导语:在中文翻译论文的撰写旅程中,学习并吸收他人佳作的精髓是一条宝贵的路径,好期刊汇集了九篇优秀范文,愿这些内容能够启发您的创作灵感,引领您探索更多的创作可能。
关键词:中医学;专业学位硕士研究生;双导师制
中医学专业学位硕士研究生是继承与发展祖国医学的重要力量,其医疗素质和科研能力直接关系到中医学的发展前景。导师是研究生教育培养的基础,中医学专业研究生培养旨在向社会提供高层次人才,满足各级医院医疗人才的需要。随着我国对中医人才的需求增大,中医专业型研究生招生人数也日益增加,同时师资严重匮乏,导致教学压力增大,传统的单一导师负责制难以满足现状,如何将科研与临床落实在研究生教学中以及提高硕士研究生的综合能力,是当代中医专业学位研究生教育的当务之急。
一、双导师制的现状及内涵
双导师制是指由学校内的科研及基础指导老师和一个校外(研究所、医院)临床实践的指导老师组成的双导师队伍,利用校内外丰富资源,共同指导研究生科研、临床上的学习,培养出更全面、更高层次的医学人才。通过校内外两位导师的配合,共同指导、联合培养,充分发挥双方优势,目的是提高研究生的培养质量。校内导师一般由具有较高科研水平、丰富的教学经验、综合能力较强的导师担任,研究生前期的课程及基础学习由校内导师指导,是研究生专业知识的领路人,可以充分利用校内学习平台,督促学生进行理论学习,培养研究生的科研及创新能力;校外导师一般由具有丰富临床经验及高尚的医德医风、长期从事临床工作的专家学者担任,帮助学生将理论与实践相结合,并解决学生在临床实践中遇到的问题,鼓励学生提出问题、思考问题、解决问题,不断提升学生的实战能力和发展空间。两位导师优势互补,集思广益,共同指导学生完成研究生学业。
二、双导师制的优势
三、双导师制存在的问题
四、构建双导师制的建议
2.要建立健全双导师制。在研究生导师资格的确立和遴選上,必须严格选择具有丰富实践经验和责任心强的专家学者,能够带领研究生完成培养计划,帮助研究生建立正确的人生观、价值观、世界观,为社会提供高层次的医疗人才。
4.調动研究生积极性,增加研究生对双导师制的认同感[3]。研究生是学习的主体,研究生只有从心里认同、接受双导师制,才能在两位导师协同培养中获益,也才能保障双导师制的顺利实施。因此,学校和导师均应与研究生多加沟通,让学生明白双导师制的内涵和优势,能够主动参与两位导师组织的学习和实践中,否则只会徒增研究生和导师压力,影响双导师制的实施。同时,研究生作为培养的主体,应明确自己的培养计划,根据自身实际情况制订出更加严格的培养计划,在两位导师通力合作的支持下,高水平地完成研究生的学习。
五、总结
在中医专业学位培养中开展“双导师”制度符合现代社会和医疗环境的需求,能有效提高中医专业学位研究生临床能力、科研能力及创新能力,进而为未来医疗事业提供高水平人才。中医专业型研究生,既要完成学校的课题及毕业论文,又要在医院完成临床轮转,高校与临床医院通力合作,优势互补,相互交流,不仅帮助研究生加强了理论与实践相结合,拓宽了眼界,增强了医院的科研能力,还提高了高校的教学质量。
中医学毕业论文范文模板(二):中医学博士学位论文质量评价指标体系的调研与探讨论文
关键词中医学博士学位论文质量评价指标体系
中图分类号:G420文献标识码:A
1研究背景
博士教育的关键在于培养质量,博士学位论文作为博士研究生在学期间所学知识的综合体现,很大程度上反映出博士教育所取得的成果与存在的问题。博士学位论文质量评价是改进和完善博士研究生培养模式及管理方式的有效途径和检验指标,对博士生培养质量评价展开研究,具有十分重要的价值和意义。
2研究方法
2.2评价指标名称统一化
对各中医药院校“评阅意见书”中评价指标名称描述的统一性问题,参照湖北中医药大学博士学位论文评阅意见书,对同义的名称信息进行统一。“论文选题、选题价值、选题”统一名称“论文选题”;“论文的创新点、论文的创新性、论文成果的创新性、创新性”统一名称“论文的创新点”;“科学态度和写作水平、论文写作能力与总结提炼、写作表达能力、写作水平、写作能力”统一名称“科学态度和写作水平”;“科研能力、科学研究的能力、科研作风”统一名称“科学研究的能力”;“理论基础、基础理论与专门知识”统一名称“基础理论与专门知识”;“论文综述、文献综述、综述”统一名称“论文综述”;“论文价值、实用价值”统一名称“论文价值”;“设计思路与方法研究、研究方法和技术水平”统一名称“设计思路与方法研究”。
3中医学博士学位论文质量评价指标的权重比较和分析
将14所中医药院校“评阅意见书”中的评价指标进行统一处理后,归纳整理分析比较各评价指标的权重。
指标权重满分比从高到低依次为“论文选题”(92.86%)、“论文的创新点”(85.71%)、“科学态度和写作水平”(85.71%)、“科学研究的能力”(71.43%)、“基础理论与专门知识”(71.43%)、“论文综述”(64.29%)、“论文价值”(14.29%)、“设计思路与方法研究”(14.29%)、“实验数据处理与文献资料引录”(7.14%)、“工作难度和工作量”(7.14%)及“论文规范性”(7.14%)。
指标重要性赋值从高到低依次为“论文的创新点”(28.75€?3.6)、“科学研究的能力”(26.2€?.69)、“基础理论与专门知识”(21.37€?.23)、“实验数据处理与文献资料引录”(20€?.92)、“论文价值”(18.4€?.43)、“设计思路与方法研究”(18.4€?.34)、“论文综述”(17.967€?.467)、“论文选题”(17.438€?.166)、“科学态度和写作水平”(12.725€?.41)、“工作难度和工作量”(10€?.71)及“论文规范性”(10€?.70)。
权重满分比大于50%的指标有6个,包括“论文选题”、“论文的创新点”、“科学态度和写作水平”、“科学研究的能力”、“基础理论与专门知识”及“论文综述”。根据评价指标权重满分比值可以看出,50%以上的中医药院校对中医学博士学位论文的质量评价时都选用“论文选题”、“论文的创新点”、“科学态度和写作水平”、“科学研究的能力”、“基础理论与专门知识”及“论文综述”等常用指标,这些常用指标中“论文的创新点”、“科学研究的能力”、“基础理论与专门知识”赋值均比较高,是影响中医学博士学位论文质量的关键。
权重满分比小于50%的指標有5个,包括“论文价值”、“设计思路与方法研究”、“实验数据处理与文献资料引录”、“工作难度和工作量”及“论文规范性”。说明在制定评价指标体系时各院校也有一些特异性的差异,根据评价指标权重满分比值可以看出,部分院校尤其看重博士学位论文的“实验数据处理与文献资料引录”和“设计思路与方法研究”两个指标。
4中医学博士学位论文质量评价指标体系的探讨
4.1中医学博士学位论文质量评价指标体系的特点
4.1.1指标体系的可靠性
4.1.2指标体系侧重中医学学术学位型博士培养特点
相比中医专业学位型博士,学术学位型侧重于中医学学术理论水平和实验研究能力,以培养中医学科学研究人员为目标,其学位论文应更注重研究创新性,对中医学领域在知识和认识上能作出独特而有意义的贡献。指标“论文的创新点”和“科学研究的能力”在该各评价体系中给予了较高的权重,这也充分显示了学术学位型博士培养特点。
4.2问题与建议
4.2.1采取多元模式,分类构建评价指标体系
把握住研究生学位论文质量也成为保障研究生教育质量的关键,各高校须以博士学位论文评价的目的为出发点,针对不同学位类型博士研究生,分类构建学术学位型和专业学位型质量评价指标体系,以适应对不同学位类型研究生学位论文的要求。
4.2.2進一步探索描述性评价与量化评价相结合的评价模式
针对现有博士学位论文评价缺陷,突出量化评分作用,有利于更清晰、更精确有效地评价博士学位论文水平,这也是评价制度更加成熟、更加科学的重要标志之一。但就评价博士学位论文整体质量和创新性而言,描述性评价仍是最基本、最重要的方法,其评审意见的指向性和主导性仍是显著的、有价值的,对培养单位改进博士生培养工作,提高培养质量起着不可替代的作用。为此,我们认为以描述性评价为主,发挥量化评价的有益作用,将两方面结合起来,有利于全面客观地评价博士学位论文的质量和水平。
4.2.3鼓励专家及导师参与,不断完善评价指标体系
Punisoneoftheancienttrope,whichisnowwidelyusedasarhetoricalmeansinadvertisements,literatureanddrama.Itisdefinedas"thehumoroususeofawordorwordsthatareformedorsoundedalikebuthavedifferentmeaningsinsuchawayastoplayontwoormoreofthepossibleapplications"[1].Sincepuncontainscomicandrakishlanguagestylewhichputtheadvertisementintothemostsuitablelanguageenvironment,manyadvertiserswouldliketochoosethepunasthemostimportantwayofexpressioninadvertisementssothattheycanbemorepersuasiveandtouching.However,somediscrepancybetweendifferentcultureandlanguagessometimesmakespununtranslatable.Forallthesereasons,punbecomesthemostcharmingbuthardnuttocrack.
