大学英语四六级考试阅读理解长难句分析(六)
2016-01-21
作者:
161.Inrecentyears,agrowingbodyofresearchhasshownthatourappetiteandfoodintakeareinfluencedbyalargenumberoffACTorsbesidesourbiologicalneedforenergy,includingoureatingenvironmentandourperceptionofthefoodinfrontofus.(2013.12卷一.PassageOne)句子切割:Inrecentyears,/agrowingbodyofresearchhasshown/thatourappetiteandfoodintakeareinfluencedbyalargenumberoffACTors/besidesourbiologicalneedforenergy,/includingoureatingenvironmentandourperceptionofthefoodinfrontofus.翻译:近年来,越来越多的研究表明:除了对能量的生理需要外,人们的食欲和食物摄取量受到诸多因素的影响,包括人们的饮食环境和对面前食物的认知。重点词汇:Appetite:胃口,食欲,渴望Intake:摄取Perception:认知,感知
162.Severalhoursafterameal,peopleshungerlevelswerepredictednotbyhowmuchtheydeatenbutratherbyhowmuchfoodtheydseeninfrontofthem--inotherwords,howmuchtheyrememberedeating.(2013.12卷一.PassageOne)句子切割:Severalhoursafterameal,/peopleshungerlevelswerepredictednotbyhowmuchtheydeaten/butratherbyhowmuchfoodtheydseeninfrontofthem--/inotherwords,/howmuchtheyrememberedeating.翻译:饭后几小时,决定人们饥饿程度的不是他们已食用的食物量,而是他们吃饭时面前所见到的食物量,换言之,是他们所记得的食物量。重点词汇:Predict:预言,预报infrontof:在......前面
165.AlthoughithardlyseemsprACTicaltotrickourselvesintoeatingless,thenewfindingsdohighlightthebenefitsoffocusingonourfoodandavoidTVandmultitaskingwhileeating.(2013.12卷一.PassageOne)
句子切割:AlthoughithardlyseemsprACTicaltotrickourselvesintoeatingless,/thenewfindingsdohighlightthebenefitsoffocusingonourfood/andavoidTVandmultitasking/whileeating.翻译:尽管新发现在让人哄骗自己减少饮食方面显得不切实际,但是确实能使人们认识到专注于食物、避免饮食时看电视或同时进行多项活动的益处。重点词汇:Trick:诡计,花招,窍门Highlight:强调,突出Multitask:多任务
166.HighschooldeGREeofferfarlessinthewayofpreparationforworkthantheymight,orthanmanyothernationscurrentlyoffer,creatingagrowingskillsgapinoureconomy.(2013.12卷一.PassageTwo)
169.Inaknowledgeeconomywhereprofessionalroleschangerapidlyandmanycollegestudentsarepreparingforpositionsthatmaynotevenexistyet,theskillsetneededisonethatpreparesthemforchangeandcontinuedlearning.(2013.12卷一.PassageTwo)
句子切割:Inaknowledgeeconomy/whereprofessionalroleschangerapidlyandmanycollegestudentsarepreparingforpositions/thatmaynotevenexistyet,/theskillsetneededisone/thatpreparesthemforchangeandcontinuedlearning.翻译:在知识型经济中,职业角色迅速变化,很多大学生为之准备的职位甚至可能还不存在,他们所需的是能让他们适应变化和继续学习的技能组合。重点词汇:Professional:专业的Rapidly:快速地,迅速地
170.Learningtoexpressideaswellinbothwritingandspeech,knowinghowtofindinformation,andknowinghowtodoresearchareallsolidbackgroundskillsforawidevarietyofroles,andsuchtrainingismoreimportantthananyparticularmajorinaliberalartscollege.(2013.12卷一.PassageTwo)
句子切割:Learningtoexpressideaswellinbothwritingandspeech,/knowinghowtofindinformation,/andknowinghowtodoresearchareallsolidbackgroundskillsforawidevarietyofroles,/andsuchtrainingismoreimportantthananyparticularmajorinaliberalartscollege.翻译:学会在书面和口头陈述中很好地表达观点,知道如何寻找信息以及如何做调查研究都是为适应各种不同角色所应具备的扎实的背景技能,在文理学院,此类的培训比任何一门专业都重要。重点词汇:Solid:固体的,可靠的,结实的
171.UnlikeAmericanscompelledintoearlyretirementbycompanyrestrictions,theaverageneverretireeoftenhasnooneforcinghishand.(2013.12卷二.PassageOne)句子切割:UnlikeAmericanscompelledintoearlyretirementbycompanyrestrictions,/theaverageneverretireeoftenhasnooneforcinghishand.翻译:与很多根据公司规定不得不提前退休的美国人不同,对“永不退休者”来说,没人能强迫他们退休。重点词汇:Compel:强迫,迫使Retirement:退休
