国际国内运输条例

ARTICLE2-BASISANDSCOPEOFAPPLICATION

第三条托运人的责任

ARTICLE3-SHIPPER’SRESPONSIBILITY

第四条货物重量和尺寸

ARTICLE4-WEIGHTANDDIMENSION

第五条货运单

RTICLE5-AIRWAYBILL

第六条货物运费

ARTICLE6-FREIGHTCHARGES

第七条货物运输

ARTICLE7-CARRIAGEOFCARGO

第八条变更运输

ARTICLE8-ALTERATIONOFCARRIAGE

第九条货物交付

ARTICLE9-DELIVERYOFCARGO

第十条特种货物

ARTICLE10-SPECIALCARGO

第十一条包机运输

ARTICLE11-CHARTERCARRIAGE

第十二条责任与赔偿

ARTICLE12-LIABILITYANDCOMPENSATION

第十三条争议解决

ARTICLE13-SETTLEMENTOFDISPUTE

第十四条生效、修改与解释

ARTICLE14-EFFECTIVENESS,MODIFICATIONANDINTERPRETATION5

1.1“本条件”是指《中国国际货运航空有限公司货物国际运输总条件》。除另有规定外,本条件中的下列用语含义如下:

1.1“THECONDITIONS”referto“GeneralConditionsofInternationalCarriageforCargoofAirChinaCargoCompanyLimited”.Exceptasthecontextotherwiserequires,thetermsasusedintheConditionsshallhavethefollowingmeanings:

1.2“承运人”是指包括我们在内,在货运单上列明其航空公司代码的航空承运人或者约定提供与此航空运输有关的任何其它服务的人或组织。

1.2“CARRIER”meanstheaircarrierwhoissuestheAirWaybillandspecifiesitsairlinecodeontheAirWaybillandanypersonororganizationthatundertakestoperformanyotherservicesrelatedtosuchcarriage,includingOurCompany.

1.3“我们”是指中国国际货运航空有限公司。

1.3"WE"and"OURCOMPANY"referstoAirChinaCargoCompanyLimited.“US”and"OUR"shallbeconstruedaccordingly.

1.4“货物”是指已经或将要使用航空器运输的任何物品,包括凭航空货运单或货物记录运输的行李,但不括邮件和凭“客票及行李票”运输的行李。

1.4“CARGO”meansanyitemcarriedortobecarriedinanaircraft,includingbaggagecarriedunderanAirWaybillorShipmentRecord,butnotincludingmailsorbaggagecarriedunderaPassengerTicketandBaggageCheck.

1.5“托运货物”是指运输合同已经订立,且已由承运人掌管的货物。

1.5“CONSIGNEDCARGO”meansthecargoheldbytheCarrier,ofwhichthecontractofcarriagehasbeenestablished.

1.6“国际运输”是指公约另有规定外,根据货物运输合同,无论运输有无间断或者有无转运,货物的出发点、目的地点或者约定的经停地点之一不在中华人民共和国国境内的运输。

1.6“INTERNATIONALCARRIAGE”means,exceptasotherwiseprovidedintheConventions,thecarriageinwhich,accordingtothecontractofcarriage,theplaceofdeparture,theplaceofdestinationortheagreedstopover,whetherornotthereisabreakoratransferinthecourseofcarriage,isnotsituatedwithintheterritoryofthesamecountry.

1.7“约定的经停地点”是指除出发地点和目的地点以外,在货运单上或者我们的班期时刻表上或者运输合另有注明的托运货物在运输路线中预定经停的地点。

1.7“AGREEDSTOPOVER”means,exceptfortheplaceofdepartureanddestination,theagreedplaceofstopoverinthecourseofcarriageasprovidedintheAirWaybillorourtimetableorthecontractofcarriage.

1.8“货物托运书”是指托运人委托承运人代替其填开航空货运单时,为准确填写航空货运单而向承运人提的书面文件。

1.8“SHIPPER’SLETTEROFINSTRUCTION(SLI)”meansthewrittendocumentsprovidedbytheShipperfortheCarriertoprepareanairwaybillonbehalfoftheShipper.

1.9“航空货运单”(以下称货运单)是指托运人或受托运人委托填写的名为航空货运单的文件,是托运人为在承运人的航班上运输货物与承运人订立运输合同的初步证据。

1.9“AIRWAYBILL”(hereinafterreferredtoas“AWB”)meansthedocumententitled“AirWaybill”whichiscompletedbyoronbehalfoftheShipperandwhichservesastheinitialevidenceforthecontractbetweentheShipperandtheCarrier(s)forcarriageoftheCargoovertheroutesoftheCarrier.

1.10“一票货物”是指凭一份货运单运输的,运往一个目的地交付给一个收货人的一件或者多件货物。

1.10"ACONSIGNMENT”meansoneormorepiecesofCargoacceptedbytheCarrierunderasingleAWB,forcarriagetooneconsigneeatonedestination.

1.11“缔约承运人”是指与托运人订立货物运输合同的承运人。

1.11“ISSUINGCARRIER”meanstheCarrierwhoissuesitsAirWaybillandestablishesthecontractforcarriageoftheCargowiththeShipper.

1.12“ACTUALCARRIER”meanstheCarrierwhoperformstheentireorpartialcarriageundertheauthorizationoftheIssuingCarrier.

1.13“公约”是指下列可适用的文件:1929年10月12日在华沙签订的《统一国际航空运输某些规则的公约》(以下简称“华沙公约”);1955年9月28日在海牙签订的《修改1929年10月12日在华沙签订的统一国际航空运输某些规则的公约的议定书》(以下简称“海牙议定书”);1999年5月28日在蒙特利尔签订的《统一国际航空运输某些规则的公约》(以下简称“蒙特利尔公约”)。

1.13“CONVENTIONS”meansthefollowingapplicableinstruments:-theConventionfortheUnificationofCertainRulesRelatingtoInternationalCarriagebyAir,signedatWarsawon12October1929(hereinafterreferredtoasthe“WarsawConvention”);-theProtocoltoamendWarwawConventionsignedatHagueon28September1955(hereinafterreferredtoasthe“HagueProtocol”);-theConventionfortheUnificationofCertainRulesforInternationalCarriagebyAir;doneatMontrealon28May1999(hereinafterreferredtoasthe“MontrealConvention”).

1.14“AGENT”meansthepersonororganizationexpresslyauthorizedtoactfororonbehalfoftheCarrierortheShipperinrelationtothecarriageoftheCargo.

1.15“托运人”是指与承运人签订货物运输合同,其名称出现在货运单托运人栏内的人或组织。

1.15“SHIPPER”meansthepersonororganizationwhosenameappearsontheAWB,asthepartycontractingwiththeCarrierforcarriageoftheCargo.

1.16“收货人”是指其名称出现在货运单收货人栏内,承运人根据其指令交付货物的个人或组织.

1.16“CONSIGNEE”meansthepersonororganizationwhosenameappearsontheAWB,asthepartytowhomtheCargoistobedeliveredbytheCarrier.

1.17“特种货物”是指在收运、仓储、运输及交付过程中因货物本身的性质、价值等条件需要特别照料的货物。

1.17“SPECIALCARGO”meanstheCargowhichneedsspecialattentionincourseofitsacceptance,storage,transportanddeliveryduetoitsnature,valueorotherconditions.

1.18“货物记录”是指由承运人保存的非货运单形式的运输合同记录。

1.18“SHIPMENTRECORD”meansanyrecordofthecontractofcarriagepreservedbytheCarrier,evidencedbymeansotherthananAWB.

1.19“运价”是指托运人与承运人签订货物运输合同当日承运人对外公布生效,或合同双方约定的货物自始发地机场至目的地机场之间的航空货物运输价格。

1.19“TARIFF”meanstheratesforcarriageoftheCargofromtheairportofdeparturetotheairportofdestination,aspublishedbytheCarrierandineffectonthedateoftheexecutionofthecontractofcarriagebytheShipperandtheCarrier,orasagreedbetweenthecontractingparties.

1.20“货物运费”是指托运人在办理货物托运时或收货人在提取货物时须向承运人支付的航空运费和其他费用。

1.20“FREIGHTCHARGES”meantheamountstobepaidbytheShipperortheConsigneeand/oritsAgenttotheCarrierwhentheCargoisconsignedtotheCarrierordeliveredtotheConsignee,includingfreightchargesandothercharges.

1.21“毛重”是指通过官方认可的计重器具获得的货物重量,包括货物包装和托盘重量。

1.21“GROSSWEIGHT”meanstheweightoftheCargomeasuredbyanofficiallyauthorizedweighingdevice,includingtheweightofthepackageandplatform.

1.22“体积重量”是指根据一票货物的总体积折合的货物重量,根据国际航空运输协会规定,每6000cm3折合1kg。

1.22“VOLUMEWEIGHT”meanstheweightoftheCargocalculatedbytheconversionofthevolumeoftheCargo.AccordingtoIATArules,6000cubiccentimetersequals1kilogram.

1.23“国际航空运输协会(InternationalAirTransportAssociation--IATA)”简称“国际航协”。是指由世界各国航空运输企业自愿联合组成的非政府性质的国际组织。

1.23“INTERNATIONALAIRTRANSPORTATIONASSOCIATION”abbreviatedas“IATA”,meansanon-governmentalinternationalorganizationconstitutedvoluntarilybyagroupofenterprisesintheworldconductingairtransportationbusiness.