1.1Thedefinitionandfeaturesofpun
PunisdefinedinLongmanDictionaryoftheEnglishLanguageas"awitticism,involvingtheuseofawordwithmorethanonemeaning,orofwordshavingthesame,ornearlythesamesoundbutdifferentmeaning".Ahingeisthepunitself,andatriggerreferstotheintentionandbackgroundthatliesbehindthepuns.
1.2Classificationofpun
AsXuZhongbing(China)statesinTheVarietiesandTranslationofEnglishPuns:"puncanberoughlydividedintotwoparts.Theyarenamedparonomasiaandantalaclasis[5]".Paronomasiaalwaysinvolvestwowords,whicharesimilarinpronunciationbutdifferentinmeaning.Asforantalaclasis,itreferstothesamewordwhichisusedtwiceormore,buteachtimeitcontainsdifferentmeaning,accordingtoEnglishWritingandRhetoricwrittenbyProf.WenJun,amorespecificapproachofclassificationisconcluded..Itclassifiesfourcategoriesofpun,thatis,homophonicpun,paronomasia,antalaclasisandsyllepticpun.
Homophonicpunistheuseofwords,whichareidenticalinpronunciationbutdifferentinspellingsandmeanings.Forexample,(1)"Makeyoureveryhelloarealgood-buy"(telephoneadvertisement).Here"buy"remindspeopletheimageof"buy"and"good-bye".Theadvertisertriestocatchthecustomerseyesandassurethatthepurchaseoftheirtelephoneissensible..
Paronomasiainvolvestwowordswhichhavesimilarpronunciationbutdifferentmeanings.Asthebeneficialadvertisementsaysthat(2)"Drunkdriversoftenputthequartbeforethehearse".Here"quart"hassimilarpronunciationas"cart",while"hearse"hassimilarpronunciationas"horse"."quart"isavesselforalcoholand"hearse"isacarriagespeciallyusedforconveyingthedeadtothegrave.Thispunisusedtowarnthedriversthatdrunkdrivingisdangerousandtoremindthemoftheimportanceofsafedriving.
Antalaclasisreferstoawordusedtwiceormore,buteachtimewithadifferentmeaning.Forexample,(3)"Youneedthestrongestlineofdefenseagainstgumdisease"(advertisementofJNJdentalfloss).It'sacommonsensethatdentalflosscankeepteethcleanandhealthybydefendingagainstgumdisease.Here"line"referstoboththematerialofdentalflossandthedefensivelineagainstgumdisease.
Syllepticpunissimilartoantalaclasis,butthewordisusedasapunonlyoncewithtwoormoredifferentmeanings.Withsyllepticpuns,theadvertisementcanconveytheinformationinfewerwords.Forexample,(4)"moneycannotbegrownontreesbutitblossomsatourbranches".ThisistheadvertisementforLloydBankinBritain."Branch"isapunandhastwomeanings:oneisinagreementwith"trees"inthefirstsentence,meaning"thearmofatree";theothermeaningis"divisionandsubsidiarybank".ThebanksmartlywarnsconsumersthatmoneycannotbegainedfromtreesbutcanbeincreasedcontinuouslyoncetheysavemoneyinLloydBank.
2.FunctionofpunsinEnglishadvertisement
Whilethequalitiesofadvertisementsareevaluated,thefollowingvaluesareusuallytakenintoconsideration:informationvalue,attentionvalue,aestheticvalueandmemoryvalue[6].Informationvalueisthemostimportantofthefour.Onlywhenanadvertisementinformsreadersofthedetailsofproducts,suchasquality,packageandusecanmakeconsumersremembertheproductsorbewillingtobuythem.Otherwise,thepotentialconsumersareeasytobeattractedbyotherproductswithsimilartopicsandcontents.Aestheticvaluecancreatethesenseofbeauty,whichcansometimedeterminewhethertheadvertisementwillsucceed.Theabovethreevaluesturnthememoryvalueintoreality:toattracttheconsumers'eyes,tofulfillthepurposeoftheadvertisement,andabovealltopersuadeconsumerstobuytheproducts.AdvertisersputpuninEnglishadvertisementbecausepunplaysanimportantroleinrhetoricandpragmaticareas.
2.1Rhetoricfunction
2.2Pragmaticfunction
Fromthepragmaticpointofview,theadvertisementwithpuncanprovideinformationsothattheaudiencecancometoknowthedetailsofproducts.Becausetheuseofpunscanstrengththeattentionvalueanddirectfunctionoftheadvertisinglanguage,theadvertisementwithpunsinspirestheaudiences'interestinreading.AccordingtoTanaka,thereasonwhyapuncancausetheinterestisthatitcancreateambiguity,whichstimulatestheaudienceshighonprocessinganddiscovertheconnotation.Inthisway,readercanremembertheadvertisementdeeply,whichthepurposeoftheadvertisementisfulfiled.Forexample,
(6)MindyourownbusinessMoveittoMiltonHotel.
(7)MiltonHotelisagoodlocationforbusiness.
Bythecontrastoftheabovetwoadvertisements,itiseasytodiscoverthatthefirstadvertisement,whichusespun,isalmostcertainlymoresuccessfulinattractingattentionthanthesecondone,whichdoesnotcontainpuns.Tosomedegree,theadvertisingpunhasthegreatcapabilityofevokingtheaudiences'attentionthanotheradvertisements.Inshort,theuseofthepunensuresthatthemessageiscommunicatedwithmore"strength".
3.TranslationofpunsinEnglishadvertisement
3.1TheimportanceofpuntranslationinEnglishadvertisement
Itisnoteasyforanadvertisementtoattractthepublic'seyesandimpressthemdeeply.Whilepuncanmakeuseofitsconciselanguagestyle,combinetherespectivemeaningofwordsintoaharmoniousimage,enrichtheimagethatprovidestheinformationofadvertisement,andensuretheadvertisementuniqueandprofound.However,thetranslationofpunsisconsideredtobeextremelydifficult.Manypeopleconsiderpunsas"untranslatable".Andwehavetoadmitthedifficultyinthetranslationofpuns.Ontheonehand,wemusttryourbesttoeliminatethebarriersofdifferentcultureandlanguagesothatwecanconveyinformationprecisely.Ontheotherhand,wehavetomakeadjustmentandbreakthroughthelimitationofcultureandlanguagesoastokeepbalanceofsourcelanguageandtargetlanguage.Tosomedegree,itisverycrucialtoapplydexteroustechniquestotranslatepunsinEnglishadvertisement.