172.HowardFriedman,aprofessoratUCRiverside,foundinhisresearchthatthosewhoworkhardestandaresuccessfulintheircareersoftenlivethelongestlives.(2013.12卷二.PassageOne)
句子切割:HowardFriedman,/aprofessoratUCRiverside,/foundinhisresearch/thatthose/whoworkhardestandaresuccessfulintheircareersoftenlivethelongestlives.翻译:加州大学河滨分校的教授霍尔德.弗里德曼的研究表明,工作最努力和事业上有所成就的人通常活得最长。
173.Whereonceretirementwasseenasabriefrewardafteralongstrugglethroughsomemiserablejob,itisnowakintobeingcastaside.(2013.12卷二.PassageOne)
句子切割:Whereonceretirementwasseenasabriefreward/afteralongstrugglethroughsomemiserablejob,/itisnowakintobeingcastaside.翻译:过去人们认为退休是他们在某个令人痛苦的工作岗位上长期奋斗后的短暂奖励,而现在人们认为退休与被遗弃类似。重点词汇:Miserable:悲惨的,痛苦的Akin:类似的,同类的
174.WhatLeesonterms“theWarrenBuffetteffect”isbecomingmorebroadlyappealingasindividualscometo“viewretirementasnotsimplybeinglinkedtoeconomicproductivitybutalsoaboutcontribution.”(2013.12卷二.PassageOne)
句子切割:WhatLeesonterms“theWarrenBuffetteffect”isbecomingmorebroadlyappealingasindividualscometo“viewretirementas/notsimplybeinglinkedtoeconomicproductivitybutalsoaboutcontribution.”翻译:随着人们开始意识到“退休不仅仅是简单地与经济生产力相联系,而且也关乎贡献”利森提出的“沃伦.巴菲特效应”也越来越流行。重点词汇:Broadly:明显地,宽广地
176.Sincetheyhaventbuiltuptheircredithistoriesyet,itsasafebetthattheseyoungadultsarepayingrelativelyhighinterestratesontheresultingcreditcarddebt.(2013.12卷二.PassageTwo)
句子切割:Sincetheyhaventbuiltuptheircredithistoriesyet,/itsasafebet/thattheseyoungadultsarepayingrelativelyhighinterestrates/ontheresultingcreditcarddebt.翻译:因为他们还没有建立起信用记录,所以可以肯定的是,这些年轻人在为因此产生的信用卡债务支付相对较高的利息。重点词汇:Relatively:相对地,相当地
177.Thisobviouslyisntsustainableinthelongrun,anditsgoingtoputahugedragontheirspendingpowerevenaftertheyreachtheirpeakearningyears,becausetheyllstillbepayinginterestonthatbottleoforangejuiceorboxofspaghettitheyboughtadecadeearlier.(2013.12卷二.PassageTwo)句子切割:Thisobviouslyisntsustainableinthelongrun,/anditsgoingtoputahugedragontheirspendingpower/evenaftertheyreachtheirpeakearningyears,/becausetheyllstillbepayingintereston/thatbottleoforangejuiceorboxofspaghetti/theyboughtadecade翻译:从长远看,这样的做法很明显不会长久,甚至在他们收入顶峰时,也会严重影响他们的购买力,因为他们仍然在为早在十年前买的那瓶橙汁或那盒意大利面条支付利息。重点词汇:Sustainable:可承受的Spaghetti:意大利面
178.Manypeopleareborrowingoncreditcardssoheavilythatpayoffratesattheselevelsarenotsufficienttorecovertheircreditcarddebtbytheendoftheirlife.(2013.12卷二.PassageTwo)句子切割:Manypeopleareborrowingoncreditcardssoheavily/thatpayoffratesattheselevelsarenotsufficienttorecovertheircreditcarddebt/bytheendoftheirlife.翻译:“很多人从信用卡里大量借钱,但按照他们的偿还能力,到死也不足以还清信用卡债务,这将潜在地导致信用卡签发银行的损失。”重点词汇:Payoff:报酬,结果Sufficient:充足的,足够的
179.Anewstudyshowsalargegendergaponeconomicpolicyamongthenationsprofessioneconomists,adividesimilartothegenderdividefoundinthegeneralpublic.(2013.12卷三.PassageOne)句子切割:Anewstudyshowsalargegendergaponeconomicpolicy/amongthenationsprofessioneconomists,/adividesimilartothegenderdividefoundinthegeneralpublic.翻译:最近的一项研究表明,美国职业经济学家在对经济政策的看法上存在着巨大的性别差异,这与大众当中的性别差异类似。重点词汇:Economist:经济学家