1.24“计费重量”是指航空承运人据以计收货物运费的重量。一般是货物的体积重量与实际毛重两者之间的较高者。但是,如果较高的最低重量使用的是较低的运价,则应将这个较高的最低重量作为计费重量。

1.24“CHARGEABLEWEIGHT”meanstheweightonthebasisofwhichFreightChargesarecalculated.TheChargeableWeightisgenerallytheactualGrossWeightorVolumeWeightoftheCargo,whicheverishigher,providedthatwherealowerTariffforahigherminimumweightapplies,thehigherminimumweightshallberetainedastheChargeableWeight.

1.25“预付”是指根据货物运输合同,托运人在托运货物时向承运人支付所有与货物运输有关的应付费用。

1.25“PREPAID”meansthattheShipperpaystheCarrierallthechargesinrelationtocarriageoftheCargowhentenderingtheCargoinaccordancewiththecontractofcarriage.

1.26“到付”是指根据货物运输合同,收货人在提取货物时向承运人支付所有与货物运输有关的应付费用。

1.26“COLLECT”meansthattheConsigneepaystheCarrierallthechargesinrelationtocarriageoftheCargowhenpickinguptheCargoinaccordancewiththecontractofcarriage.

1.27“包机运输”是指托运人包用承运人的一架飞机的全部舱位用来运输货物。

1.27“CHARTERCARRIAGE”meansthattheShipperhirestheentirecapacityoftheCarrier’saircraftforthecarriageoftheCargo.

1.28“特别提款权(SpecialDrawingRight--SDR)”也称"纸黄金,是国际货币基金组织创设的一种储备资产和记账单位。

1.28“SPECIALDRAWINGRIGHT”,alsonamed“PaperGold”,meansareserveassetandaunitofaccount,asdefinedbytheInternationalMonetaryFund(hereinafterreferredtoas“SDR”).

1.29“运价手册”是指国际航空运输协会颁布的全球范围内各航点之间的航空货物运价手册,(THEAIRCARGOTARIFFMANUAL,简称TACT)。

1.29“TACT”meanstheAirCargoTariffManualpublishedbyIATAcontainingtheTariffforcarriageovertheworldwidesectors.

1.30“不可抗力”是指非正常的,不能预见、不能控制且无法克服的客观情况。

1.30“FORCEMAJEURE”meanstheobjectivecircumstances,whichareabnormal,unforeseen,uncontrollable,andunconquerable.

1.31“损失”是指托运货物在运输过程中发生的毁灭、遗失、损毁而产生的损失等。

1.31“DAMAGE”meansthelossarisingfromthedestructionorlossof,ordamagetotheConsignedCargointhecourseofCarriage.

1.32“航空运输期间”是指自托运后至交付前,托运货物处于承运人掌管之下的全部期间。

1.32“COURSEOFCARRIAGE”meanstheperiodaftertheconsigningandpriortothedeliveryoftheCargowhentheConsignedCargoisinthecustodyoftheCarrier.

1.33“货物托运后”是指货运单填写完毕并经承运人与托运人签字,托运货物已经交由承运人掌管。

1.33“AFTERCONSIGNING”meansthattheAWBisissuedwithsignaturesofboththeShipperandtheCarrier,andtheConsignedCargoistenderedtotheCarrier.

1.34“货物交付”是指收货人在货运单上签收并接受托运货物,承运人将托运货物移交收货人。

1.34“DELIVERYOFCARGO”meansthattheConsigneesignsontheAWBuponacceptanceoftheCargoandtheCarrierdeliverstheCargototheConsignee.

1.35“LAWSANDREGULATIONS”meanlaws,regulationsofanycountryandrules,ordersofanyadministrativeauthoritiesofanycountrywheretheCargoisflownfrom,tooroverandtherelevantregulationsoftheCarrier.

1.36“连续运输”是指由几个承运人根据航空货物运输合同履行的运输,无论其形式是一个或多个合同订立,该运输是一项不可分割的单一的业务活动。

1.36“SUCCESSIVECARRIAGE”meansthecarriageperformedasaunifiedandunseverableservicebasedonaunifiedcontractorseveralcontractsofcarriage(s)byseveralcarriers.

1.37“代码共享”是指一家航空公司的航班号(即代码)可以用在另一家航空公司的航班上。

1.37“CODE-SHARING”meanstheuseofaflightnumberbyanon-operatingcarrierconcurrentwiththeflightnumberoftheoperatingcarrierperformingthecarriage.

1.38“日”是指全日历日,包括星期天及公共假日;确定有效期时,运输文件签订日、航班离站日或发出通知当日不计算在内。

1.38“DAYS”meanfullcalendardays,includingSundaysandlegalpublicholidays;uponestablishmentofatermofvalidity,thedayofissuanceofthecarriagedocument,thedayofflightdepartureorthedayofsendingthenoticeshallnotbecounted.

2.1制定依据

本条件依据中华人民共和国的法律、法规以及中国所加入的国际条约或政府批准的双边协定制定。

2.1BasisTheConditionsareestablishedonthebasisofLawsandRegulationsofthePeople’sRepublicofChinaandtheinternationalconventionsorbilateralagreementsandprotocolsapprovedbyChineseAviationauthority.

2.2适用范围

2.2ScopeofApplication

2.2.1本条件适用于我们提供的货物国际运输以及与此有关的服务。如果本条件与适用的法律或者我们的运价规则相抵触或者不一致,则适用的法律或者运价规则优先适用,本条件的其余条款仍然有效。

2.2.1TheConditionsshallapplytotheInternationalCarriageoftheCargo,includingallservicesincidentalthereto,performedbyOurCompany.IntheeventofanyinconsistencybetweentheprovisionsinvolvedintheConditionsandtheapplicablelawsoourTariffrules,thelattershallprevail.TheremainingprovisionsoftheConditionsshallremaineffective.

2.2.2除法律和规定另有规定外,中国大陆与中国香港、澳门特别行政区之间的航空货物运输参照本条件执行。

2.2.2Exceptasotherwiseprovided,theConditionsalsoapplytotheaircarriageoftheCargobetweenthemainlandofChinaandHongKongSARorMacaoSAR.

2.2.3关于免费运输,如果免费运输合同没有限定本条件的全部或部分适用,则本条件适用于经过我们同意接受的免费运输。

2.2.3UnlessthecontractofgratuitouscarriageexcludestheapplicabilityofalloranypartoftheConditions,theConditionsshallapplytothegratuitouscarriageapprovedbyAirChinaCargoCompanyLimited.

2.2.4根据包机合同提供的运输,应遵照包机合同约定的运输条件。本条件仅适用于该包机合同中未涉及的范围。

2.2.4WithrespecttothecarriageoftheCargoperformedpursuanttoacharteragreement,thecarriageconditionsinthecharteragreementshallbeobserved.TheprovisionsoftheConditionsshallonlyapplytotheextentasnotprovidedinsaidcharteragreement.

2.2.5除另有约定外,在我们的货物运输规章中如果有与本条件不一致的条款,以本条件为准。

2.2.5Exceptasotherwiseagreed,incaseofanydivergencebetweentheConditionsandtheprovisionscontainedinourregulationsofcarriagefortheCargo,theConditionsshallprevail.

2.2.6在某些航线上,我们通过“代码共享航班”经营货运业务或者受其他承运人委托经营该承运人航班的货运业务,这意味着即使托运人订妥了我们的航班并持有我们的货运单,其所托运的货物可能是由另一承运人实际运输。此种情况下的货物运输同样适用本条件。

2.2.6Oversomeflightroutes,weperformedcargocarriagethrough“Code-Sharingflight”orothercarriers’flightwiththeauthorization,whichmeanseveniftheShipperhasbookedourflightandourAWBhasbeenissued,theconsignedCargomaybetransportedbyanothercarrier.Inthiscase,theprovisionsoftheConditionsshallapplylikewise.

2.2.7关于邮件运输,政府间另有协议和条约的,从其协议和条约,本条件不适用。

2.2.7Forthecarriageofairmails,theconventionsandtreatiesbetweenthegovernments,ifany,shallbeobservedandtheConditionsshallnotapply.

3.1遵守法律和规定

3.1ObservingLawsandRegulations

3.1.1托运人托运货物应当遵守适用的公约、法律和规定以及本条件。因托运人违反公约、法律和规定及本条件托运货物给我们或者我们对之负责的其他人造成的损失,托运人应当承担责任。因此,托运人应当保证:

3.1.1TheShippershallcomplywiththeapplicableConventions,LawsandRegulationsandtheConditionswhenconsigningtheCargo.TheShippershallbeliableforanyLosswhichmaybecausedtherebytousortoanyotherpersontowhomweareliable,byreasonoftheShipper’sviolationoftheapplicableConventions,LawsandRegulationsandtheConditions.TheShippershallensurethat:

3.1.1.1托运货物的出入境运输为始发地、目的地及经停地国家所允许;

3.1.1.1TheConsignedCargoispermittedbythelawsorregulationsofanycountrytobeflownfrom,toorover;

3.1.1.2托运货物的包装符合航空运输要求;

3.1.1.2TheCargoispackedinamannersuitableforcarriagebyair;

3.1.1.3必须随附的运输文件齐全、有效;

3.1.1.3Therequisiteshippingdocumentsarecompleteandvalid;

3.1.1.4TheConsignedCargoshallnotendangeraircrafts,passengers,relevantpersonnelandflightsafety;theCargoshallnotannoypassengers.

