2022年政府工作报告中英双语要点

2022年政府工作报告中英双语要点如下:

一、去年工作回顾

国内生产总值达到114万亿元,增长8.1%

China’sgrossdomesticproduct(GDP)reached114trillionyuan,growing8.1percent.

居民人均可支配收入实际增长8.1%

Percapitadisposableincomeincreasedby8.1percentinrealterms.

城镇新增就业1269万人

Atotalof12.69millionurbanjobswereadded.

新增减税降费超过1万亿元

Taxandfeereductionsintroducedlastyeartotaledmorethanonetrillionyuan.

疫苗全程接种覆盖率超过85%

Over85percentofthepopulationreceivedafullcourseofvaccination.

二、今年主要预期目标

国内生产总值增长5.5%左右

GDPgrowthofaround5.5percent

城镇新增就业1100万人以上

over11millionnewurbanjobs

居民消费价格涨幅3%左右

CPIincreaseofaround3percent

粮食产量保持在1.3万亿斤以上

grainoutputofover650millionmetrictons

三、今年部分重点工作

财政:今年赤字率拟按2.8%左右安排。中央对地方转移支付增加约1.5万亿元、规模近9.8万亿元,增长18%、为多年来最大增幅

Wehavesetthedeficit-to-GDPratiofortheyearataround2.8percent.Centralgovernmenttransferpaymentstolocalgovernmentswillcometocloseto9.8trillionyuan.Thisfigurerepresentsagrowthof18percent,oraround1.5trillionyuan,andisthelargestincreaseinrecentyears.

政府投资:今年拟安排地方政府专项债券3.65万亿元

Thisyear,special-purposebondsforlocalgovernmentswilltotal3.65trillionyuan.

减税:预计全年退税减税约2.5万亿元,其中留抵退税约1.5万亿元,退税资金全部直达企业

Taxrefundsandcutsareexpectedtototal2.5trillionyuanthisyear.VATcreditrefundswillaccountfor1.5trillionyuanofthissumandallgostraighttoenterprises.

就业:使用1000亿元失业保险基金支持稳岗和培训

Atotalof100billionyuanfromtheunemploymentinsurancefundwillbeusedtosupportenterprisesinmaintainingstablepayrollsandprovidingtrainingprograms.

政务服务:进一步压减各类证明,扩大“跨省通办”范围,基本实现电子证照互通互认

Wewillcontinuetoreducevariouscertificationrequirementsandprovidemoregovernmentservicesonacross-provincialbasis.Wewillbasicallyrealizemutualnationwiderecognitionofelectroniclicensesandcertificates.

消费:继续支持新能源汽车消费,鼓励地方开展绿色智能家电下乡和以旧换新

Wewillcontinuetosupportthepurchaseofnew-energyvehicles,andencouragelocalgovernmentstopromotespendingongreenandsmarthomeappliancesinruralareasaswellasthereplacementofoldhomeappliances.

创新:实施基础研究十年规划,加强长期稳定支持。实施科技体制改革三年攻坚方案

Wewillpressaheadwiththe10-yearactionplanonbasicresearchtoensurestablesupportoverthelongterm.Wewillimplementathree-yearactionplanforreformingthescienceandtechnologymanagementsystem.

乡村振兴:支持脱贫地区发展特色产业。启动乡村建设行动,加强水电路气信邮等基础设施建设

Wewillsupportareasthathavebeenliftedoutofpovertyindevelopingdistinctivelocalbusinesses.Wewilllaunchruralinitiativestoimproveinfrastructure,suchaswater,electricityandgassupplies,roads,andmailandcommunicationsservices.

开放:推动与更多国家和地区商签高标准自贸协定Wewillworktonegotiateandconcludehigh-standardfreetradeagreementswithmorecountriesandregions.

环保:完善节能节水、废旧物资循环利用等环保产业支持政策Wewillimprovepoliciestosupportenvironmentalprotectionindustriesinconservingwaterandenergyandrecyclingwasteandusedmaterials.

教育:继续做好义务教育阶段减负工作

Wewillcontinueoureffortstoreducetheburdenonstudentsincompulsoryeducation.

医保:居民医保和基本公共卫生服务经费人均财政补助标准分别再提高30元和5元

Governmentsubsidiesforbasicmedicalinsuranceforruralandnon-workingurbanresidentswillbeincreasedbyanaverageof30yuanperperson,andsubsidiesforbasicpublichealthserviceswillbeincreasedbyanaverageof5yuanperperson.

社会保障:完善三孩生育政策配套措施,发展普惠托育服务

Wewillimprovethesupportingmeasuresforthethree-childpolicy,anddeveloppublic-interestchildcareservicestoeasetheburdenofraisingafamily.

住房:探索新的发展模式,加快发展长租房市场,推进保障性住房建设

Wewillexplorenewmodelsforhousingdevelopment.Wewillmovefastertodevelopthelong-termrentalmarket,promotetheconstructionofgovernment-subsidizedhousing.