180.NotadaygoesbythatIdontaskmyselfwhytherearesofewwomeneconomistsonthefreemarketside.(2013.12卷三.PassageOne)句子切割:Notadaygoesby/thatIdontaskmyself/whytherearesofewwomeneconomistsonthefreemarketside.翻译:每天我都在问自己,为什么支持自由市场的女经济学家如此屈指可数?重点词汇:freemarket:自由市场
181.Thenumberofpostgraduatestudentstravelingfromnon-EUcountriestostudyatUKuniversitieshasfallenforthefirsttimein16years,fuelingfearsthatthegovernmentsimmigrationcrackdownisdiscouragingthousandsofthebrighteststudentsfromcontinuingtheirstudiesinBritain.(2013.12卷三.PassageTwo)句子切割:Thenumberofpostgraduatestudentstravelingfromnon-EUcountriestostudyatUKuniversities/hasfallenforthefirsttimein16years,/fuelingfears/thatthegovernmentsimmigrationcrackdown/isdiscouragingthousandsofthebrighteststudentsfromcontinuingtheirstudiesinBritain.翻译:从非欧盟国家到英国大学学习的研究生人数16年来首次有所下降,这增加了人们对政府的移民打击政策正在阻碍成千上万最聪明的学生来英国继续其学业的担心。重点词汇:Postgraduate:研究生Immigration:移民Crackdown:制裁,镇压,惩罚Brightest:最亮的
182."Thesectorwasexpectingadeclineingrowth,buttheACTualreductioninpostgraduatenumbersisofrealconcernasinternationalstudentsmakeupthemajorityofnumbersinmanypostgraduatecoursesandresearchteamsinscience,technology,engineeringandmathematics."(2013.12卷三.PassageTwo)句子切割:"Thesectorwasexpectingadeclineingrowth,/buttheACTualreductioninpostgraduatenumbers/isofrealconcernasinternationalstudentsmakeupthemajorityofnumbersinmanypostgraduatecourses/andresearchteamsinscience,/technology,/engineeringandmathematics."翻译:“该部门之前就预计增长会有所下降,但研究生人数的实际减少却是真正令其担心的,因为国际学生在科学、技术、工程和数学等领域的许多研究生课程和研究团队中占据了较大比例。重点词汇:themajorityof:大量的Engineering:工程学Mathematics:数学
183.Thereisgrowingfearamongvice-chancellorsthatthisrevenue-aswellasthecultural,academicandeconomicbenefitinternationalstudentsbring-isbeingputatrisk.(2013.12卷三.PassageTwo)
句子切割:Thereisgrowingfearamongvice-chancellors/thatthisrevenue-aswellasthecultural,/academicandeconomicbenefitinternationalstudentsbring-/isbeingputatrisk.翻译:大学行政主管们越来越担心这项收
184.TimWestlake,directorforthestudentexperienceatManchesterUniversity,saidstudentswhosefamiliesreliedonthemworkingintheUKaftertheirstudiestogainexperienceandrepaythefeeswerestartingtolookelsewhere.(2013.12卷三.PassageTwo)句子切割:TimWestlake,/directorforthestudentexperienceatManchesterUniversity,/saidstudents/whosefamiliesreliedonthemworkingintheUK/aftertheirstudiestogainexperienceandrepaythefeeswerestartingtolookelsewhere.翻译:上个月,内政大臣提姆.韦斯特莱克说,那些家里原本指望他们完成学业后在英国工作以积累经验并偿还学费的学生,开始将目光投向其他地方。重点词汇:Repay:回报,报复,偿还Fee:费用,酬金
185.Beallsaid:"GovernmentstatisticsforthefirsttimeproviderealevidencethatthechangestoUKvisaregulationsmayhavediscouragedmanystudentsfromapplyingtotheUK.AndinparticularpostgraduatestudentswhoaresoimportanttotheUK'sresearchoutput.(2013.12卷三.PassageTwo)句子切割:Beallsaid:/"Governmentstatisticsforthefirsttimeproviderealevidence/thatthechangestoUKvisaregulationsmayhavediscouragedmanystudents/fromapplyingtotheUK./Andinparticularpostgraduatestudents/whoaresoimportanttotheUK'sresearchoutput.翻译:比尔说:”政府统计数据第一次提供了真实的证据,英国签证规定的改变可能使得许多学生放弃申请到英国学习,特别是对于英国科研产出非常重要的研究生。重点词汇:Statistic:统计Visa:签证Output:输出,输出量