3.1.2FortheCargorequiringexaminationandinspectionbyrelevantadministrations,theShippershallbeobligatedtocompletetherelevantmaterialsordocumentsbeforehandlingtheformalitiesforconsigningtheCargo..TheShippershallfurnishsuchmaterialsanddocumentssoastocompletetheformalitiesrequiredbyLawsandRegulationsbeforetheCargoisdeliveredtotheConsignee.TheShippershallbeliabletotheCarrierforfailuretotransportordelivertheCargoontime,duetothelack,insufficiency,incorrectnessorincomplianceofsuchmaterialsordocumentswithLawsandRegulations.ExceptasotherwiseprovidedbyLawsandRegulations,weareundernoobligationtoinspectthematerialsordocumentsasmentionedabove.

3.1.3TheShippershall,priortoconsigning,knowourregulationsandrequirementsinrelationtothecarriageoftheCargo.TheShippershallbeliableforanyLosscausedtousandothersbyreasonoftheShipper’sviolationoftheseregulationsandrequirements.

3.1.4托运人应当对货运单上所填写的各项内容的真实性、准确性和完整性负责。因托运人提供的货运单上所填写的内容不真实、不准确或者不完整而给我们或者第三方造成的损失,托运人应当承担责任。

3.1.4TheShipperisresponsiblefortheauthenticity,accuracyandcompletenessoftheparticularsandstatementsinsertedintheAWB.TheShippershallbeliableforanyLossincurredtousorthethirdparty,byreasonoftheinauthenticity,inaccuracyorincompletenessoftheparticularsandstatementsfurnishedbytheShipper.

3.1.5如果托运人使用我们的集装设备自行组装货物,应遵守我们的有关规定。由于托运人不按规定操作所造成的损失,托运人应当承担责任。

3.1.5WhentheCargoisassembledwithourULDbytheShipper,ourrelevantregulationsshallbecompliedwith.TheShippershallbeliableforanydamageincurredduetotheShipper’sviolationofsuchregulations

3.2连带责任

3.2JointResponsibility

3.2.1托运人承担向我们付清所有费用的责任。保证支付收货人拒绝或不能足额支付的所有费用,包括到付运费、到付运费手续费、保管费等。托运人还应当承担根据其指示运回货物所产生的费用。

3.2.1TheShippershallberesponsibleforthepaymentofallthechargestous.TheShipperisliableforallchargesandexpensesthattheConsigneerefusestopayorcannotafford,includingchargesCollect,chargesCollectfees,storagefeesetc.TheShippershallalsoberesponsibleforthechargesincurredbyreturningtheCargototheairportofdepartureasperShipper’sinstructions.

3.2.2TheShippershallguaranteepaymentofallexpenditures,penalties,lossesandotherchargeswhichmaybeincurredduetothefollowingreasons:

3.2.2.1托运货物中有禁止运输的物品;

3.2.2.1thattheConsignedCargoincludesarticleswhichareprohibited.

3.2.2.2限制运输的货物不符合限制条件;

3.2.2.2thattherestrictedCargodoesnotmeettherequirementsoftherestrictions.

3.2.2.3托运货物的标识、数量、地址、包装或者托运货物品名的不准确、不正确、不完整;

3.2.2.3thatthemarking,quantity,address,packagingorcommodityoftheConsignedCargoareincorrect,inaccurateorincomplete.

3.2.2.4托运货物的进、出口许可或者所需证书、文件的缺失、延滞或者错误;

3.2.2.4thatthelicenseorcertificateanddocumentforexportorimportoftheConsignedCargoareabsent,delayedorincorrect.

3.2.2.5托运货物的实际品名、重量、体积等与货运单不符;

3.2.2.5thattheactualcommodity,weightorvolumeoftheCargoisnotconsistentwiththeAWB.

3.2.2.6由于托运货物或文件的原因导致的海关、警察、检验检疫等行政当局的罚款、扣押、拒绝入境等。

3.2.2.6thepenalties,holdandrejectionofimportbythecustoms,thepolice,theinspectionandquarantineadministrativebureauandotheradministrationsbecauseoftheConsignedCargoorthedocuments.

3.3货物包装

3.3Packaging

3.3.1托运人应当根据货物性质、价值、重量、形状和体积,采用适合航空运输全过程的内、外包装材料和包装方法,对货物进行妥善包装。对存在被抢或被盗风险的贵重物品、货币现钞等,托运人应使用不表明内装物品的中性包装。

3.3.1TheShippershalladoptappropriatematerialsforinteriorandexteriorpackagingbasedonthenature,value,weight,shapeandvolumeoftheCargoandensurethatthepackageissuitableforairtransportation.Forvaluablecargoorcashesattheriskofrobberyortheft,theShippershalluseneutralpackagingwithoutindicationofthecontents.

3.3.2托运人应当保证托运货物的包装在航空运输期间的正常操作过程中不会散开、变形、渗漏;不会伤害人员、损坏和污染飞机、设备或者其它货物、行李和邮件。

3.3.2TheShippershallensurethatthepackagingoftheConsignedCargowouldnotbedamaged,dispersedandleakingintheCourseofCarriage,andwouldnotcausepersonalinjury,damageorpolluteaircraft,equipmentorothercargo,baggageormails.

3.3.3托运人所使用的包装材料应当符合托运货物的出发地、经停地、目的地国家的法律和规定。

3.3.3ThepackagingmaterialsoftheCargousedbytheShippermustbeincompliancewithapplicableLawsandRegulationsofanycountrytobeflownfrom,toorover.

3.4货物标记和标签

3.4MarkingandLabels

3.4.1Eachpackageshallbemarkedwithairportoforigin,destination,Shipper’sandConsignee’sname,address,telephonenumberandotherinformationwhichshallbeclear,legibleandpermanent;iftheConsignedCargoisdangerousgoods,relevantinformationshallbemarkedontheoutsidethepackageoftheCargoinaccordancewithapplicableLawsandRegulations.

3.4.2托运人应当在每一件托运货物的外包装上粘贴或拴挂运输识别标签。如果托运的是特种货物,托运人应当根据货物性质,在货物外包装上粘贴或拴挂特种货物标签和操作标签。

3.4.2TheShippershallstickorattachidentificationlabelstotheout-packageofeachpieceoftheConsignedCargo.IncasetheConsignedCargoisSpecialCargo,theShippershallstickorattachSpecialCargolabelsandhandlinglabelstotheout-packageofeachpieceoftheCargobasedonthenatureoftheCargo.

3.4.3托运人使用旧包装作为托运货物的外包装时,必须清除原包装上残旧的货物标记和标签,以保证快速、安全、准确的运输。

3.4.3Anyirrelevantmarkandlabelontheout-packageshallbeclearedtoensurerapid,safeandcorrecttransportation.

4.1托运货物的重量以毛重计量,单位是“kg”,最小计重单位是0.1kg。

4.1TheweightoftheConsignedCargoismeasuredbyGrossWeight,ofwhichtheunitis“kg”(kilogram)andtheminimumroundingoffunitis0.1kilogram.

4.2我们对托运货物包装尺寸的要求是:单件货物的包装尺寸不得小于10cm×20cm×30cm,或者长、宽、高相加不小于60cm。小于该尺寸的货物,托运人应加大包装。

4.2TheminimumdimensionofeachsingleConsignedCargois10cm×20cm×30cm,orthesumoflength,widthandheightshallnotbelessthan60cm.TheShippershallenlargethepackageofanyCargonotuptotheminimumdimensionrequirement.

4.3我们将根据航线机型以及始发站、中转站和目的站机场的仓储、装卸设备条件,确定可以收运的单件货物的最大重量和尺寸。

4.3MaximumallowedweightanddimensionoftheCargoshallbedeterminedbyrouting,aircrafttypes,andthestorageandloading/unloadingfacilitiesofairportofdeparture,transferanddestination.

ARTICLE5–AIRWAYBILL

5.1货运单包括正本三联,副本九联。正本的第一联为承运人联,第二联为收货人联,第三联为托运人联。三联正本具有同等法律效力。

5.1TheAWBconsistsofthreeoriginalsandninecopies.Original1isfortheIssuingCarrier,Original2isfortheConsigneeandOriginal3isfortheShipper.Thethreeoriginalsshallbewithequallegaleffect.

5.2货运单不得转让,转让的货运单无效。

5.2TheAWBisnon-negotiable.ThenegotiableAWBshallbeofnoeffect.

5.3货运单应当由托运人或其代理人填写,连同托运货物一起交给我们。如果我们依据托运人或其代理人提供的货物托运书填写货运单并经托运人审核签字后,在没有相反证据的情况下,应当视为我们代替托运人填写。货运单填写完毕,经托运人和我们双方签字或者盖章后生效。

5.3TheAWBshallbecompletedandtenderedwiththeCargobytheShipperoritsAgent.WhenWecompletetheAWBbasedontheShipper’sLetterofInstructionprovidedbytheShipperoritsAgent,andtheAWBhasbeenreviewedandsignedbytheShipper,exceptwithprooftothecontrary,WeshallbedeemedtohaveactedonbehalfoftheShipper.TheAWBsocompletedshallnotbecomeeffectiveunlessitissignedorstampedbyusandtheShipper.