3.2Delabastita'stheoryfortranslatingpuns
3.2.1ThecommentonDelabastita'smethodfortranslatingpuns
AccordingtoChangNamfung,aChinesescholar,Delabastita’stheoryoftranslatingpunsisdetailedandreasonable.AndDelabastita’stentranslationmethodscanbeclassifiedintotwocategories.[8]Thefirstcategoryaimstoemphasizetheimportanceofexplainingtranslatedtextsufficiently,includingtranslatingapunwithanon-punword,copyingthepunwordandtranslatingthepunwitheditorialtechniques;whilethesecondcategoryaimstoemphasizetheimportanceofacceptingtheessentialmeaingoftranslatedtext,includingtranslatingapunwithapunofdifferenttype,omittingtheoriginalpunword,translatinganon-punwordwithapunword,addingapuninthetranslatedtext.Themethodoftranslatingapunwithapunofthesametypeownsthecharacteristicsofbothcategories.
ChangNamfungholdsthatDelabastita’stranslation-methodclassificationsofpunsdonotownmuchspecificityoflanguage,whichmeansthattheclassificationsarebeapplicableinsomesituations,includingthetranslationofpunsbetweenEuropeanlanguagesaswellasthetranslationbetweenEnglishandChineseintherough.Healsosaysthatthemethodfortranslatingpunsbycopyingisanexception,foritismuchmoreusedinthetranslationsbetweenLatinlanguagesbutlessusedinthetranslationbetweenEnglishandChinese.Therefore,itisreasonabletomakeuseoftheadvantageofthismethodandabandonitsdisadvantage,makingthetranslationofpuneasier.
3.2.2TranslationmethodsofpunsonbasisofDelabastita'stheory
Delabastita’stranslation-methodclassificationisdetailed,butitisthoughttobeover-elaborated.Besides,fromwhathasbeendiscussedabove,itisknownthatnotallthetranslationmethodsforpunslistedbyDelabastitasuitthetranslationofpunsfromEnglishintoChinese.Therefore,themethodsoftranslatingthepunsfromEnglishintoChineseshouldbefurthercategorized.OnthebasisofDelabastita’stheoryandsomepracticalexamplesoftranslationsofpunsfromEnglishintoChinese,thispaperholdsthatwhentranslatorstrytotranslateanEnglishpunintoChinese,thefollowingmethodscanbeadopted:translatingapunwithapun,andtranslatingapunwithanon-punwordorphrase.
A.TranslatingaPunwithaPun
ThiscategoryofmethodsfortranslatingpunsincludesDelabastita’sfirstthreemethods,thatis,translationofapunwithapunofthesametype,translationofapunwithapunofdifferenttypeandtranslationofapunwithadifferentpun.
B.TranslationofaPunwithaNon-punWordorPhrase.
Thiscategoryofmethodsexistbecauseofthelimitationsintranslationoflanguages,cultures,customsandthelike,especiallywhentworeferentialmeaningsofapuninEnglishcannotalwaysbetranslatedintoChineseatthesametime.Whenaformaltranslation,ratherconfusing,causessometroublesfortargetreaders,andfailstoconveyeveryconnotationoftheoriginalpun,itwouldbebetterforthetranslatortofindandfocusonthemostimportantmeaning.Thatistosay,thetranslatedtextmayhavetosacrificethecomparativelyminorsignificantmeaningintheoriginalpun.
3.3TranslatingtechniquesofpunsinEnglishadvertisement
Generallyspeaking,faithfulnessandexpressivenessarethetwocommoncriteriaintranslation.."Faithfulness"referstobefaithfulinconveyingthecontentandstyleoforiginaltext.Thetranslatorsshouldexpresstheoriginalmeaningcomprehensivelyandaccuratelywithoutanyimportantloss."Expressiveness"meansthattheversionmustbeclear,distinctandfluent,easytobeunderstood.Sometimestheexpressivenesscanonlybeachievedbysacrificingfaithfulness.Infact,thetranslationofpunsissomewhatacontradictorycombination.Itisatorturingtasktodecidewhentocomplywith"faithfulness",whentochoose"expressiveness"andwhentointegrateboth.Therefore,pun’suntranslatableessencedetermineswhattechniquesshouldbeadoptedintranslatingpuns..
3.3.1Fittranslation(契合译法)
Translatingpunsisconsideredasadauntingtaskbecausethesametypeofpunordifferentpunhavetoexpressthedoublemeaning,whilethepronunciation,wordformandthevariousmeaningsofpunshaveconstructedthebarriersoftranslatabilityofdoublemeaning.But"somepunsisnotdefinitelyuntranslatable,itispossibletocombinethesourcelanguageandthetargetlanguage"[9].Asweknow,notranslationiscompletelyequivalent,soitisbesttospeakof“functionalequivalence”intermsofarangeofadequacy.Functionalequivalenceisfirstcalled“dynamicequivalence”.InEugeneNida’sbookTowardaScienceofTranslating,hedefinesdynamictranslationas“theclosestnaturalequivalenttothesource-languagemessage”.(Nida2001b,166)Onthebasisofintegratingthetwolanguages,theassociation-combinedtranslatingskillgivesattentiontoboththeformandthecontentoftheadvertisement.ThatmeanstotranslatethelanguageunderthedirectionoftheFunctionalEquivalencetheory.ItisthehighestcriterionoftranslatingpuninEnglishadvertisement.
eg:(8)Everykidshouldhaveanappleafterschool.(advertisementofcomputer)
译文:每个孩子都应有台苹果牌电脑。
3.3.2Semanticdifference(分别表义法)
Translatabilityhasalwaysbeenthecontroversialissueintranslationstudyforalongtime.Obviously,sometranslatorstakepunsasthepreferredinstancetovalidatetheuntranslatability.However,eachkindoflanguagehasitsownspecificnationalhistory,cultureandpsychologicalbackground;differentlanguagesystemvariesinlanguagestructure,thoughtandpresentation.Bythistoken,absolutetranslationequivalencedoesn'texist.Whentranslatorscannotfindthecorrespondingwordstoexpressthesourcelanguage,theyareinneedofblazingatrailtointerpretthepunsappropriately.Themethodofsemanticdifferencemeansadoptingtheflexiblewayofdecomposingthemeaningofpunintotwolevels:surfacemeaningandunderlyingmeaning.Forexample:
(9)Tryoursweetcorn,you'llsmilefromeartoear.
译文:尝尝我们的甜玉米,包你乐的合不拢嘴。
Itisaverysuccessfuladvertisementofcorn.Heretheword"ear"hasdoublemeanings,"theorganofhearing"and"tasselofcorn".Therefore,"fromeartoear"hastwocontexts:successivecorns,andcontinuouslaugh,whichcanbeassociatedbytheproductstheadvertisementpromotesanddescribepeople'saffectionforcorn.
Itisreasonabletocomprehendtheadslikethat:tastingthecornmakesyougoodappetite,degustingthecornforcesyousweetsmile.Bycomposingtheonesentenceintotwolevelsofmeaningsandanalyzingthetwoimageof"corn",theinfluenceofadvertisementisachievedsuccessfully.
Anotherexample:
(10)TheuniquespiritofCanada.
译文:别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神。
Heretheword“spirit”makestheadvertisementofalcohollifelike.Itcanbecomprehendedintwomeanings:firewaterandpneuma.Therefore,thedoublesemanticmeaningsof“spirit”aretranslatedintotwoparts“酒”and“精神”respectively.
Itisworthmentioningthatalthoughthismethodretainsthedoublemeaningsofpun,itfailstokeepthecharmofhumorandconcisionoftheoriginalpun.
