您好!欢迎您来到长白山观光、休闲、度假、探险……下榻●●大酒店。
Hello!WelcometoChangbaiMountainforsightseeing,relaxation,vacation,exploration…..andchoosetostayin●●grandhotel.
●●大酒店位于长白山腹地的●●市浑江江畔,东临长白山满族文化博物馆,北临●●公园,是集餐饮、娱乐为一体的豪华酒店,这里环境优雅、交通便捷是商务、会议、旅游、观光的理想下榻之处。
●●grandhotelislocatedinHunjiangriversideof●●City,whichisthehinterlandofChangbaiMountain,withChangbaiMountainManchuCultureMuseumintheeastand●●Parkinthenorth.Itisadeluxehotelintegratedcateringwithentertainment.Theelegantenvironmentandconvenienttrafficwillprovideyouwithanidealaccommodationforbusiness,conference,travelingandsightseeing.
我宾馆餐饮部由名厨主灶,各种美味佳肴任您品尝。客房部精心设计的各类标间、豪华套房,为您提供了多种选择。热情周到的服务让您有一种宾至如归的感觉。
Famouschefsworkinourfood&beveragedepartmentandavarietyofdelicaciesarecookedforyourtaste.Variouswell-designedstandardroomsanddeluxesuitesprovideyouavarietyofoptionsandwarmandthoughtfulservicemakeyoufeelathome.
“宾客至上,服务第一”是我们的宗旨,让您在这里生活的舒适、愉快、满意是我们的职责,愿我们的努力带给您无穷的乐趣,真正不虚此行。
“Guestfirst,servicefirst”isouraimandtomakeyoufeelcomfortable,enjoyableandsatisfiedisourresponsibility.Ihopeoureffortswillbringyoualotoffunandreallyaworthwhiletrip.
Telephoneservice
Ifyouneedtodialalong-distancecall,pleasecontactthereceptiondesk;dial“9”beforetheroomnumberforanoutsidecall,anddial“8”beforetheroomnumberforanintercomcall,suchasroom401——8401。
交通肇事:122保卫室:3388580
Emergencycall:Firealarm:119Anti-theftalarm:110Trafficaccidentcall:122Guardroomcall:3388580
总服务台:33831118002
33821118000
Receptiondesk:
客服中心:33887108003
Customerservicecenter:
商务中心:33885858011
33885888012
Businesscenter:
商场:33885808008
Shoppingmall:
保卫室:33885808008
Guardroom:
客房办公室:33880858009
Housekeepingoffice:
Callsincommonuse
1、市内查号台:114
Localinformationdirectorydesk:
2、●●火车站问事处:6114722
3、●●市长途客运总站:3334798
Longdistancebusterminalof●●City:
4、●●市中心医院:3230120
Centralhospitalof●●City:
5、●●矿务局医院:3225677
Miningbureauhospitalof●●City:
服务设施
Servicefacilities
空调
Airconditioner
Ourhotelroomsareequippedwithcentralairconditionersandyoucanadjustitbyyourselftoreachyouridealindoortemperature.Ifyouhaveanyquestion,pleasecontactthecustomerservicecenter.Telephone:8003.
Checkinandcheckouttimeandroomcharge
本酒店凌晨4:00至凌晨6:00入住,加收50%,凌晨4:00前入住,加收100%.
50%feeswillbesurchargedforthecheck-inbetween4:00a.m.and6:00a.m.inourhotel;and100%feeswillbesurchargedforthecheck-inbefore4:00a.m.
Check-outtimeis12:00atnoon,50%feeswillbesurchargedforthecheck-outafter12:00and100%roomchargewillbepaidafter6:00p.m.
信用卡
Creditcard
本酒店收受信用卡、银联卡、VISA。
Creditcard,ChinaUnionpaycardandVISAcanbeusedinourhotel.
总服务台
Receptiondesk
总服务台可办理住宿登记、退房、转账收款、及酒店的住客查询,失物招领,代办事项等。Thereceptiondeskoffersaseriesofservicessuchasresidenceregistration,checkout,transferaccounts,receiptandtheguestinquiryofhotel,lostandfound,to-dosetc.购物中心
Shoppingcenter
Themallislocatedonthefirstfloorandprovidesavarietyofsouvenirs,gifts,localspecialties,generalmerchandiseandfoodetc.Servicehour:8:00a.m——9:00p.m.电源
Power
本酒店的总开关位于客房入口处,需插卡取电,房灯总开关设在床头上方。房内的电源为220V、20HZ,卫生间的插座仅供剃须器使用。
Themainswitchislocatedontheentranceofguestroominourhotelandtheelectricityistakenbythecard.Themainswitchofroomlightislocatedoverthebedandthepowerintheroomis220V,20HZ.Thesocketinthebathroomisonlysuppliedforshavers.