5.4在符合我们要求的前提下,托运人可以填写电子货运单,电子货运单可以以电子表格形式制作并存储,且可以实施电子签字。但办理货物托运或者货物交接时,必须使用该电子货运单的纸质打印件。

5.4Subjecttoourregulationsifapplicable,theAWBmaybemadeoutandstoredinelectronicformandsignedbyelectronicsignature.UponhandingoveroracceptanceoftheCargo,thehardcopyoftheelectronicAWBmustbeavailable.

5.5如果托运人所填写的货运单上的内容被涂改或者删除的,我们将有可能拒绝接受该货运单。

5.5AWBswhichhavebeenalteredorerasedbytheShippermayberejected.

5.6托运人所托运的货物超过一个包装件的,我们可以根据货物性质或安全要求请托运人分别填写货运单。

5.6WhentheConsignedCargoconsistsofmorethanonepackage,separateAWBsmayberequiredbasedonthenatureoftheCargoorsafetyrequirements.

5.7TheShippershallindicateclearlyontheAWBforanyobviousdefectivenessofthepackage.UpontheShipper’sfailuretodoso,WemayrequiretheShippertoremarkontheAWBaboutsuchdefectivenessortoauthorizeustomodifyorremarkontheAWB.IftheAWBtenderedwiththeCargodoesnotspecifyalltherequiredparticularsorthespecificationsarenotcorrect,we(withoutbeingobligedtodoso)mayhavetheauthorizationoftheShippertocompleteoralteratetheAWBtotheextentpossible.

6.1航空运费

6.1AirFreightCharge

6.1.1航空运费是根据适用的运价和托运货物的计费重量计得的费用。

6.1.1AirfreightchargeisthechargecalculatedonthebasisoftheapplicableTariffandtheChargeableWeightoftheConsignedCargo.

6.1.2确定一票货物的计费重量的基础是该票货物的毛重与体积重量两者之间的高者。

6.1.2TheChargeableWeightofaShipmentshallbetheGrossWeightortheVolumeWeightofsuchShipment,whicheverishigher.

6.2其他费用

6.2OtherCharges

6.2.1OtherchargesarechargesinrelationtocarriageoftheConsignedCargo,whichexcludestheairfreightchargeandvaluationchargesandshallbepaidbytheShipperand/ortheConsigneeupontenderingand/orpick-upoftheCargo.ExceptasotherwiseprovidedinourpublishedTariffs,suchchargesshallincludebutarenotlimitedtothefollowing:

6.2.1.1货物提取、发送及自/至我们提供服务的机场或市内货站的服务;

6.2.1.1Pick-upordeliveryservicesbetweencityterminalandtheairportswhereweoperate;

6.2.1.2仓储费;

6.2.1.2Storagefees;

6.2.1.3保险费;

6.2.1.3Insurancefees;

6.2.1.4运费到付服务费;

6.2.1.4Chargescollectfees;

6.2.1.5海关费用;

6.2.1.5Customsfees;

6.2.1.6主管机构征收或收取的费用或罚金,包括海关关税;

6.2.1.6Chargesorfinesleviedorcollectedbythecompetentauthorities,includingcustomsduties;

6.2.1.7我们由于修补不完好包装而产生的费用;

6.2.1.7Costsincurredfromrepairingdefectivepackaging;

6.2.1.8重新装机费用或以其他形式退运货物及退回始发站的运输费用;

6.2.1.8ChargesforreloadingorreturningcarriageoftheCargowithothermeansoftransportation,aswellasthechargesforreturningtheCargotoitsdeparturestation;

6.2.1.9附加费;

6.2.1.9Surcharges;

6.2.1.10其他类似服务或收费。

6.2.1.10Othersimilarservicesorcharges.

6.3DeclaredValueofCargoforCarriageandValuationCharges

6.3.1DeclaredvalueofCargoforcarriageisthevalueoftheConsignedCargowhenitispickedupatthedestination.ItisspeciallydeclaredupontheShippertenderingtheCargoandshallbefilledinthepropercolumnoftheAWB.

6.3.2TheShippermaydeclarethevalueofCargoforcarriageupontenderingtheCargo.IfthedeclaredvalueofCargoforcarriageperkiloinGrossWeightexceeds17SDRoritsequivalentcurrency,theShippershallpaythevaluationcharges.Thecalculationformulaofthevaluationchargesisasbelow:[DeclaredvalueofCargoforcarriage-(GrossWeightoftheCargox17SDR)]x0.75%

6.3.3TheShippershallnotchangethedeclaredvalueofCargoforcarriageenteredintheAWB,whichhasbeenvalidatedwiththesignaturesofthetwocontractingparties.

6.3.4WeareentitledtodeterminethelimitofthevalueofaShipment.IfthedeclaredvalueofanyindividualShipmentexceedssuchlimit,wewillrequiretheShippertoshiptheCargoinseveralbatchesoradoptothersecuritymeasures.IftheShipperfailstodoso,wemayreservetherighttorefusethecarriageoftheCargo.

6.4货物运费支付

6.4PaymentofFreightCharges

6.4.1托运人应当使用我们接受的货币支付货物运费。

6.4.1TheShippershallpaytheFreightChargesinthecurrencyacceptabletous.

6.4.2托运人托运货物,应当预付全部货物运费,经我们同的情况下,也可以由收货人提取货物前付清这些费用。如果选择后者,应当符合目的地国家的法律规定和承运人的要求。

6.4.2AlltheapplicableFreightChargesshallbePrepaidupontenderingoftheCargobytheShipper,ormaybepaidbytheConsigneebeforethepick-upoftheCargowithourconsent.Ifthelatterapplies,LawsandRegulationsofthedestinationcountryandtheCarrier’srequirementsshallbecompliedwith.

6.4.3我们只承运运价手册中规定的国家的运费到付货物。在任何情况下,我们有权拒绝运输下列运费到付货物:

6.4.3Onlythecharge-collectCargocouldbeacceptedwhosedestinationsareprescribedinTACT.Inanycircumstancesweareentitledtorefusethecarriageofthefollowingcharge-collectCargo:

6.4.3.1目的地国家规定不允许本国货币兑换成其他币种的;

6.4.3.1theexchangeofthelocalcurrencytoothercurrenciesisnotallowedbythedestinationcountry;

6.4.3.2目的地国家规定不允许将本国货币汇到其他国家的;

6.4.3.2theremittanceofthelocalcurrencytoothercountriesisnotallowedbythedestinationcountry;

6.4.3.3目的地国家不接受运费到付货物的。

6.4.3.3thecharges-collectCargoisnotacceptedatthedestinationcountry.

6.4.4AirfreightchargeandvaluationchargesshallonlybebothPrepaidorbothCollect.

6.4.5无论托运货物在运输过程中是否发生毁灭、遗失、损坏或者未运达货运单上显示的目的站,均不能免除托运人或者收货人应当履行的支付货物运费的义务。

6.4.5Whetheranydestroy,loss,damageoftheConsignedCargooccurredornotintheCourseofCarriage,andwhethertheConsignedCargofailedtobecarriedtothedestinationshownontheAWB,theliabilityoftheShipperortheConsigneetopaytheapplicableFreightChargesshallnotbeexempted.

6.4.6IftheShipperortheConsigneefailstopaytheFreightChargesoranyportionthereof,wewillholdtheCargoforacertainperiodoftimeuntiltheFreightChargesarepaidcompletely.IftheShipperortheConsigneerefusestopaytheFreightChargesoranyportionthereof,wewillrefusethecarriageortheDeliveryofCargo.

6.4.7货物运价和货物运费的调整货物运价或货物运费发生调整时,调整后的货物运价或货物运费不适用已经填开的货运单。

6.4.7AdjustmentofTariffandFreightChargesWheretheTarifforFreightChargesoftheCargoareadjusted,theadjustedTariffandFreightChargesdonotapplytotheissuedAWB.

ARTICLE7–CARRIAGEOFCARGO

7.1货物收运

7.1AcceptanceofCargo

7.1.1下列货物我们不予承运:

7.1.1ThefollowingCargoshallnotbeaccepted:

7.1.1.1行政当局的规定或命令禁止运输的货物;

7.1.1.1theCargoprohibitedbytheregulationsortheordersoftheadministrativeauthorities.

7.1.1.2行政当局规定需要办理检验、检查等手续,而这些手续尚未办妥的货物;

7.1.1.2theCargo,forwhichtheinspection,checkorproceduresrequiredbytheadministrativeauthoritieshavenotbeencompleted.

7.1.1.3运输条件超出我们的运输能力和仓储能力的货物。

7.1.1.3theCargo,ofwhichthetransportationrequirementsexceedourtransportationandstoragecapabilities.

7.2货物安全检查

7.2CargoSecurityCheck

7.2.1我们将根据行政当局规定对托运货物进行安全检查。

7.2.1Cargosecuritycheckshallbeconductedinaccordancewiththeregulationsofadministrativeauthorities.

7.2.2Whennecessary,physicalcheckshallbeconductedontheCargoandtherelevantdocumentsandmaterials.TheShipperisobligedtoassistwiththecheck.