3.3.3Setstranslation(套译法)
Brown(1994:47)describestherelationshipbetweencultureandlanguageasfollows:“Alanguageisapartofacultureandacultureisapartofalanguage;thetwoareintricatelyinterwovensothatonecannotseparatethetwowithoutlosingthesignificanceofeitherlanguageorculture”[10].SomepunofEnglishadvertisementoccursonthebasisofcertainculturalbackground.Asthedevelopmentoflanguage,itswritingstylesandcharactersareinfluencedbythecultureanditformsthephrases(成语),commonsayings(俗语),proverbs(谚语),atwo-partallegoricalsaying(歇后语)andsoon.Therefore,thepuncanbetranslatedbytakingnaturalmodeintoconsideration.Bytakingadvantageofthenaturalmode,thetranslationofpuncanplayaroleoftransportingthecontentoforiginalcultureandkeepingtheconciselanguagecharacter.
Forexample,
(11)"Wetakenoprideinprejudice".
译文:对于您的偏见,我们没有傲慢。
ThisisanexcellentsentenceusedinTIMES,whichoriginatedfromJaneAusten'sword-famousmasterpiecenamed"PrideandPrejudice".Byusingitforreference,theproduceraimstoclaimthatheisunbiasedtowardanythinganddeterminestoberighteousandtrustful.Accordingtowhatpeoplehaveknowninthedailylife,theywouldfindthemeaningofadvertisementfamiliarandunderstandable.Theadvantageofthistechniqueistotransfertheessenceofcultureandmaintaintheconciselanguagestyleofsourcelanguagewhiletheessenceofpunisunabletobeexpressedcompletely.Therefore,thetargetlanguagewilllosesomehumorandtact.
3.3.4Prioritytranslation(侧重译法)
Theuniquepresentationofpunisnotaboutthecombinationofthesourcelanguageandtargetlanguage,notaboutthedecompositionofthemeaning,butaboutthewayofattachingimportancetocertainpartoftheversion.Thatmeansemphasizingtheunderlyingmeaninginsteadofliteralmeaning.InEugeneNida’sbookTowardaScienceofTranslating,hedefinesdynamictranslationas“theclosestnaturalequivalenttothesource-languagemessage”[11].(Nida2001b,166)Whensomeadvertisementscontainseveralpuns,thetranslatorchoosestoadoptthismeanstoretainthemeaningofsourcetext.Inanotherword,punturnstobepun-unlike.
Forexample:
(12)Thedriverissaferwhentheroadisdry;
Theroadissaferwhenthedriverisdry.
译文:路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。
Here"dry"consistsofdoublemeaning:1.withoutmoistureorwater2.notdrunk.Whentranslatingtheadvertisement,"dry"appliesthesurfacemeaningtothefirstsentence,theunderlyingmeaningtothesecondsentence.Therefore,itcanbetranslatedlikethat:thedryroadkeepthedriversafe;thelevel-headeddriverkeeptheroadsafe.Withsuchcontrast,itiseasytoalertthepeopletheimportanceofsafedriving.
Themethodofprioritytranslationisadoptedbytranslatorsinmostcaseswhenthepunofsourcelanguageisunabletobeexplainedcompletely.Althoughtheinformationofthesourcelanguagecanbetransferredinpriority,itslanguageispresentedinamildandplainwayinsteadofthehumorandwit.
3.3.5Compensationtranslation(补偿译法)
Tosomedegree,translationmeanscomparingcultures.Translatorsinterpretsource-culturephenomenainthelightoftheirownculture-specificknowledgeofthatculture.Aforeignculturecanonlybeperceivedbymeansofcomparisonwithourownculture,thecultureofourprimaryenculturation.
Besides,whenthetranslatorinterpretsonelevelofmeaningbutcontainuncompletedpresentationandcontent,thecompensationisappropriatetoovercometheproblemsbymakinguseofsoundorvision.Inordertoprovidethewholecontentoftheadvertisementsprecisely,theassistantofmedia,suchasthepictureoftelevision,thevoiceofradioorotherthingsisnecessary.Withthehelpofthese,thelostinformationandcontent,whichisimpossibletobeconveyedthroughthelanguage,cannowbesupplementedandtheadvertisementsarealsoabletocatchaudiences'eyesandgivethemadeepimpression.
(13)OIC
译文:哦,我看到了。
Thisisanadvertisementofonewell-knownbrandofglasses.Thisthreelettersaretheabbreviationofthesentenceof“oh,Isee”.Besides,thepronunciationoftheselettersisidenticaltothatofthesentence.Theadvertisersmartlymakesuseofvisuallanguageaswellasauditorylanguagetoattractconsumersandbringcomforttothem.Ifitisprintedinpapermedia,consumerscaneasilycomprehenditwhentheynoticetheshapeoftheseletters,whichlooksliketheshapeoftheglass.However,thetranslationof“OIC”canhardlymatchtheEnglishversionwiththelossofvisualfunctionandthepuninpronunciation.
Theadvantageofthemethodisthatitcanmakeuseofauditorylanguageandvisuallanguagetomakeupforthelostinformationoftheadvertisementsthatcannotbeconveyedbywordsonly.Besides,theformofadvertisementscangivepeopledeepimpression.However,withoutthehelpofthesecompensationmeans,theadvertisementscannotplaythevestedroleandcan’tmakepeoplecomprehendprecisely.
4.Conclusion
Throughthegeneralstudyofpunandthediscussiononitstranslatability,thisthesisholdsthattosomeextent,mostofthepunscanbetranslated.However,onlysomepunscanbetranslatedwithoutanylossinthetargetlanguage.Withcarelesstranslation,sometranslatedtextsofpunsevenconfusethetargetreaders.Therefore,itisverycrucialtohaveagoodacquisitionofflexibletranslatingtechniquesofpunsandapplythemsuccessfullytoEnglishadvertisementtranslation.
Throughtheanalysisofvariousexamplesofpuntranslations,thethesiscomestoconcludethatthechoiceofcertaintranslationtechniquesisgreatlydeterminedbythecontext.Whenthereisanunbalancebetweensourcelanguageandtargetlanguageintheirconnotationorusages,translatorsshouldchoosethemethodofsemantictranslation,prioritytranslationorcompensationtranslation.Whentheequivalentdictionscanbefoundintargetlanguageandtheconnotationoftheoriginalpuncanbereproduced,itisbettertoadopttheremainingmeans:fittranslationandsetstranslation.
Acknowledgements
Iwouldliketoextendmythanksfromthedeepestbottomofmyhearttothosewhohaveprovidedmeusefulsuggestionstocompletethisthesiswell.IamespeciallygratefultoMissFang,mysupervisor,whohasofferedmesomuchworthydirectionandconsideratehelp.Withouthercloseguidance,thisthesiswouldnotbewhatitisnow.
Ialsowouldliketoexpressmygratitudetosomanyclassmateswhohavegivenmesopreciseinformationfromlibraryandwebsite.Whattheyhavetaughtmegreatlyhelpmelearnalotinmystudy.
References
,SecondCollegeEdition.
[2]LongmanDictionaryoftheEnglishLanguage[Z]NewYorkPublishingPress.1995:1143.
[3]李鑫华,英语修辞格详论[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[4]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[5]XuZhongBing,TheVarietiesandTranslationofEnglishPuns[J].ForeignLanguage(1996.06)
[6]EugeneANida,OnTranslation[M].Bejing:ChinaTranslationPublishingHouse,1984.
[7]Wikipedia,2007.Answers.com17May2007.
[8]张南峰,Delabastita的双关语翻译理论在英汉翻译中的应用[J].中国翻译,2003
[9]Delabastita,Dirk.(ed.).Traductio:EssaysonPunningandTranslation[M].Manchester:St.JeromePublishing,1997.
[10]Brown,H.D.(1994).PrinciplesofLanguageLearningandTeaching(3rded).EnglewoodCliffs,NJ:PrenticeHallRegents,47.
.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.