房内小酒吧
In-roommini-bar
补充。饮料瓶一经开启,其费用即记在您的账上。
Thein-roommini-barisspeciallypreparedforyourconvenienceandthepriceofbeveragesandothercommoditiesareshowninthetable.Thisbarissupplementedandcheckedbywaiterseveryday.Beveragebottle,onceopened,itscostwillbechargedonyouraccount.
客服中心
Customerservicecenter
如您在住宿中遇到设施使用、维修、及其他问题请与客服中心联系。
Ifyoumeetfacilitiesfailure,maintenanceandotherproblemsduringaccommodation,pleasecontactwiththecustomerservicecenter.
擦鞋服务
Shoeshineservice
请将需要擦的鞋放入鞋筐内摆在明显的地方,请与客服中心联系。费用:5元/双。
Pleaseputtheshoesrequiredtoshineinanobviousplaceandcontactwiththecustomerservicecenter.Charge:5Yuan/pairs.
叫醒服务
Morningcallservice
如您需要叫醒服务请与客服中心联系
Ifyouneedmorningcallservice,pleasecontactwiththecustomerservicecenter.请勿打扰服务
DND(Donotdisturb)service
可按下床头上方“请勿打扰”键,也可在门上挂“请勿打扰”牌。
Youmaypressthe“donotdisturb”keyabovethebedorhangonthedoor“donotdisturb”sign.
棋牌室
Chess&cardroom
本酒店在七楼设有棋牌室供旅客娱乐,收费标准:100元/小时。
Thechess&cardroomislocatedontheseventhfloorfortheentertainmentoftravelers,chargestandard:100Yuan/hour.
贵重物品存放服务
Valuablesstorageservice
Thereceptionisfreeofchargeforprovidingguestswithsafeservicefor24hours.Pleasestoreyourvaluablesinthesafe,otherwiseourhotelwillnotresponsibleforanyloss.Thestoredvaluablesshallbedeclaredtothecustodianandcheckedorsealedbyhim.Custodianswillnotcompensatethevaluableswithoutthedeclarationofthedepositorifdamagingorlosing.
预订服务
Reservationservice
英语翻译服务篇二:公司名称的英语翻译
公司名称的英语翻译
-、以偏概全的问题——“公司”并非“不是company,就是corporation”.
1.line(s):(轮船、航空、航运等)公司。例如:AtlanticContainerLine大西洋集装箱海运公司。HawaiianAirLines,夏威夷航空公司
2.agency:公司,代理行。例如:
ChinaOceanShippingAgency中国外轮代理公司
3.store(s)百货公司。例如:
GreatUniversalStore大世界百货公司(英)
TescoStores(Holdings)坦斯科百货公司(英〕
4.associates了(联合)公司。例如:
BritishNuclearAssociates英国核子联合公司
SubseaEquipmentAssociatesLtd.海底设备联合有限公司(英、法、美合办)
5.system7(广播、航空等)公司。例如:
MutualBroadcastingSystem相互广播公司(莫)
MalaysianAirlineSvqtpmRhd.马来西亚航空公司
6.office:公司,多与head,homebranch等同连用。例如。3MChinaLimitedGuangzhouBranchOffice
3M中国有限公司广州分公司
ChinaBooksImportandExportCorporation(HeadOffice)中国图书进出口总公司
7.service(s):(服务)公司。例如:
Africa-NewZealandService
非洲--新西兰眼务公司
TropicAirServices
特罗皮克航空公司
此外,exchange,center等词在特定的上下文中也可转义表示“公司”。例如:
AmericanManufacturersForeignCredit
InsuranceExchange
美国制造商出口信用保险公司
Binks(Shanghai)engineeringExhibitionCenter,Ltd.宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司
值得一提的是,不仅“公司”的表达法多种多样,就是一些特定的公司往往也不止一种说法,例如,“联合公司”除了associates之说,另外还有以下各灵活表达法。
1.ConsolidatedcoalCompany联合煤炭公司(美)
9.UnitedAircraftCorporation联合飞机公司(美)
2.AlliedFoodIndustryCo.联合食品工业公司(新加坡)
4.IntegratedoilCompany联合石油公司
5.FederatedDepartmentStores联合百货公司
6.UnionCarbideCoronation联合碳比合物公司(美)
7.AssociatedBritishPlectraCorporation英国联合影业公司