7.2.3我们有对托运货物、文件和资料进行安全检查的责任,但我们不承担必须检查的义务。

7.2.3Wehaveresponsibilities,butnoobligations,toconductthesecuritycheckoftheConsignedCargo,documentsandmaterials.

7.3货物运输路线

7.3Routings

7.3.1除非合同双方已经明确约定,我们没有义务安排特定飞机机型、特定航班或特定航线在任何一个地方衔接、续运托运货物。

7.3.1Unlessspecificallyagreedbythecontractingparties,wehavenoobligationtocarrytheCargobyanyspecificaircrafttype,onanyspecificflight,overanyparticularroute,ortomakeconnectionsatanypoint.

7.3.2我们有权根据航班、舱位情况选择货物的运输航线或改变货运单上的航线。

7.3.2WeareentitledtoselecttherouteoftheCargoorreroutetheCargoshownontheAWBbasedonflightorspaceavailability.

7.4货物运输时限

7.4CargoTransportationTimeLimit

7.4.1ToensurethattheConsignedCargoiscarriedintime,itisnecessarythattheShippershouldbooktheflightandthedateforcarriageoftheCargo.IftheflightandthedateorthetimelimitforcarriageareagreedandindicatedontheAWB,weshallcarrytheCargoasagreedprovidedthatnosuchspecialcircumstancesoccurasgovernmentalactsorForceMajeure.Ifnoagreementhasbeenestablished,theCargoshallbearrangedforcarriageinaccordancewiththesequenceoftheacceptanceoftheConsignedCargowithinareasonabletimelimit.

7.4.2Schedulesshowninourtimetablesorpublishedatanyelsewhereformnopartofthecontractofcarriageandarenotfixedforcommencement,completionofcarriageorDeliveryofCargo.

7.5优先运输

7.5PriorityofCarriage

7.5.1SubjecttotheapplicableLawsandRegulations,weareentitledtodetermine,wheneverorwherever,thepriorityofcarriagebetweenthematerialsforpublicinterestsoremergencyreliefandtheConsignedCargoorbetweenmailsandtheConsignedCargo.Whennecessary,weareentitledtocontinueanyflightwithoutanyorpartoftheCargo.

7.5.2因7.5.1优先运输原因导致托运人的托运货物未运输或者未按约定的航班和日期运输,或者部分货物需要被卸下时,我们将充分考虑托运人的实际利益并对未及时运输的托运货物做出合理运输安排。在我们采取了一切可合理要求的措施或不可能采取此种措施的,因优先运输原因导致托运人的托运货物未及时运输,我们不承担责任。

7.5.2IfasaresultofsuchpriorityarrangementmentionedinArticle7.5.1,theConsignedCargoisnotcarriedornotcarriedontheagreedflightanddate,orpartoftheCargoneedstobeunloadedfromtheflight,wewillmakereasonablearrangementsforthecarriageoftheCargonotcarriedinatimelymannerfortheinterestoftheShipper.WewillnotbeliableforanydelayoftheConsignedCargoduetothepriorityarrangementafterallpossiblemeasureshavebeentakenornomeasuresareabletobetaken.

7.5.3Toavoidanydamageordanger,eitherinthecourseofthecarriage,wemay,subjecttotheapprovalofthecustomsauthorities,upongivingnoticetotheShipperortheConsignee,holdtheCargointhewarehouseoranyotheravailableplaces,attheexpenseoftheShipperortheConsignee.WemayalsodelivertheCargotoanotherCarrierforonwardcarriagetothedestination.

8.1托运人的处置权

8.1Shipper’sRightofDisposition

8.1.1托运货物自收运后,至收货人提取前,托运人在履行货物运输合同规定的义务的条件下,有权对托运货物行使处置权。

8.1.1DuringtheperiodaftertheacceptanceoftheConsignedCargobytheCarrierandbeforethepick-upoftheCargobytheConsignee,theShipperisentitledtoexercisetherightofdispositionprovidedthattheShippercomplieswithallrequirementsprescribedinthecontractofcarriage.

8.1.2收货人收到货运单或者货物的,托运人对货物的处置权即告终止。收货人拒绝接受货运单或者货物,或者我们无法同收货人取得联系的,托运人继续行使对货物的处置权。

8.1.2TheShipper’srightofdispositionshallterminateatthemomentwhentheConsigneetakespossessionorpicksuptheCargoortheAWB.Nevertheless,iftheConsigneedeclinestoaccepttheAWBortheCargo,ortheConsigneecouldnotbecontacted,suchrightofdispositionshallcontinuetovestintheShipper.

8.1.3托运人对托运货物的处置权包括以下几个方面:

8.1.3TheShippermaydisposetheCargoeither:

8.1.3.1在出发地机场或者目的地机场将托运货物提回;

8.1.3.1bywithdrawingitattheairportofdepartureordestination;or

8.1.3.2在经停站中止运输;

8.1.3.2byterminatingthecarriageatanytransitpoint;or

8.1.3.3在目的地或者经停站要求将托运货物交给非货运单上指定的收货人;

8.1.3.3byrequiringdeliveryatdestinationoranytransitpointtoapersonotherthantheConsigneenamedintheAWB;or

8.1.3.4要求将托运货物运回出发地机场。

8.1.3.4byrequiringreturningtheConsignedCargototheairportofdeparture.

8.1.4只有托运人或其指定代理人可以行使对货物的处置权,货物的处置权仅限于一份货运单项下的全部托运货物。

8.1.4TherightofdispositioncouldonlybeexercisedbytheShipperoritsdesignatedAgentandshallonlybeapplicabletothewholeConsignedCargounderasingleAWB.

8.1.5托运人应承担因其行使货物处置权而产生的费用,赔偿因其行使货物处置权而对我们或其他承运人造成的损失。

8.1.5TheShippershallbeliableforanyexpensesandshallindemnifyusforanyLossincurredasaresultoftheexerciseofitsrightofdisposition.

8.1.6托运人行使处置权应当符合运输过程中有关国家的法律和规定,否则,我们将拒绝办理。

8.1.6TheexerciseoftherightofdispositionmustbesubjecttotheapplicableLawsandRegulationsofthecountriesrelatedwiththecarriage.Otherwise,wewilldenysuchrequestofdisposition.

8.1.7托运人只能通过缔约承运人行使对托运货物的处置权。当托运人行使处置权时,应当提交书面申请,同时出示货运单托运人联。

8.1.7TherightofdispositionovertheCargoshallonlybeexercisedthroughtheIssuingCarrier.TheShippershallpresentthewrittenapplicationandtheoriginalfortheShipperoftheAWB.

8.1.8如果我们认为托运人行使处置权的要求不可行或不能执行,我们将立即通知托运人。

8.1.8WeshallinformtheShipperpromptlyiftheShipper’srequirementofthedispositionovertheCargoisnotpracticableorfeasibletobeexercised.

8.2我们变更运输的权利

8.2OurRighttoAlterCarriage

8.2.1为保证托运货物及时运输,我们可能在无法或来不及通知的情况下改变货运单上注明的航班、航线、机型或者承运人。

8.2.1InordertoguaranteetimelytransportationoftheConsignedCargo,wemaychange,eventhoughwearenotabletonotifyorhavenotimetonotifytheShipper,theflight,routing,aircrafttypeandCarriershownontheAWB.

8.2.2由于下列原因,我们可在不预先通知的情况下取消、终止、变更、重新安排或推迟航班或在不载运货物或仅载运部分货物的情况下继续航班飞行。

8.2.2Wereservetherighttocancel,terminate,divert,reschedule,postponeanyflight,orproceedwithanyflightwithoutanyCargoorwithpartoftheCargowithoutpriornotice,duetothefollowing:

8.2.2.1政府规定、命令或要求;

8.2.2.1Governmentalregulations,ordersandrequirements;

8.2.2.2不可抗力,包括但不限于天气情况、骚乱、政治动乱、禁运、战争、戒严、罢工、怠工、不稳定国际局势、恐怖主义行为或政府对恐怖主义行为的战争或警告等。

8.2.2.2ForceMajeure,includingbutnotlimitedtoweatherconditions,riots,politicaldisturbances,embargoes,wars,blockage,strikes,sabotages,unstableinternationalconditions,terrorismorgovernmentalwarningsagainstterrorismorwar..

8.2.3为了达到合理运输的目的,在适当考虑托运人利益的情况下,我们可能在不预先通知的情况下使用其它运输方式运输全部或者部分托运货物至目的站。

8.2.3InconsiderationoftheinterestsoftheShipper,wemaycarryallorpartoftheCargo,withoutpriornotice,tothedestinationbyothermeansoftransportation.

8.2.4为了保证飞行安全或遵守法律和规定,我们可以从一票货物中卸下部分或全部托运货物后继续航班飞行。

8.2.4Toguaranteetheflightsafetyand/ortocomplywiththerelevantLawsandRegulations,wemaycontinuetheflightwithallorpartoftheConsignedCargounloaded.

8.2.5除法律另有规定外,由于第8.2.2款所述原因被取消或重新安排或最终停留在目的站以外的其他地点,或某票货物的运输被取消、重新安排、继续运输或被终止,我们不承担任何责任。

8.2.5Exceptasotherwiseprovidedinanyapplicablelaws,weshallnotbeunderanyliabilityintheeventthatanyflightiscancelled,rearrangedorterminatedataplaceotherthantheplaceofdestinationforanyreasonsmentionedinArticle8.2.2,orintheeventthatthecarriageofaShipmentiscancelled,rearranged,resumedorterminated.