2研究结果
3结论
【关键词】翻译伦理文学翻译文化误读
在传统观念中,文学翻译的文化误读就是单纯的翻译错误,是对文学作品的不尊重,是篡改文学作品的行为。其实,文学翻译中的文化误读会随着时空的改变而发生变化,基本上所有的文学翻译过程中都难免会出现文化误读的现象,因为译者与作者不可能具有完全相同的思想境界体会。而文学翻译中的文化误读也不一定就是一种错误的现象。
一对翻译伦理的理解
翻译伦理是近代提出的一种基于规范翻译效果为目的的伦理模式,主要包括传承文学作品的本质模式、重视读者的需求模式、注重文化的交际模式以及语言文化的规范模式等。但在翻译过程中,要完全根据翻译伦理翻译,达到翻译伦理的模式需求是不可能的。因此,在许多文学翻译中,就出现了文化误读的现象,并且一直普遍存在着。而从翻译伦理的角度与解读文学翻译中的文化误读现象,则可以对文化误读进行更深层次的剖析,对文化误读有一个客观公正的看法,而不是仅仅停留在译本对原文的忠实程度上面。
二文化误读现象实例解析
1.政治环境上的文化误读
特别是对东方与西方之间的文学翻译来说,政治环境存在着巨大的差异,对文学翻译的影响表现得非常明显。中国经历了近两千年的封建社会,到晚清时已经处于政治体制极为腐朽的阶段。而西方的不同国家则相继经历了政治与工业上的大革命,国家整体实力有了非常巨大的提升。在这种情况之下,中国处于内忧外患的环境中,译者在翻译外国文学作品时难免被政治环境所桎梏。
如“Onedaymore!Onedaymoretorevolution.Wewillnipitinthebud.We’llbereadyfortheseschoolboys.Wewillwetthemselveswithblood!”这一句话,就被翻译成“只等明日,革命蓄势待发,我们会把他扼杀在萌芽,会管教这群小孩,让他们尝尝鲜血的滋味。”虽然说基本上尊重了原文的语义,但在被翻译成了中文之后,就会更加突出传统老派思想的顽固,突出其对革命新生力量的憎恶。甚至在一些其他相似语句的翻译中,还加入了孔孟思想的元素,将传统孔子思想看作是革命路途中的阻碍。正是这种内忧外患的环境,使得近代的译者在翻译这类文学作品时格外突出对传统政治制度以及孔孟思想的意愿。
2.宗教与民俗文化上的文化误读
宗教与传统文化的误读是文学翻译文化误读中最为常见的一种现象,也是在翻译过程中最难避免的现象,在近代至今的许多文学翻译中,都出现过这方面的文化误读情况。在中国传统文化中,很多人信奉的是九天仙境与九幽地府,相信善有善报,恶有恶报。而在西方的传统文化中,对基督的信仰十分普遍,很多地区的神话系统中信奉的是“一神论”,即只有基督这一位创世神,但也有天堂与地狱的观念。这方面的差异就注定了在一些文学作品翻译成译本的时候,会出现一定的背景差异。
如“Ifthosediscipleseverreallyexisted,theywerecertainlynotaliveatthattime,andthereisnoproofthattheyleftanywritings...”这一句,就曾被翻译成“如果那些神官真的是存在过,他们当然不会生活在那个时候,没有任何证据表明他们留下过任何经典。”虽然说“disciples”是“门徒”的意思,但在东方宗教思维观念里,西方传播基督的门徒也就相当于东方的神官,为了符合中国大众的阅读习惯,而出现了这种文化误读。
三文学翻译中文化误读的综合看法
从以上两个翻译的例子可以看出,之所以在文学翻译中经常容易出现文化误读现象,除了译者与作者本身的文化差异之外,在很大程度上也是译者为了贴合译本读者的阅读需求而故意这样处理的。文化误读并不一定就是翻译中的错误现象,根据不同的文化需求背景来看,将会对文化误读现象有更为客观公正的评价。
四结束语
文学翻译是不同语言之间实现思想文化交流的必要途径,而文学翻译中的文化误读也已成为了一种习以为常的翻译现象,甚至也可以理解为一种独特的“翻译文化”。以全新的翻译伦理视角来解析文化误读,是对不同的文学作品融入自我理解的最深刻体现。所谓“一千个读者有一千个哈姆雷特”,正是一些适当的文化误读使不同语言的文学原著有了另一番价值内涵。
参考文献
关键词:文学翻译;意义突显;过程;途径
一、文学翻译中意义突显的过程
(一)感知。对于文学翻译的译者来说,当看到原文的那些词句时就会立即进入原文作者所表达的意义,之后再次回到词语当中,再进行反复的深入理解,这样就能够对原文有更加深入的理解与感知,从而使译者能够实现对原作者的语言形式感知和艺术内容感知的完美融合。
(二)转化。文学翻译者在对原文作者所表达的意义进行感知后,就可以获得其中的审美认知。通过在脑海中对这些审美认知进行理解、感受,从而进行多次反复的情感认知。那么这一系列复杂的过程就是“转化”。作为文学翻译者,整个转化的过程其实就是对原作者的表达进行思想上与艺术上的分析和融合,将原作者写作目的、创意和表达充分理解,才有转化的可能。同时译者与原作者要进行沟通,这种沟通是跨越时空的沟通,更是对原作者心灵的领悟。只有达到这种境界,翻译者才能对原作的言外之意进行转化。
(三)加工。文学翻译者在完成了前面的审美之后,自身所得到的感受是复杂而繁冗的,不可能也不能够将其完全进行转化和重现,所以加工是十分必要的一步。一方面,要通过对原作的描写进行自己的理解,将跨种族、跨文化的原著进行本土化语言转化。具体说来,是译者对原著中语言表达、审美价值、文化现象等细节问题通过之前的转化进行再加工,使译文富于本土语言的审美情趣,将原著中的文化通过加工进行扬弃,将晦涩难懂的精神层面的问题用大众化的本土语言表达。加工是对原文进行思想上和组织结构上的再次创造。另一方面,译者将会通过自己的理解与想象,将自己融入到原作之中,使原作想表达的意向和审美能够在译者的脑海中显现。
(四)再现。译者通过自身对原作的理解进行感知、转化与加工,结合本地语言审美需求与精美表达将原作中的精髓体现出来,这个步骤就是再现。这是能够将原作的意义充分表达的最后一步,也是最为关键的一步,十分重要。所以说,“衡量文学译品的艺术价值的主要标准,就是能否真实地将具有特定社会生活之映象的原作意义突显进行再现”。这一点和文学创作有许多共同之处,译者对原文意义的再现过程,也要将艺术形象进行生动形象的展示出来,而且要达到由个别来显示一般,通过一些细节的描述将特定时期生活的本质与规律提示出来。但是对于译者来说,由于和原作者存在着许多方面的差异,包括文化传统、社会背景、民族、时代等,而且又是使用另一种语言,所以译者对于原作中的社会背景会有所陌生。所以,为了将原作所表达的意义充分的展现出来,译者需要学贯中西,对原作者生活时代背景、民族习惯、甚至是哲学精神都要有很深的研究,完全读懂中原著后再与本国文化、习惯与精神相融合,达到意味再现的目的。
二、文学翻译中意义突显的途径
(一)对应。由于文学作品中所表达的意义有各种形态,因此要想完整的表达也十分困难。而且在不同的作者笔下其语风格也完全不同。因此,对应法要求翻译者以原文的作品的意义突显为主,通过对原著语言形式的理解与转化,加强对目的语的理解与认识,尽量使译文能够与原文的美相对应,从而将原文想表达的意境充分的展现出来。在狄更斯的《大卫科波菲尔》翻译中,有这样一段文字:
“IkeptitfromherafterIheardonit,”saidMr.Peggoty,“goingonnighayear,Wewaslivingtheninasolitaryplace,butamongthebeautifulesttreesandwiththerosesa――coveringourBeintotheroof?”