8.ChinaAgriculturalMachineryImportandExportJointCompany中国农业机械进出口联合公司
只能用company而不能使用corporation,因为习惯使然,倡事实并非如此,笔茬在《英汉对外贸易词典》第464和465两页上就见到了数家InsuranceCorporation。它们是:
1.ExportCreditInsl1ranceCorporation出口倩贷保险公司(加〕了.FxntFIn3nc。五ndIn士1]r古ncpCnTnor方。
出口金融和保随公司(逸)
3.Fp如rAITn戈lirAn,口CnntRtinn
联邦保随公司〔羹)
4.FederRIDeno如tIn方1lrRncPCnbtinn
联邦牟款保险公司(差)工.ExportPaymentsInsuranceCorpora。出口支讨保险公司(澳1
6.FederalSavingsandLoaninsurance
Corporation
1.DevelopmentunderwritingLtd.开发保险公司(1
2.AmericanInterna、IonUAqqtlrancpCo.ltd美国友邦保险公司了。ArnerlcanIntprnAtInnUITndprwritprCorporation
美国国际保险公司
三、似是而非的问题——“office”非“支公司”
英语翻译服务篇三:户口本和身份证中英文翻译模板
签证用户口簿翻译模板(标准版)
看到网上有不少办理出国签证用的户口簿英文翻译模板,其中很多翻译不准确,甚至闹笑话,或者犯一些严重的原则性错误,可谓“误人子弟”(其中最不可容忍的,是将“民族,民族成分”译为nationality!甚至我所见过的几乎90%的“专业”翻译公司都这么译,真真正正地误人子弟!)。更重要的是,误导签证官,最终白白耽误驴友自己的工夫。现将标准版户口翻译件模板,以及英文个人信息填写指南贴上来,希望能够方便各位驴友。
译者的专业是法律,经常接触和处理一些外国的法律文件,因此对一些专用名词的翻译还是很有自信的。同时希望英文高手和法律专家对本模板提出宝贵意见,共同完善之,以造福广大驴友。
友情提醒:在填写个人信息内容时,请务必反复核对,确保真实、准确、完整。有时候一个小小的失误甚至笔误,足可以引起签证官的怀疑,平添不必要的麻烦。译者本人去过10几个国家,多次办理个人签证,这方面的经验教训还是有的。
HouseholdRegister
UnderSupervisionoftheMinistryofPublicSecurityofP.R.C.
BasicInformationofHousehold
RegisterofResidenceChange
InformationofMember
翻译及填写注意事项:
1.户号:Householdnumber
注意,我不知道其他地区的户口簿中这个“户号”是如何打印的。北京的户号是红色字体,打印在表格外右上角。表格内“户号”一栏反而是空的。
填写的时候一定要注意,不要忘了将模板上的No.88888888改为实际的户号。
2.集体户:Corporate
很多人将“集体户口”译为collective,是根据字面按照汉语思维做的机械翻译。译为corporate较为恰当。
非农业家庭户即为Non-agriculturalfamily。非农业集体户即为Non-agriculturalcorporate。其他依此类推。
有的户口簿“户口类型”一栏不注明“农业”或“非农业”,直接就是“家庭户”或“集体口”。这种情况,建议译为HouseholdofaFamily或HouseholdofaCorporate。
2a.集体户口常住人口登记卡
——这绝对是个具有“中国特色”的名词。我琢磨了一下,建议这样翻译:RegistryofDeJurePopulationinCorporateHousehold
其中,dejure是个法律术语,拉丁文,意思是“合法的”、“已注册的”;DeJurePopulation就是“常住人口”的概念。
有人翻译为PermanentResident,不能说错。一个国家的PermanentResident,就是这个国家的“永久居民”(不一定是本国公民,也可能是拿到“绿卡”、获得该国永久居留权的外国公民)。但是,对于一个城市,特别是对于一个“集体户口”内的人口,只能是“常住人口”,不可能是真正“永久”的人口。现在不是封建社会,是允许劳动力自由流动的。所以,一个“集体户口”内的“常住人口”不建议译为permanentresident,译为dejurepopulation好一些,也比较能够“跟国际接轨”,呵呵。
或者可以回避这个问题,直接简单译为InformationofMember。2b.非亲属,可译为Non-relative,或者用形容词Non-relational所谓“亲属(relative)”,既可能是“血亲(法律术语consanguinity)”,也可能是“姻亲(法律术语affinity)”。两者可以统称relative,对应的形容词是relational。
其他还有一些非正式的用语,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作为法律术语使用,而且其意义都偏向于“血亲”,或者有“宗亲”、“氏族”等含义,不要乱用。
Descent虽然也是正式的法律术语,但其意义是“(以血缘关系为纽带的)宗族、血统、门第、世袭”。这里也不适用。
3.户主与户内成员的姓名
用英文填写后,再用汉字重复一遍,因为汉语名称是法定名称。比如,要向签证官证明,ZhangSan就是张三。
4.派出所Policestation;公安分局PublicSecuritySub-Bureau(市辖区级);公安局PublicSecurityBureau(地、市、县级);公安厅PublicSecurityDepartment(省级)
5.户主或与户主关系
如果是户主本人,就填Householderhimself或Householderherself。
与户主关系:纯正的英语是relationto。不用relationwith,那是汉语式英语。