8.3中止运输

8.3TerminationofCarriage

8.3.1在运输过程中,如果有充足理由确认某一票托运货物属于适用的公约、法律和规定禁止运输,或者限制运输但不符合限制条件的,我们将中止该货物的运输。必要时,我们可以将此货物交由行政当局处理。

8.3.1IfaShipmentisidentifiedtobeprohibitedfromcarriagebyapplicableConventions,LawsandRegulations,ortoberestrictedfromcarriageandnottobeincompliancewiththerequirementsofrestrictions,wewillterminatethecarriageofsuchShipment.Whennecessary,wewillleavesuchShipmenttobedisposedbytheadministrativeauthorities.

8.3.2在运输过程中发现托运货物的自然属性或者包装不良等情况可能危及飞机、人员和财产的安全时,我们可以在任何时候、任何地点在不预先通知的情况下转移或销毁这些货物而不承担责任。

8.3.2IfitisfoundthatthenatureorthedefectivepackagingoftheConsignedCargomayendangerthesafetyofaircraft,personnelorproperty,wemay,withoutpriornotice,moveordestroytheCargoatanyplaceandtimewithoutbearinganyliability.

8.3.3如果托运人要求将中止运输的货物运回始发站,在符合法律和规定以及航空安全的前提下,我们执行托运人的指示,托运人应当承担由此产生的所有费用。

8.3.3SubjecttoapplicableLawsandRegulationsandsafetyrequirements,intheeventthattheShipperrequeststoreturntheCargo,ofwhichthecarriageisterminated,totheplaceofdeparture,wewillfollowtheShipper’sinstructionandtheShippershallbearanyexpensesthereof.

ARTICLE9–DELIVERYOFCARGO

9.1到货通知

9.1NoticeofArrival

9.1.1WhentheConsignedCargoarrivesatthedestination,wewillsendtheConsigneetheNoticeofArrivalintime,normallybytelephoneorinwrittenform.

9.1.2对于非我们原因导致的收货人未收到或者未按时收到此通知的,我们不承担责任。

9.1.2WeshallnotbeliableforfailureoftheConsigneetoreceivetheNoticeofArrivalortoreceiveitintimeforreasonsnotattributabletous.

9.2货物交付

9.2DeliveryofCargo

9.2.1ExceptasotherwisespecificallyprovidedintheAWB,weshallonlydelivertheConsignedCargototheConsigneespecifiedintheconsigneecolumnintheAWB.

9.2.2除另有约定外,收货人应当在我们指定的地点提取货物。

9.2.2Exceptasotherwiseagreed,theConsigneeshallpickuptheCargoatthelocationdesignatedbyus.

9.2.3如果收货人在提取货物时发现货物毁灭、遗失、损坏或者延误等,应立即向我们提出异议,经双方共同查验、确认后,据实填写货物交付状态记录或者详细记录在货运单上,由双方签字或盖章,该记录作为收货人日后向我们提出索赔的依据。

9.2.3TheConsigneeshallraisedissidencepromptlywhentheCargoisfounddestroyed,lost,damagedordelayed.Uponthecheckandconfirmationofbothsides,theactualconditionoftheCargoshallbenotedindetailinthecargostatusrecordormarkedintheAWB,andsignedorstampedbybothsides.SuchrecordshallbetreatedastheevidencefortheConsigneetoclaimagainstusinthefuture.

9.2.4收货人提取货物并且未提出异议,即视为货物已经在完好状态下按照运输合同完成交付。

9.2.4WhentheConsigneepicksuptheCargowithoutdissidence,itisconsideredtobetheinitialevidencethattheCargoisdeliveredingoodconditionaccordingtothecontractofcarriage.

9.2.5当我们已经向收货人发出“到货通知”或收货人已开始办理海关手续,但根据适用法律或海关要求,货物又被移送海关或其他主管当局,货物即被视为已送交收货人。发生此类情况,我们将通知收货人或托运人。

9.2.5WhenNoticeofArrivalhasbeensenttotheConsigneeortheConsigneeisapplyingtheclearanceofcustoms’procedures,andtheCargohastobetransferredtothecustomsorothercompetentauthorityaccordingtoapplicablelawsorcustoms’requirements,theCargoisconsideredtohavebeendeliveredtotheConsignee.Upontheoccurrenceofsuchcircumstance,wewillnotifytheConsigneeortheShipper.

9.2.6收货人接收/提取货运单和(或者)货物,应当承担与运输有关的所有未付费用的支付责任。除另有约定外,托运人与收货人承担连带责任。我们可以根据费用支付情况有条件地移交货运单或者有条件的交付货物。

9.2.6TheConsignee,whenreceiving/picking-uptheAWBand/ortheCargo,shallpayallunpaidchargesrelevanttothecarriage.Exceptasotherwiseagreed,theShipperandtheConsigneeshalltakejointresponsibility.WemaydelivertheAWBortheCargoconditionallyaccordingtothepaymentoftheabovecharges.

9.2.7非我们原因造成的活体动物在运输期间死亡,鲜活易腐货物发生变质,或者货物可能危及飞机、人员或公共安全的,我们可以在不预先通知的情况下采取必要的处置措施,例如销毁、填埋、遗弃等。由此产生的费用,应当由收货人或者托运人支付。

9.2.7Incaseofdeathofliveanimals,deteriorationofperishablecargoduetoreasonsnotattributabletous,ordangertoaircraft,personnelorpublicsafetycausedbytheCargo,wemayconductnecessarydisposalsuchasdestruction,burying,abandonmentetc,withoutpriornotice.AllexpensesincurredshallbepaidbytheShipperortheConsignee.

9.3无法交付货物

9.3UndeliveredCargo

9.3.1下列情况之一,我们视为无法交付货物:

9.3.1CargounderoneofthefollowingcircumstancesshallbeconsideredasundeliveredCargo:

9.3.1.1自我们第一次发出到货通知后14日内仍无人提取,始发站或托运人又没有处理意见的货物;

9.3.1.1Nopick-upin14daysafterthefirstNoticeofArrival,andnodisposaladviceisreceivedfromthedeparturestationortheShipper;

9.3.1.2收货人明确表示拒绝提取货物或者拒绝支付应付费用的货物;

9.3.1.2TheConsigneerefusestopickuptheCargoortomakepaymentofrelevantcharges;

9.3.1.3货运单上所列收货人地址或名称有误,导致我们无法找到收货人。

9.3.1.3TheConsigneecannotbecontactedduetotheincorrectnessofitsaddressornameintheAWB.

9.3.2对于无法交付货物,我们将采取如下处理方式:

9.3.2ThefollowingmeasuresshallbetakentodisposetheundeliveredCargo:

9.3.2.1通知始发站,由始发站通知托运人征求处理意见,并根据托运人的意见对货物进行处理;

9.3.2.1NotifyingthedeparturestationwhowillnotifytheShipperforadvice,anddisposingtheCargoinaccordancewiththeShipper’sadvice;

9.3.2.2将货物运回始发站,并在始发站等待托运人指示;

9.3.2.2SendingtheCargobacktothedeparturestationwheretheShipper’sinstructionwillbewaitedfor.

9.3.2.3在储存货物满30天后,根据货物所在地国家法律和规定处置货物;

9.3.2.3AfterstoringtheCargofor30days,disposingtheCargoaccordingtothelocalLawsandRegulations;

9.3.2.4公开拍卖全部或部分货物。无法交付货物拍卖后,我们有权补偿自身或第三方承运人或其他合法索赔方付出的运输成本、费用、预付款及拍卖产生的费用。这些费用应当由托运人或收货人承担,且货物的拍卖不解除托运人和收货人偿付差额的责任。

9.3.2.4AuctioningoffentireorpartoftheCargoinpublic,andafterthat,weareentitledtocompensateourselvesorotherthird-partyCarrier(s)orotherlegalclaimantforthetransportationcost,expenses,advancepaymentandauctionexpenses,whichshallbepaidbytheShipperortheConsignee.TheShipperortheConsigneeshallnotbeexemptedfromthepaymentofthedeficienciesaftertheauction.

9.3.3如果我们根据法律和规定对无法交付货物做出了处理,我们将处理结果通知托运人。

9.3.3WewillnotifytheShipperoftheresultofthedisposaluponthedisposaloftheundeliveredCargoaccordingtotheLawandRegulations.

9.3.4托运人应承担与无人提取货物有关的所有费用及支出,包括将货物运回始发站产生的费用。收货人承担连带责任。

9.3.4TheShippershalltaketheresponsibilityforthesettlementofallchargesandexpensescausedbytheundeliveredCargo.TheConsigneeshalltakethejointresponsibility.