国内有许多翻译版本,本文选取两个翻译版本进行分析。
译文(1):“我听到那消息后,”辟果提先生说道:“瞒了她差不多一年了。我们当时住在一个僻静的地方,周围有十分美丽的树,屋顶有蔷薇花?”
译文(2):“起那时俺听了消息后,”辟果提先生说:“瞒着她快一年了。俺们那时呆的地方挺背,前后八方的树林子说不出的漂亮,屋顶尽是蔷薇花儿?”
在大为科波菲尔中,辟果提是一个渔民,属于社会底层人员。其话语逻辑性不强并且意境不深,译文(2)的这种表达方式,将辟果提“土气”的语言真实的展现出来,同时还原了原文中的意境,使原文的意义能够真实再现。相比之下,译文(1)没有充分理解原文的意义,译者并没有理解句子的文化背景,使得译文与原文的身份相去甚远。
(二)重构。重构是高层次的一种审美再现。在两种语言有较大差异时,不论是民族文化、心理素质和语言特征,都大不相同,此时译者就应当采用重构法。重构法对译者的要求较高,必须将自己融入到原作之中,要求译者能够达到与作者的心灵相通,与原作者融为一体。这样译者就可以脱离原文语句的束缚,用自己脑海中的意境来进行重新的表达,将原作的神韵和意义进行展现。将原作者所表达的意境进行充分的理解与感知,通过汉语直观概括的优点将原文所要表达的美感展现的淋漓尽致。
在文学翻译中,意义突显是十分重要的。文学翻译的本质特征就是意义突显的再现。所以说,文学翻译者都应当以原作的意义突显为中心,使翻译作品能够让读者像在阅读原作一样受到启发、感动和美的享受。
参考文献:
[1]关晨音.从关联理论看文学翻译的再创造[D].湖南师范大学,2011.
宗教文化也是众多文化中的一种表现形式,其也会因信仰的不同而产生一定的差异。中国的宗教门派众多,但是主要的可以分为道家、佛家和儒家这三个主要的流派。不同的教派具有不同的教义,如中国道家主张人和神仙是可以相互转化的;佛教则主张佛祖则是至高无上的神,其法力无边,这也可以从我国古代语言中明显看出。汉语中有“天命不可违”、“借花献佛”和“不看僧面看佛面”等的语言表达。而西方则主要以基督教为主,他们只承认上帝是万事万物的主宰,其无所不能,这在西方语言中也可以明显的看出来。如“Manproposes,Goddisposes”(谋事在人,成事在天)、“GodiswhereHewas”(上帝无所不在)和“Heavenisaboveall”(上帝高于一切)等。因此,为了达到翻译忠实原意的目的,我们必须要充分了解中西宗教文化的差异性。
二、提高高校英语翻译质量的策略
(一)导入异国文化
(二)介绍英汉语言结构上的差异性
英语结构区别于汉语结构,其重视主题句和主体结构的构成以及句子结构连接过渡词的作用,并且侧重用介词和连词来表示句子和词组之间的逻辑关系,这种现象在汉语中则很少用或几乎不用。另外,英语表述别忌讳重复,如果出现重复的问题,通常用省略、替换或代词的形式来加以表示,但是我们汉语中常用重复来表示强调。
(三)讲解一些常用的翻译技巧
南北战争之后,多届美国总统为消除种族歧视做了很多努力。在20世纪40年代,种族歧视一直是个敏感而沉重的话题。在《阿甘正传》中,阿甘与一个名叫巴布的黑人成为朋友,他们互相激励与帮助,感情十分要好,甚至片中一个中尉戏称他们像一对双胞胎,这表达了作者对白人与黑人和谐共处的美好愿望,也深刻反映出当时种族不平等的残酷事实。而中国是一个56个民族大融合的国家,我国在经济、文化上都对少数民族进行政策与资源倾斜,各地各族人民团结友爱,万众一心。
二、中西方文化差异对电影字幕翻译的影响
在电影《阿甘正传》中很明显就能感受到宗教对于美国人民的影响力,在影片中有一个小片段,珍妮拉着阿甘一起向上帝祷告,希望上帝可以解决她的困境,在她心目中上帝是无所不能的。在中国,佛教是很多人的精神支柱,由此可见,西方与东方的不同,并导致他们遇事情时处理的方式也不同。
(一)生活习惯差异造成的影响
以《阿甘正传》为例,阿甘在形容他与珍妮儿时友谊的时候说了这么一句:“Fromthatdayon,wewerealwaystogeth-er.jennyandmewaslikepeasandcarrots.”使用词组直接翻译的话,它表达的是“从那天起我们总是在一起,珍妮和我就像是豌豆和胡萝卜一样”[4]。这样翻译会使观影的中国人丈二和尚摸不着头脑,造成这个问题的原因是双方存在着文化上的差异。在美国,豌豆与胡萝卜就像我们中国的秤与砣一样,代表着两人的亲密无间。因此,我们在进行翻译的时候可以使用中国人比较容易理解的话来表述,比如“从那天起,我跟珍妮形影不离”。
(二)种族倾向差异给翻译带来的影响
例如《阿甘正传》:“Federaltroops,enforcingacourtor-der,integratedtheUniversityofAlabamatoday”。联邦军队要求强制执行法院命令,令阿拉巴马大学黑白同校,该句台词的文化背景是六十年代,黑人掀起了民权运动,黑人也有同白人一起上大学的权利。句子中“integrated”字面翻译为“整合”的意思,但直接翻译观众会因不清楚这个时代背景而产生理解上的空缺,所以字幕翻译为“黑白同校”,弥补了观众的文化缺失。
(三)价值观不同对翻译造成的影响
关键词:文学翻译方言对译可行性
一、引言
方言作为语言的变体,具有浓厚的地域色彩。各类语言品种中最能直接、准确地表达人们情感态度、思维方式及心理意识的当属方言了。根据性质,方言可分地域方言(regionaldialect)和社会方言(socialdialect)。所谓地域方言,指的是语言因地域方面的差别而形成的变体,是语言发展不平衡性而在地域上的反映。所谓社会方言,是同一地域的社会成员因为在职业、阶层、年龄、性别、文化教养等方面的社会差异而形成不同的社会变体。一个人的话语应是地域方言和社会方言的结合体。
文学方言是“一些已进入标准语的方言词语或已被大众所接受的方言词语甚至一些粗俗的口语词”(吴来安,2007:96)。在文学作品中,文学方言是以人物之间的对话(dialogue)形式出现的。文学作品中的方言对作品的艺术效果具有重要意义。如果说使用文学方言是真实刻画小人物最起码的要求的话,那么,用文学方言作为译语则是实现完美再现原作人物形象的最可靠的途径。大量翻译实践证明:只有采用文学方言作为译语,译语读者才有可能像原语读者那样,欣赏到栩栩如生、可亲可信的人物形象。但是方言的处理是翻译过程中时常遇到的问题,给译者的工作带来极大挑战。正如韩子满先生所说,方言在作品中不仅传达了一定的字面意义,而且通常还有着相当重要的文体功能,具有独特的艺术效果,比如增加作品的真实感、帮助刻画人物、或为作品增加幽默感及讽刺力量等。由于各语言和文学使用方言的传统不同,同时也由于方言本身所具有的文化内涵的差异,这些功能往往很难在译文中加以体现。正因如此,译者们在实践中所采取的翻译方法经常会引起一些争论(韩子满,2002:86)。文学方言的翻译也日益受到人们的重视。
二、关于方言对译
所谓“方言对译”,也就是用译入语中一种方言的成分来翻译原文中方言成分的方法。在西方,方言对等翻译得到了许多专家学者的肯定与支持。奈达(Nida)认为罗杰斯(B.B.Rogers)的译作――阿里斯托芬的《亚加亚人》(TheArcharians)是“方言对等的突出范例”(Nida,1993:112),译者采用麦加里农民的土话(Megarianfarmer’sspeech)来处理原文中的方言,将原文的意境表现得淋漓尽致;卡特福德(Cartford)也认为,巴黎方言是伦敦土话“合适的对等物”(Cartford,1991:102)。