文体:建设群众身边的体育场地设施,促进全民健身蔚然成风

THE END
1.2020?今天给大家准备的是:2015-2023年《政府工作报告》中英文双语全文(电子版pdf)。 ? ?在这里预祝大家高分过CATTI笔译! ? ?微信扫描下方二维码 关注公众号:CATTI翻译笔记 回复:“ 报告 ” 领取2015-2023政府工作报告(中英文双语合辑) 部分内容展示: ...https://weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309404942375058276579
2.2022年政府工作报告中英双语版(21)历年政府工作报告2022年政府工作报告中英双语版(21) Fellow Deputies, 各位代表! We will continue to practice and improve the system of regional ethnic autonomy, focus on forging a strong sense of community among the Chinese people, promote interactions, exchanges and integration among all ethnic groups, and speed up...https://m.kekenet.com/lesson/18437-694859
3.收藏!政府工作报告双语学习词典收藏!政府工作报告双语学习词典2023-03-06 15:05 福视悦动 来源:人民日报编辑:林昱星 责编:林真贞点赞0 http://m.fztvapp.zohi.tv/ztymhz/p/316521.html
4.收藏!政府工作报告双语学习词典收藏!政府工作报告双语学习词典 “中国式现代化”、“稳中求进”、“乡村振兴”、“蓝天、碧水、净土保卫战 ”,看看今年英文版政府工作报告怎样翻译两会热词?向世界介绍中国,这份双语学习词典值得你掌握↓↓收藏,学习。https://h5.nj.nbtv.cn/news.html?articleId=30794762
5.收藏!政府工作报告双语学习词典金羊网https://news.ycwb.com/2023-03/06/content_51799752.htm
1.ShoulderingResponsibilitytoOurTimesAndJointlyPromoting...Shouldering Responsibility to Our Times And Jointly Promoting Asia-Pacific DevelopmentUpdated: November 16, 2024 23:58 Remarks by H.E. Xi JinpingPresident of the People’s Republic of ChinaAt the 31st APEC Economic Leaders’?Meeting Lima, November 16, 2024 Your Excellency President Dina Bo...https://www.fmprc.gov.cn/eng./xw/zyxw/202411/t20241117_11527607.html
2.2021年《政府工作报告》(双语全文)2021年《政府工作报告》(双语全文) 3月5日,第十三届全国人大四次会议在北京人民大会堂开幕,李克强代表国务院向大会作政府工作报告。 第十三届全国人民代表大会第四次会议听取和审议了国务院总理李克强所作的政府工作报告。会议高度评价“十三五”时期我国经济社会发展取得的历史性成就,充分肯定国务院过去一年的工作,同意...http://language.chinadaily.com.cn/a/202103/15/WS604ed1cfa31024ad0baaf337.html
3.翻译资格考试考试:李克强总理2014年政府工作报告(双语全文)今年政府工作的总体要求是:高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,全面贯彻落实党的十八大和十八届二中、三中全会精神,贯彻落实习近平同志系列重要讲话精神,坚持稳中求进工作总基调,把改革创新贯穿于经济社会发展各个领域各个环节,保持宏观经济政策连续性稳定性,增强调控的前瞻...https://www.wangxiao.cn/catti/81804466129.html
4.2024年政府工作报告要点(双语版)2024政府工作报告时事英语,包括工作报告要点双语版本,包括2023工作回顾、2024主要预期目标、部分重点工作以及2024年政府工作十大任务的中英双语。政府工作报告 两会 知识笔记发表评论 3条评论 切换为综合排序 阿拉丁.com 真棒 2024-03-29 14:25:54 赞 评论 ALaine 回复给 阿拉丁.com 666 2024-04-01 10:47:35...https://mm.edrawsoft.cn/template/1471901
5.英汉双语对照:政府工作报告要点摘录3月5日上午,第十三届全国人民代表大会第一次会议开幕会在人民大会堂举行,习近平等党和国家领导人出席大会。国务院总理李克强作政府工作报告。 3月5日,第十三届全国人民代表大会第一次会议在北京人民大会堂开幕。 新华社记者 饶爱民 摄 以下为报告双语要点摘录: ...https://edu.sina.cn/foreign/wyxx/2018-03-05/detail-ifxipenn2408057.d.html
6.双语完整版2022年政府工作报告(附PDF)... 微信公众号号后台回复关键词:“2022政府工作报告” 获取完整双语对照版PDF。https://m.douban.com/group/topic/261918317/
7.收藏!政府工作报告双语学习词典正北方- 正北方 打开APP 收藏!政府工作报告双语学习词典2023-03-06 16:42 ?人民日报 责任编辑:梁波Copyright ? 2004-2024 northnews.cn All Rights Reserved. 正北方网 版权所有http://m.northnews.cn/news/2023/0306/2188185.html
8.政府工作报告双语金句14亿中国人的饭碗,我们有能力也务必牢牢端在自己手中。It is imperative, and it is well within our ability, to ensure the food supply for 1.4billion Chinese people through our own efforts.中华儿女风雨同舟、守望相助,筑起了抗击疫情的巍峨长城。Through all thehttps://wyxy.wfmc.edu.cn/2020/0601/c600a70147/page.htm