9.3.5如果含有易腐物质的托运货物由于航班延误、无人提取、收货人拒绝接受货物或由于其他原因遭受变质的威胁,我们有权在不预先通知的情况下,采取一切合理措施,包括但不限于:

9.3.5WhentheConsignedCargocontainingperishablearticlesisthreatenedwithdeteriorationduetoflightdelay,nonpick-up,Consignee’srefusalofacceptingtheCargooranyotherreasons,weareentitledtotakeallreasonablemeasureswithoutpriornotice,includingbutnotlimitedto:

9.3.5.1RequiringtheShipperfordisposaladviceanddisposingtheCargoaccordinglywiththerelevantexpensesbornebytheShipper;

9.3.5.2销毁或放弃整票货物或一票货物中的一部分;

9.3.5.2DestroyingorabandoningtheentireShipmentorpartofaShipment;

9.3.5.3由托运人承担风险的情况下,不经提前通知,对货物做出适当处置。如果变卖或拍卖,其收入将被用于结清所有我们的成本及费用。

9.3.5.3disposingtheCargoproperlywithoutpriornoticewiththerisktobebornebytheShipper.TheearningsofsellingorauctioningtheCargoshallbeusedtooffsetallourcostsandexpenses.

ARTICLE10–SPECIALCARGO

10.1特种货物包括危险物品、活体动物、鲜活易腐货物、贵重物品、灵柩等。

10.1SpecialCargoincludesdangerousgoods,liveanimal,perishablegoods,valuablegoods,humanremains,etc.

10.2托运人托运特种货物,应当遵守有关国家以及承运人关于特种货物运输的规定;托运的特种货物同时具有两种或者两种以上特种货物的性质时,应同时符合这几种性质特种货物的运输规定和要求。

10.2TheShippershallcomplywiththeregulationsofrelevantcountriesandCarriersconcerningthetransportationofSpecialCargo;theconsignedSpecialCargowithtwoormorecharacteristicsofSpecialCargoshallconformsimultaneouslywiththeregulationandrequirementofeachcharacteristicoftheSpecialCargo.

10.3特种货物的包装应当符合特种货物包装的有关要求。

10.3PackagingoftheSpecialCargoshallbeincompliancewiththerelevantrequirementsonpackagingofSpecialCargo.

10.4托运人和收货人应当在承运人指定的地点托运和提取特种货物。

10.4TheShipperandtheConsigneeshallconsignorpickuptheSpecialCargoattheCarrier’sdesignatedlocations.

ARTICLE11–CHARTERCARRIAGE

11.1当托运人需要包用我们的整架飞机运输货物时,应当向我们提出包机申请,并签订包机合同。

11.1TheShippershallpresentthecharterapplicationandsignthechartercontractwithuswhenhiringtheentirespaceofouraircraftforCargotransportation.

ARTICLE12–LIABILITYANDCOMPENSATION

12.1我们的责任

12.1OurLiability

12.1.1托运货物在航空运输期间发生损失的,我们将承担责任,但是依据公约、法律和规定以及本条件免除责任的除外。

12.1.1WeareliablefortheLossoftheCargoincurredintheCourseofCarriage,excepttheliabilitywaivedinaccordancewiththeConventions,LawsandRegulationsandtheConditions.

12.1.2托运货物在航空运输期间因延误运输造成损失的,我们依据公约、法律和规定以及本条件承担责任。但是,我们已采取一切可合理要求的措施或者不可能采取此种措施的,以及公约、法律和规定以及本条件另有要求的情况除外。

12.1.2WeareliableforanyLossintheCourseofCarriagecausedbydelayoftransportationaccordingtotheConventions,LawsandRegulationsandtheConditions,exceptunderthecircumstancesthatwehavetakenallreasonablemeasuresorwearenotabletotakethesemeasuresandthecircumstancesasotherwisespecifiedintheConventions,LawsandRegulationsandtheConditions.

12.1.3由于遵守公约、法律和规定而产生的、或由于不可抗力原因造成直接或间接损失的,我们不承担责任。当托运的货物属于我们禁运的某类货物,或者适用的法律和规定不允许运输该货物时,我们将拒绝运输而不承担责任。

12.1.3WeshallnotbeliableforthedirectorconsequentialLossarisingfromcomplyingwiththeConventions,LawsandRegulationsorcausedbyForceMajeure.WhentheConsignedCargoisprohibitedbyusorapplicableLawsandRegulations,wewillrefusetoacceptitandshallnotbeunderanyliabilitywithrespectthereto.

12.1.4对下列原因造成的托运货物的毁灭、遗失或损坏等,我们不承担责任:

12.1.4Weshallnotbeliableforthedestruction,lossordamageoftheCargocausedbythefollowingreasons:

12.1.4.1不可抗力;

12.1.4.1ForceMajeure;

12.1.4.2货物本身的自然属性、质量或者缺陷;

12.1.4.2Theinherentnature,qualityordefectoftheCargo;

12.1.4.3我们或者我们的受雇人、代理人以外的人包装的货物,货物包装不良;

12.1.4.3ImproperpackagingoftheCargobyanyoneotherthanusorouremployeeorAgent;

12.1.4.4包装完好,封志无异状,而内件短少或者损坏;

12.1.4.4Lossordamageoftheinnerpieceswithintactpackageandunbrokenseal;

12.1.4.5国家行政当局实施的与货物出、入境或中转有关的行为。

12.1.4.5ActsrelevanttoinboundoroutboundortransitoftheCargoasimplementedbynationaladministrativeauthorities.

12.1.5由于自然原因造成的动物死亡;或者由于动物自身的或者其它动物的咬、踢、抵或窒息等动作造成的;或者动物容器缺陷造成的;或者由于动物在运输过程中经不起不可避免的自然环境的变化而造成的或者促成的死亡和受伤引起的任何损失、损害,我们不承担责任。

12.1.5WeshallnotbeliableforanyLossordamagearisingfromtheinjuryorthedeathofananimalcausedbynaturalreasons,bysuchconductoftheanimalitselforanyotheranimalsuchasbiting,kicking,pushingorsmothering,bythedefectofthecontainer,orbytheinabilityoftheanimaltowithstandunavoidablechangesinthenaturalenvironmentintheCourseofCarriage.

12.1.6押运货物的押运员在押运途中因货物的原因造成的伤害或死亡,我们不承担责任。

12.1.6WeshallnotbeliablefortheinjuryordeathoftheCargoattendantcausedbytheCargoitselfintheCourseofCarriage.

12.1.7WeshallnotbeliableforthedeteriorationordecayoftheCargoduetothechangesofclimate,temperatureandheightorothernormalconditionsorintheagreedcarriagetime.

12.1.8除非另有约定,对货物破损造成的非直接损失,或本条件下的运输造成的非直接损失,包括周转量、利润、利息或收入损失、交易机会的错失、货币风险、减产或行政处罚等,我们不承担责任。不论我们是否知道上述损失可能发生。

12.1.8Exceptasotherwiseagreed,weshallnotbeliablefortheconsequentialLosscausedbydamageoftheCargoorcarriageundertheConditions,includinglossofturnover,profit,interestorrevenue,lossofbusinessopportunity,riskofcurrency,reductionofproductoradministrativepunishment,etc,nomatterwhetherornotweareawareofthepossibilityoftheaboveLosses.

12.1.9除证明是由于我们的过错造成的外,我们对押运货物的损失不承担责任。

12.1.9WeshallnotbeliablefortheLossoftheescortedCargounlessitisprovedtohavebeencausedbyourfault.

12.1.10经证明货物的毁灭、遗失、损坏或者延误是由于托运人或收货人的过错造成或者促成的,应当根据造成或者促成此种损失的过错的程度,相应免除或减轻我们的责任。

12.1.10OurliabilityshallbecorrespondinglyexemptedorreducedaccordingtothedegreeoffaultsresultingintheLoss,ifthedestruction,loss,damageordelayoftheCargoisprovedtobecausedbytheShipper’sortheConsignee’sfault.

12.1.11WhenourliabilityisreleasedorlimitedaccordingtotheConditions,suchreleaseorlimitshalllikewiseapplytoourAgents,employees,representativesorrelevantCarriers,andanyotherCarrierswhoseaircraftsorothertransportationfacilityareusedforcarriage.

12.1.12在连续运输中,每一承运人就其根据航空货物运输合同办理的运输区段作为运输合同的订约一方而承担责任。

12.1.12InaSuccessiveCarriage,eachCarriershallbeliableasonecontractingpartyforthesectorofcarriageinaccordancewiththecontractofcarriagefortheCargo.

12.2索赔的提出

12.2Claim

12.2.1如果托运人的托运货物发生损失,在符合本条件9.2.3款的前提下,托运人可以向我们提出索赔。

12.2.1SubjecttoArticle9.2.3hereof,theShippercouldmakeaclaimagainstusfortheLossoftheCargo.

12.2.2托运货物在运输过程中发生损失的,索赔至迟应当自收到货物之日起14日内以书面形式提出;

12.2.2TheclaimfortheLossoftheCargoshallbemadeinwritingwithin14daysfromthereceivingdateoftheCargo.

12.2.3托运货物发生延误运输的,至迟应当自货物处置权交给收货人之日起21日内书面提出索赔;

12.2.3TheclaimfordelayoftheCargoshallbemadeinwritingwithin21daysfromthedateonwhichtheCargoisplacedatthedisposaloftheConsignee.

12.2.4货物托运后始终没有交付的,托运人应当自货运单填开之日起120日内书面提出索赔。

12.2.4Theclaimfornon-deliveryoftheCargoshallbemadebytheShipperinwritingwithin120daysfromtheissuingdateoftheAWB.