国内采用方言对译法处理文学方言的例子也很多,其中最典型的例证就是张谷若先生翻译的《德伯家的苔丝》。他旗帜鲜明地提倡以地道的译文翻译地道的原文,强调要摆脱原语语言的形式束缚。中国的四字格在译文中运用得恰到好处,译者成功地重构了威塞克斯美妙的自然风光,原文中刻画乡土人物的威塞克斯方言凸显了乡土气息,译者采用山东方言对译原文中的威塞克斯方言,从某种程度上再现了这种乡土气息,从而最大限度地实现了“功能对等”,准确地再现了原文的整体风貌,使读者可以充分领略与原作同等的艺术魅力。郭著璋认为其译法“不失为传译原文中乡土气息的成功做法”(郭著章,1984:746)。
三、英汉文学翻译中方言对译的可行性
1.英汉文学作品中方言的对比
长期以来,英汉文学方言的使用一直存在。在文学中,方言的使用通常有两种情况:一种是整个作品都是用方言写成,另一种是利用方言词语来塑造人物形象;而后者在方言文学中占绝大多数。英语与汉语本身存在差异,文学作品中的英语方言与汉语方言之间的差异也必然存在。
与中国文学作品相比,英语文学作品中方言的使用似乎更具普遍性,且更容易让读者接受。英语文学作品中,许多大作都是由方言写成的,如马克吐温的《哈克贝恩历险记》,约翰斯坦培克的《愤怒的葡萄》,以及托马斯哈代的作品。这些文学作品中方言的运用展现给读者的是一种社会真实感,同时也增加了文学作品的艺术气息。然而,汉语文学作品,尤其是当代文学作品中,很少有方言使用的痕迹。另外,英语文学作品中涵盖了各地区的方言,如北方方言、南方方言、苏格兰方言甚至黑人英语;而汉语文学作品中的方言仅以北方方言为主,如陕西方言、北京方言、东北方言等。普通话和各地区方言存在的较大差异使得这类作品很难获得普遍认可。
基于英汉文学作品的写作模式的差异,两种语言的文学作品中方言的表现形式也有所不同。英语文学作品中,方言通常用单引号、单词缩略形式或标准英语中的其他单词加以区分。因此,方言与标准对等语的发音差异便随之而出,文学作品中的方言也就有了语音偏差。而对于汉语来说,地道的汉语注重的是表达出词汇的意义,文字通常也反映不出方言的发音形式。因此,汉语书写中要准确表现出方言的发音是不大可能的。换言之,大多数汉语文学作品中,方言与标准语的差异主要表现在词汇的意义上。文学作品中英语方言的字面意义及会话含义都可以通过一定的汉语方言传达。
翻译文学方言时,译者应谨慎选择翻译方法,以再现其与标准语之间存在的差异。翻译英语文学作品时,很多学者通常采用汉语方言翻译英语方言的方法。尽管英汉文学方言存在差异,但是两种方言具有相同的主要功能,即为刻画典型的人物形象,展现原文的文体特色。因此,文学作品中的方言的对译是可取的。
2.如何提高方言对译的可行性
方言对译法能从某种角度上传递原文所体现的韵味,但是我们仍然有必要提高方言对译的可行性,从而使译文更容易被读者所接受。首先,要谨慎选择目标语中的方言。一般而言,汉语方言可分为北方方言群体与南方方言群体。在两者之间,北方方言群体的发音更接近标准语或普通话,因此更能被大众所接受。以下例证正好说明这一点。
“And,”addedtheMother,“weare,too.”
“Greatjumpinggrasshoppers!”criedFather,“Whydon’tyoutellafellow”
“再还有,”母亲随随便便地找补一句,“咱们也有了。”
“乖乖龙底东!”父亲直叫唤。“你怎么不直爽点儿说哇?”(Liu,1991:134)
整体来讲,译者采用归化翻译法,将“Greatjumpinggrasshoppers”译为“乖乖龙底东”。许多专家学者对此拍手称赞。但是“乖乖龙底东”是江淮方言,属于南方方言群体,适用范围只在江淮一带,这对于北方读者来讲,很难理解其含义,不具备广泛的可接受性与认可性。因此,文学作品中采用方言对译时,目标语方言的选择相当重要。表面上看来,北方方言只适用于北方,但严格意义上讲,北方方言涵盖范围极广,且北方方言群体之间差异较小,即使是南方人也能很容易理解其所表达的含义。相反,南方方言群体之间差异较大,彼此相互理解的难度较大。因此,翻译文学方言时,采用北方方言,如北京方言、山东方言、陕西方言,作为对译的目的语较为合适。
其次,方言对译时要注意结合口语的表达。翻译过程中必须避免太过方言化的表述形式,过于方言化的表述反而会带来适得其反的效果。
“Youcouldn’texpecthertothrowherarmsround’ee,an’tokissandtocall’eeallatonce.”(Hardy,1996:51)
“怎么?她哪能一下就把你抱上锅,撮上炕的哪?”(Zhang,1957:63)
“怎么?她哪儿能一下就把你又搂又抱,又亲又吻哪?”(Zhang,1984:71)
山东方言“抱上锅,撮上炕”太过方言化,没有完全忠实地传递出原文的含义,反而让读者费解。因此,在1984年的修改版中,张谷若先生将译文改为“又搂又抱,又亲又吻”。与之前的译文相比,修正后的译文口语化的表述更忠实与原文的表达,且更易理解。若方言表述不能清晰地表达出原文中方言的隐含意义,口语化的表达更具说服力。
最后,采用方言对译时,要恰当使用注释。许多作品中,原文方言的表述是源语言文化的独特体现,有时在目标语中并无对等。这样的情况下,译者要清晰地表达原文的意义就有所困难。因此,注释的使用可以帮助译者清楚地表达原文的隐含意义,再现原文的艺术效果。
在例句“Everyoneplacinghersheafonendagainstthoseoftherest,tillastock,or‘stitch’asitwascalled,ofthenoradozenwasformed.”(Hardy,1996:108)中,“stitch”在汉语里没有对等的意思,但是在英语的当地方言里却有“麦簇”的意思。因此,张谷若先生在将“stitch”翻译为“麦簇”的同时,也加上了注释,帮助读者理解这个单词的含义,再现了原文的原始韵味,体现了真实性。
四、结语
长期以来,涉及方言的文学作品越来越多。作为一种特殊的翻译类型,方言翻译也日益受到人们的重视。英语与汉语的语言类型不同,两种语言的文学作品中方言的表现形式也有所不同。尽管如此,两种文学方言的使用都具备刻画人物形象,再现原文特色的功能。文学作品中英语方言的字面意义及会话含义也都可以通过一定的汉语方言传达。因此,方言对译在文学翻译时不失为一种可行的选择。若对方言对译法能加以改进,译文将更具可读性与可理解性。
[1]Hardy,T.Tessofthed’Urbervilles[Z].Beijing:TheCommercialPress,1996.
[2]Nida,E.A.Language,Culture,andTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993.
[3]卡特福德著.穆雷译.翻译的语言学理论[M].北京:旅游教育出版社,1991.
[4]郭著章.语域与翻译[A].武汉:湖北教育出版社,1994.
[5]韩子满.试论方言对译的局限性――以张谷若先生译《德伯家的苔丝》为例[J].外国语学院学报,2002,(4):86-90.
[6]托马斯哈代著.张谷若译.德伯家的苔丝[Z].北京:人民文学出版社,1984.
[7]托马斯哈代著.张谷若译.还乡[Z].北京:人民文学出版社,1957,1980.
