民间自古以来就有“双春兼闰月,结婚好时年”的说法。今年2023年就是双春兼闰月,所以有不少情侣都会选择这年结婚。
而三月是农历的润二月,属于结婚好日子中的好日子。我国的传统婚姻文化中喜糖占据很大的地位。但是如果你想向外国人解释喜糖,清楚用什么英语单词呢?
我们除了要学习喜糖的翻译,更要学习英语中关于糖的知识。这样才好给外国人介绍我们的喜糖文化。
喜糖的英语翻译是?
2家
因为喜糖是婚礼上派放的糖果,所以用Weddingsweets就最合适不过的。
在英语文化中Wedding表示婚礼,然后sweet作形容词有含糖的、甜的、芬芳的,作为名词可以指糖果、甜食,这个短语就是我们日常生活里常说的喜糖。
forexample:
Wecanprovideatoastmastertoleadthetoasts.Wecanprovideweddingsweetsandcigarettesforallyourguests.
红糖和redsugar没有关系
难道红糖不是红色的吗?如果你在日常的做甜品时,有认真的查看过红糖的话你就会发现其实它一般呈深红色或者棕色。
所以请不要用redsugar来翻译红糖,红糖正确的翻译是brownsugar,redsugar是指黄糖。
Nowadayshouseholdstendtousebrownsugarratherthanredsugar.
sugarreport等于情书
但有人就会好奇的问:loveletter不就是情书吗?那为什么用sugarreport?
它们的区别是,loveletter的情书是男女双方给对方送的。而sugarreport的情书只能是女方送给男方的
Shesentasugarreporttoherboyfriendlastweek.
givemesomesugar
如果你的女朋友跟你说:“givemesomesuagar”,你就别傻乎乎的以为她想要糖果的话,这样就真的太不懂风情了!
因为这句在国外是一句高级版隐晦的求吻句,它的意思就是“亲吻某人”。
当然假如这句话如果不是男女朋友之间说的话,就不会有深层含义。只是单纯的想要一袋糖果!