味。文字传神,大半要靠声音节奏。声音节奏是情感风趣最直接的表现。对于文学作品无论是阅读或是翻译,如果没有抓住它的声音节奏,就不免把它的精华完全失去。但是抓住声音节奏是一件极难的事。
此外还有两种次要的,第一种是“历史沿革的意义”(historicmeaning)。字有历史,即有生长变迁。中国文言和白话在用字上分别很大,阅读古书需要特殊的训练。西文因为语文接近,文字变迁得更快,就是十八世纪的文字距今虽只一百余年,如果完全用现行字义去解,也往往陷于误谬。西方字典学比较发达,某字从某时代变更意义或新起一意义,常有例证可考。如果对文字沿革略有基础而又肯勤翻详载字源的字典,这一层困难就可以免除。许多译者在这方面不注意,所以翻译较古的书常发生错误。
从事翻译者必须明了文字意义有以上几种分别,遇到一部作品,须揣摩那里所用的文字是否有特殊的时代,区域,或阶级上的习惯,特殊的联想和情感氛围,上下文所烘托的特殊“阴影”,要把它们所有可能的意义都咀嚼出来,然后才算透懂那部作品,这不是易事,它需要很长久的文字训练和文学修养。看书和译书都必有勤翻字典的习惯,可是根底不够的人完全信任字典,也难免误事,他只能得一知半解,文字的精妙处实无从领会。一般英汉字典尤其不可靠,因为编译者大半并不精通外国文。
如果我们进一步研究语句的组织,又可发现其他更大的困难。拿中文和西文来比较,语句组织上的悬殊很大。先说文法。中文也并非没有文法,只是中文法的弹性比较大,许多虚字可用可不用,字与词的位置有时可随意颠倒,没有西文法那么谨严,因此,意思有时不免含糊,虽然它可以做得很简练。其次,中文少用复句和插句,往往一义自成一句,特点在简单明了,但是没有西文那样能随情思曲折变化而见出轻重疾徐,有时不免失之松散平滑。总之,中文以简练直截见长,西以繁复绵密见长,西文一长句所包含的意思用中文来表达,往往需要几个单句才行。这对于阅读比较费力。初学西文者看见一长句中包含许多短句或子句,一意未完又插入另一意,一个曲折之后又是一个曲折,不免觉得置身五里雾中,一切都朦胧幻变,捉摸不住。其实西文语句组织尽管如何繁复曲折,文法必定有线索可寻,把文法一分析,一切就了如指掌。所以中国人学西文必须熟悉文法,常作分析语句的练习,使一字一句在文法上都有着落,意义就自然醒豁了。这并非难事,只要下过一两年切实仔细的功夫就可以办到。翻译上的错误不外两种,不是上下文所说的字义的误解,就是语句的文法组织没有弄清楚。
此外,象词句的位置,骈散长短的分配,中西文也往往不同,翻译时也须斟酌。在这里我们可以略谈直译与意译的争执。“直译”侧重对原文的忠实,“意译”侧重译文语气的顺畅。依我看,直译与意译的区别根本就不存在。忠实的翻译必定要能尽量表达原文的意思。思想情感与语言是一致的、相随而变的,一个意思只有一个精确的说法,换一个说法,意味就不完全相同。所以想尽量表达原文的意思必须尽量保存原文的语句组织。因此,直译不能不是意译,而意译不能不是直译。不过同时我们也要顾到中西文字的习惯不同,在尽量保存原文的意蕴与风格之中,译文仍应是读得顺口的中文。以相当的中国语文习惯代替西文语句习惯,而能尽量表达原文的意蕴,这也并无害于“直”。总之,理想的翻译是文从字顺的直译。
文学作品以语文表达情感思想,佳妙处必从语文见出。作者须费一番苦心才能使思想情感凝定于语文,语文妥贴了,作品才算成就。译者也必须经过同样的过程。第一步须设身处在作者的地位,透入作者的心窍,和他同样感,同样想,同样地努力使所感所想凝定于语文。所不同者作者是用他的本国语文去凝定他的情感思想,而译者除了解欣赏这情感思想语文的融贯体以外,还要把它移植于另一国语文,使所用的另一国语文和那情感思想融成一个新的作品。因为这个缘故,翻译比自著难;也因为这个缘故,只有文学家才能胜任翻译文学作品。
5.作文:先阅读一段材料,然后谈谈对教育惩戒权的看法,800字(50分)