一般就是把中文名字用拼音方式写出即可,注意大小写规定和前后顺序要求。例如:张三ZhangSan或者SanZhang根据英文习惯,名在前,姓在后,所以第二种更符合外国人习惯,但是第一种现在也很常见,也算对。
张三四ZhangSansi或者SansiZhang如果遇到三个字的,第三个字的拼音不用大写,但是要和第二个字的拼音连着写不能有空格。
此外,如果有必要,您可以自己起个有意义的或者发音相似的外国名字来用,一般像香港人都会有两个名字,一个中文名,一个外文名。
中文翻译英文其它实用方法
首先不要翻译姓,不要翻译姓,不要翻译姓!把姓放在名字的最后面用拼音写就好了。
按照音译的方式来取名字的话也可以不过有两个问题需要注意一下,第一很多人都会有一样的名字(因为英文里Y等字母开头的名字很有限)第二有些音英语几乎没有所以选出的名字会也许会有点古怪/非主流。
中文翻译英文起名注意事项
问题1:所起英文名太常见
第一种问题是起的英文名太常见,如:Henry,Jane,John,Mary.这就像外国人起名叫赵志伟、王小刚、陈小平一样,给人牵强附会的感觉。虽然起名字并无一定之规,但给人的感觉很重要。
问题2:不懂文化差异而犯忌
此外,由于文化差异,有些名字引申义不雅,如:Cat,Kitty,在英语俚语中,它们指的是女性的*。Cat宜改为Cathy,Kitty宜改为Kate。
问题3:改名又改姓
一般来说,非英语国家的人到了美国,都可能改名,但没有改姓的。这关系到家族荣誉,将来还会关系到遗传基因。因此,无论自己的姓多么难读,都要坚持。常见有人起英文名时连姓也改了,如司徒健KenStone,肖燕YanShaw。下列英文姓尚可接受,但也不用,如:Young杨,Lee李。
问题4:英文名与姓谐音
有些人因为姓被人叫得多,便起个与姓谐音的英文名。但这样的英文名单独叫尚可,全称时就不太自然了,如:肖珊ShawnXiao,钟奇JoneZhong,周迅JoeZhou,安芯AnneAn。
问题5:不懂语法用错词性
名字一般用名词,不用形容词。有些人不懂这一规律,用形容词起名,如Lucky,其实这不是英文名。
问题6:用错性别
偶尔还有人弄错了性别,如女士起名Andy,Daniel。
中文名字翻译英文名字起名方法常见英文起名方法总结:
中文名字翻译英文名字方法
方法1:英文名与中文名发音一致,如:
郑丽丽LilyZheng杨俊JuneYang孔令娜LenaKong张艾丽AllyZhang
吕萌MoonLu张波BobZhang许开云CaronXu江丽霞LisaJiang
王姬JillWang蒋大为DavidJiang张爱玲IreneZhang李斌BenLi
方法2:如第一条做不到,则争取英文名与中文名局部发音一致,如:
李连杰JetLi谢霆锋TimXie侯德健JamesHou许环山SamXu
朱晓琳LynnZhu王冬梅MayWang吴家珍JaneWu吴珊SandyWu
关荷HelenGuan
陈方宁FannyChen李秀云SharonLi王素琴SusanWang周建设JasonZhou
罗凯琳CatherineLuo董岱DianeDong崔文生VincentCui李翠TracyLi