12.2.5如果托运人或收货人没有在12.2.1-12.2.3要求的期限以内提出索赔,此后的索赔要求将得不到受理。

12.2.5ClaimsraisedbeyondthedeadlineindicatedinArticle

12.2.1,12.2.2and12.2.3willnotbeaccepted.

12.2.6对于不符合公约、法律和规定的索赔,我们在规定时限内给托运人明确答复。

12.2.6WewillreplyclearlytotheShipperintherequiredtimelimitforthoseclaimswhicharenotincompliancewiththeConventions,LawsandRegulations.

12.3赔偿

12.3Compensation

12.3.1我们的责任范围取决于所适用的公约和法律的规定。除非适用的公约或法律为了合法索赔人的利益另有说明,以下条款适用:

12.3.1ThescopeofourliabilityissubjecttotheregulationsoftheapplicableConventionsandlaws.UnlessotherwiseprovidedintheapplicableConventionsorlawsforthebenefitofthelegalclaimant,thefollowingshallapply:

12.3.1.1OurliabilitylimitshallbetheamountofthedeclaredvalueofCargoforcarriage,iftheShipperdeclaresthevalueofCargoforcarriageandpaysthevaluationcharge.WewillcompensatefortheactualLossifitisprovedthattheactualLossislessthanthedeclaredvalueofCargoforcarriage.

12.3.1.2Ourliabilitylimitforthenon-valuedeclaredCargoisthelimitof17SDR/KGorequivalentcurrencystipulatedintheMontrealConventionof1999,nomatterthecountryofdepartureordestinationjoinstheConventionornot.WewillcompensatefortheactualLossifitisprovedtobelessthanthelimitationofliabilityprovidedintheConvention.

12.3.1.3索赔人提出索赔时应同时提供货物的实际价值证明。

12.3.1.3TheclaimantshallprovidetheproofoftheactualvalueoftheCargowhenraisingaclaim.

12.3.2托运货物的一部分或其中的任何包装件发生毁灭、遗失或损坏等,我们的赔偿责任应以有关包装件的重量为限。当托运货物中的任何包装件的毁灭、遗失或损坏等影响到同一份货运单上其它包装件的价值时,确定赔偿责任时,应考虑其它包装件的重量。在没有相反的证据时,毁灭、遗失或损坏等的货物的价值在全部货物总价值中的比例,按毁灭、遗失或损坏等的货物的重量在全部货物总重量中的比例确定。

12.3.2OurliabilityshallbelimitedtotheweightoftherelevantpackageswhenpartoforanypackageoftheCargoisdestroyed,lostordamaged,etc.Incasethatthedestruction,lossordamageofanypackagesaffectsthevalueofotherpackagesunderthesameAWB,theweightofotherpackagesshallbeconsideredwhendeterminingthelimitofliability.Intheabsenceofanyprooftothecontrary,theproportionofthevalueoftheCargodestroyed,lostordamagedinthevalueoftheentireCargoshallbedeterminedaccordingtotheproportionoftheweightoftheCargodestroyed,lostordamagedintheweightoftheentireCargo.

13.1如果托运人与我们不能就运输纠纷达成一致解决意见,可以通过诉讼或双方协议仲裁解决。

13.1Anydisputeinrelationtothecarriage,whichcannotbesolvedbytheShipperandus,canbesettledbylitigationorarbitration.

13.2航空运输纠纷的诉讼时效是2年,自民用航空器到达目的地点,应当到达目的地点或者运输终止之日起计算。受理法院所在国家的法律另有规定的除外。

13.2Forairtransportationdispute,thelimitationoflitigationactionsis2yearsfromthedayonwhichtheaircraftarrivesatthedestination,shouldarriveatthedestination,oronwhichthecarriageterminates,exceptasotherwiseprovidedinthelawsofthecountrywheretheappellatecourtlocates.

13.3由几个连续承运人办理的运输中发生托运货物毁灭、遗失或损坏等,托运人有权向第一承运人和最后承运人提起诉讼或者通过仲裁解决争议;托运人也可以对发生托运货物毁灭、遗失或损坏等的运输区段的承运人直接提起诉讼或者通过仲裁解决争议。

13.3Fordestruction,lossordamageoccurringduringthecarriageoperatedbyseveralsuccessiveCarriers,theShipperisentitledtosettlethedisputebyarbitrationorlitigationagainstthefirstandlastCarrier;theShipperisalsoentitledtosolvethedisputebyarbitrationordirectlitigationagainsttheCarrierinwhosesectorofcarriagethedestruction,lossordamageoccurred.

13.4对于实际承运人履行的运输提起诉讼,托运人可以分别向实际承运人或者缔约承运人提起,也可以同时向实际承运人和缔约承运人提起。被提起诉讼的承运人有权要求另一承运人参加应诉。

13.4WithrespecttothecarriageofActualCarriers,theShippercanraiselitigationagainsttheActualCarriersandtheIssuingCarrierrespectivelyorsimultaneously.ThedefendantCarrierisentitledtorequireanotherCarriertobeonlitigation.

13.5ThedisputearisingfromorwithrespecttotheConditionsshallbegovernedbythelawsofthePeople'sRepublicofChina.OnthepremisethattheConventionsareapplicable,thelitigationwithrespecttotheLosscouldbeproceededwithatthechoiceoftheclaimant,inthecourtatourheadquartersormajorbusinesslocation,oratourbranchofficewherethecontracthasbeenconcluded,oratthecourtofthedestination.

THE END
1.货运指南UPSSupplyChainSolutions国际货运流程中需要几种关键单证。他们定义了货运交易,并提供了海关和监管合规信息。您可在UPS Forwarding Hub填写这些单证。 提单(B/L)- 货运代理/无船承运人将向托运人提供此文件。 在托运人和运输公司之间建立合约条款。它作为物权凭证、运输合同和货物收据。 http://www.ups.com/cn/zh/supplychain/freight/freight-shipping-guide.page
2.行业专门知识DHLGlobalForwarding确保从灌装线到消费者餐桌的无缝衔接运送。我们向葡萄酒和烈酒行业的各类客户提供特种运输。 我们与 Hillebrand Gori 的关系使我们拥有专家级服务人员、专业设备和网络、安全且经优化的仓储服务、先进的 IT 技术、及快速、受保护和经认证的运输流程。 访问我们的 Hillebrand Gori 网站 ...https://www.dhl.com/cn-zh/home/our-divisions/global-forwarding/sectors/automotive.html
3.海运到加拿大国际托运寄送纸箱和行李箱获取免费在线报价。深受信赖超过25年, 我们的国际行李托运服务,让你轻松无忧随心所欲地发送和寄纸箱及行李箱到加拿大。http://www.sevenseasworldwide.com/zh-nz/shipping/shipping-to-destinations/canada/
4.国际运输总条件旅客和行李ANA“全日空规则”是指除本运输总条件外,全日空关于国际旅客和/或行李运输的规章制度,包括但不限于全日空的票价、费率和资费。 “行李”是指旅客在旅途中携带的包括穿、用、娱乐或便利所需的适当物品、随身用品及其他携带物品。若无特别规定,行李包括托运行李及带入机舱内的行李两种。 https://www.ana.co.jp/zh/cn/conditions-of-carriage/
5.联合国全程或部分海上国际货物运输合同公约(2008)联合国认为采用统一规则,对全程或部分海上国际运输合同进行规范,将增进法律确定性,提高国际货物运输效率,便利过去相距遥远的当事人和市场获得新的准入机会,从而对促进国内、国际贸易和经济发展发挥极其重要作用,注意到托运人和承运人无法利用有约束力、平衡的普遍性制度支持涉及各种运输方式的运输合同的运作,...https://www.un.org/zh/node/181441
6.国际运输合同模板(通用9篇)甲乙双方经过友好协商,就乙方代理甲方办理国际货物运输的有关事宜达成以下合同: 1. 甲方委托乙方代为办理订舱、报关、报验、装箱、运输、仓储、代付海运费等相关运输事宜; 2. 甲方委托乙方代为订舱时,甲方应及时送交或传真给乙方正确、齐备的托运单据。托运单应明确表明甲方订舱单位及收发货人的名称、电话、传真及联系...https://www.oh100.com/a/202204/4488864.html
7.国际空运快递航空货运物流公司FBA美国深圳市冠誉运通国际货运代理公司是一家全方位的空运物流公司,我们主营的业务有:广州、美国、印度、孟加拉、巴基斯坦等空运快递、国际空运、航空货运、国际快递等等。可以托运充电宝电池等的物流公司。https://www.speed-kongyun.com/
8.国际快递国际空运国际海运铁路运输液体出口香港DHL空运时效多久-速隆国际货运 面议 敏感货香港DHL空运可以发吗-速隆国际货运 产品推荐 轿车托运要多少钱 汽车出口装卸码头仓库、汽车出口装卸码头仓库 汽车出口内装仓库 特种货物内装仓库 广州到上海轿车托运,上海至广州小汽车运输-标准化托运安全 ...https://mgzsulongt2.cn.china.cn/
9.国内国际空运货物须知5、托运人托运运输条件不同或因货物性质不能在一起运输的货物,应分别填写货物托运书。 国际货物 1、托运人托运货物应填写国际货物托运书,并提供与运输有关的资料和文件。 2、托运人应对所填货物托运书中各项内容和所提供的资料及文件的真实性和准确性负责。 https://www.kllxg.com/view-694.html