关键词:英汉翻译文化差异源语文化目的语文化文化冲突
1.前言
语言与文化的关系十分密切,而翻译的根本任务是传递不同文化。王佐良先生曾经说过,“因为有翻译,哪怕是不免出错的翻译,文化交流才成为可能”(王佐良,1989:19)。英语与汉语之间的文化差异一定程度上影响翻译中词义的确立。因此,解决好翻译中的文化差异问题是保证译作成功的关键(彭保良,1998:25)。我们只有正确处理好翻译中的文化差异,才能达到更好地表达两种语言之间信息交流的目的,否则将有可能造成交际困难或引起文化冲突。
2.文化差异的表现方面
“文化”表征着传统和信仰,我们一出生就浸润其中,我们的一切行为,包括语言也因此受这种文化所制约(谢天振,2000:202)。文化之间的差异一定程度上会影响到翻译中词语的选择。
2.1词汇
2.1.1颜色词
英汉两种语言,在颜色词的表达上存在较大的差异。如中学生在翻译“红茶”时将其译成redtea,把“红糖”译成redsugar。而事实上,“红茶”应译为blacktea,而“红糖”应译为brownsugar。在《红楼梦》的翻译中,英国翻译家DavidHawks将“怡红院”译成ThehouseofGreenDelights,把“怡红公子”译成GreenBoy,而我国翻译大师杨宪益将其分别译为HappyRedCourt和TheHappyRedPrince。在英语文化里,green的意义与汉语里的“红色”文化意义更接近,而英语文化中的red给人产生一种血腥与暴力的印象。如:
(1)Doyouseeanygreeninmyeye
译文:你以为我是好欺负的吗(张培基等,1980:13)
在上面的译文中,有人将其译成“你从我的眼里看得到绿色吗”。事实上,我们不能死译,green在英语中有“欺骗”、“新手”等意。而green-eye则是汉语中的“眼红”之意。汉语中常说的“红粉佳人”、“红榜”,与这两个词意思接近的表达应该是ayoungbeauty,honorboard,与其颜色没有什么关系。
2.1.2与动物有关的词汇
中国人普遍认为“龙”是中国的图腾,中华民族是龙的传人。而外国人则对dragon没什么好感,甚至把它看成是十分讨厌的动物。如表示某人很讨厌时,会说成“Sheisanolddragon.”。汉语里常说的“望子成龙”,如果我们将其译成expectone’ssontobeadragon则会令外国人很不理解,我们应该充分了解“望子成龙”的含义,是希望其子女成为有用之材,则我们就可以较为准确地将其译成expectone’ssontobecomeanoutstandingpersonage。其次,dog在西方人眼中被认为是他们忠实的朋友,如:Loveme,lovemydog.表示某人幸运时会表达成“Heisaluckydog.”。而汉语中“狗”一般会有贬义,有“狗腿子”、“走狗”一说。另外,在汉语里,表示人的胆小,通常会用“胆小如鼠”,而在英语里则用astimidasarabbit;当说某人很强壮时,会用“力壮如牛”,而英语里则用asstrongashorse。如下面译文:
(2)这是你自己的祖母。拜拜罢,保佑你生龙活虎似的大得快。(鲁迅:《彷徨》中的《孤独者》)
译文:Thisisyourowngrandmother.Bowtoher,sothatshewillprotectyouandmakeyougrowupstrongandhealthy.(冯庆华,2002:24)
在上述译文中,“生龙活虎”译成了“strongandhealthy”,翻译这样的词语,主要的是要透彻理解其在源语中的文化涵义,然后根据情况进行直译或意译。
2.2交际用语
文化背景不同,说不同语言的人在交谈时,常常会发生下列情况:由于文化上的不同,即使语言准确无误,也会产生误会(邓炎昌、刘润清,1989:159)。如汉语中的“你吃了吗”只是一种问候,却让外国人产生一种是要请他吃饭之意;对“你到哪里去”这样的汉语方式的问候也让他们感到很纳闷。
英汉文化差异在日常交际中,主要表现在“表扬”和“问候”等方面。当面对他人对衣着或所做出的成绩表示赞赏时,英汉表达完全不一样。请看下面的对话:
A:Yourskirtisverybeautiful.
B:Thankyou.I’mgladyoulikeit.
C:你的裙子真漂亮。
D:是吗不过我不喜欢这颜色……
如果将汉语的对话译成英语,则会让外国人一头雾水,这就是中西文化不同所造成的,中国人在对别人表扬时,总是用否定的回答来表示其谦虚。如中国人打招呼时惯用“你好”,“你吃过了吗”。外国人打招呼时,初次见面用“Howdoyoudo!”,而熟人之间则用“Howareyou”;在送别时,中国人喜欢对主人说“请留步”,主人则回答“走好”或“慢走”,这就不能译成“stayhere”或“walkslowly”。在英语国家里,他们道别时习惯用“Keepintouch”。
2.3习语、典故
语言习惯的不同形式是由不同的习俗、生活环境、人们的心理、表达方式和观察习惯形成的(欧阳小生、张建佳,2007:135)。习语的理解是翻译中的一大难题。
我们一见到“银河”,就很容易联想到民间传说中牛郎织女的相会,而英语中则称为themilkyway。中国人对themilkyway感到很不理解。其实themilkyway源于希腊神话,是天后Hera给Hercules喂奶时所滴下的乳汁凝成的一条路。再看下面的句子:
(7)Theteenagersdon’tinviteBobtotheirpartiesbecauseheisawetblanket.
译文:青少年们不邀请鲍勃参加他们的聚会因为他是一个令人扫兴的人。(张培基等,1980:162)
在上面译文中,如果不理解“wetblanket”这个习语的意思,就无法理解整个句子,“wetblanket”表示“令人扫兴的人”。同样,汉语中的许多习语更是让外国人费解。如我们常说的对事情有把握会说“胸有成竹”,若译成haveabambooinhisstomach就会闹笑话。其实,他们表达的意思是tohaveawell-thought-outplanbeforedoingsomething,与英文中的tohaveacardupone’ssleeve意思比较接近。要想译好这些习语与典故,不充分理解其文化背景是很难达到理想的翻译效果的。
3.应对文化差异的策略
3.1提高文化素养
3.2有意识地进行中西文化对比研究
在对母语深入研究的基础上,学生应有意识地将英汉两种文化进行对比研究,找出其文化的共同点和不同点。只有深入理解两种文化之间的差异,才能更好地避免文化冲突。在学习“Whereareyougoing”等句子时,要有意识地进行文化对比,他们就不会理所当然地认识这些句子的使用是没有任何限制的。
3.3用英语思维
要做到这一点,就必须多阅读,在阅读中了解英语国家的历史文化、等,在阅读中获得习惯的表达。作为教师,要通过日常对话和情景的创设,让学生体验比较真实的交际场景,创设轻松的学习氛围,让他们敢于表达、乐于表达,不断提高他们学习和模仿的积极性、主动性和创造性。
4.结语
在翻译过程中只有充分认识两种文化之间的差异性,才能更好地帮助传达两种语言地信息,否则会造成交际阻碍甚至文化冲突。但中西文化冲突也已越来越体现于文化融合之中。现在两种文化均已接受“Longtimenosee.”这样的表达,在汉语和日常对话中已有越来越多的词语引进和借用,像Internet,DIY这样的词汇已经涌现到母语文化中。本文只是对英汉翻译中在词汇、交际用语等方面的文化差异进行了比较分析,对翻译方法等方面未作深入的探讨。总之,我们要充分认识到英汉两种文化的差异,具备强烈的文化意识,才能更好地达到翻译所要达到的跨文化交流的目的。
参考文献:
[1]邓炎昌,刘润清.语言与文化――英汉语言文化对比[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
[2]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[3]李建军.新编英汉翻译[M].上海:东华大学出版社,2004.
[4]彭保良.从文化差异的角度看英汉翻译中词义的确立[J].中国翻译,1998,(1):25-27.