186.TheUKenjoysanexcellentreputationaroundtheworldforthehighqualityofoureducationsystem,sothegovernmentneedstoensurethatinstitutionshaveallthesupporttheyneedtoattrACTinternationalstudentswhomakeatremendousacademic,culturalandeconomiccontributiontotheUK.(2013.12卷三.PassageTwo)句子切割:TheUKenjoysanexcellentreputationaroundtheworld/forthehighqualityofoureducationsystem,/sothegovernmentneedstoensure/thatinstitutionshaveallthesupporttheyneedtoattrACTinternationalstudents/whomakeatremendousacademic,/culturalandeconomiccontributiontotheUK.翻译:英国教育体系的高品质在全球拥有极好的声誉,因此政府需要确保高校拥有它们吸引国际学生需要的所有支持,因为这些学生可以为英国做出巨大的学术、文化和经济贡献。重点词汇:Reputation:荣誉,名誉Quality:质量,道德Institution:机构Tremendous:巨大的,庞大的
187.Allthetraditionalreasonsputforwardtointerpretthepaygap—thatwomenfallbehindwhentheyleavetheworkforcetoraisekids,forexample,orthattheydontseekasmanymanagementroles—failedtojustifythisone.(2014.6卷一.PassageOne)
句子切割:Allthetraditionalreasonsputforwardtointerpretthepaygap—/thatwomenfallbehind/whentheyleavetheworkforcetoraisekids,/forexample,/orthattheydontseekasmanymanagementroles—/failedtojustifythisone.翻译:所有用来解释收入差距的传统原因,如女性因为离职照顾孩子而落后,或者她们没有像男性一样寻求管理岗位,都无法对此作出解释。重点词汇:putforwardto:提出fallbehind:落在后面Workforce:劳动力,工人总数Justify:证明,辩护
188.NowthatwomenarethemajorityofcollegestudentsandsurpassmeninboththenumberofundergraduateandadvanceddeGREesawarded,onemightthinkthecollegecampusisaprettyequalplace.(2014.6卷一.PassageOne)
句子切割:Nowthatwomenarethemajorityofcollegestudents/andsurpassmeninboththenumberofundergraduate/andadvanceddeGREesawarded,/onemightthinkthecollegecampusisaprettyequalplace.翻译:由于女性大学生的比例较大,并且在本科生和授予高等学位的人数上都超过男性,人们可能认为大学校园是个相当公平的地方。重点词汇:Surpass:超越,胜过Undergraduate:本科生Advance:发展,先进,预先189.Alltheirlives,today'syoungwomenhavebeenpushedtoembracebothperfectionandpassiontopursuescienceandsports,mathandtheateranddoitallaswellastheypossiblycan.(2014.6卷一.PassageOne)
句子切割:Alltheirlives,/today'syoungwomenhavebeenpushedtoembracebothperfectionandpassiontopursuescienceandsports,/mathandtheateranddoitallaswellastheypossiblycan.翻译:在她们的人生中,现代年轻女性被迫同时拥有完美和激情——追求科学和运动,数学和戏剧——尽其所能做到最好。重点词汇:Theater:电影院,剧院
190.InfACT,IseewayfewertrulyeffectiveleadersthanIseepeoplestuckinpositionsofleadershipwhoaresadlyincompetentandseriouslymisguidedabouttheirownabilities.(2014.6卷一.PassageTwo)
句子切割:InfACT,/IseewayfewertrulyeffectiveleadersthanIseepeoplestuckinpositionsofleadership/whoaresadlyincompetentandseriouslymisguidedabouttheirownabilities.翻译:事实上,我很少见到真正高效的领导者,见到更多的是处在领导位置却极为不称职、严重错估自己能力的人。重点词汇:Stuck:被卡住,不能动Incompetent:不能胜任Misguide:误导
湖南大学生公社与百万家长、专家、老师畅聊教育赶紧扫码加入吧!
江涛携手名师团队空降长沙,给你不一样的学习体验,11月28日,金源大酒店,席位有限,扫码抢...
四级线上冲刺课,考前逆袭!...
六级线上冲刺课,考前逆袭!...
新东方教育科技集团“雏鹰计划”招募启动!...
新东方长沙学校大学部考研团队汇总考研数学备考、考研英语备考、考研政治备考、考研真题训练集,...
新东方邀您参与:“母亲节”免费送花活动!...
长沙新东方考研老师整理了考研英语复习的四个方法技巧要点,第一
长沙新东方考研英语老师整理了考研英语攻克完型的13大技巧,帮
何复习完形填空什么时候开始准备完形填空选项答案有没有什么
考研政治毛中特部分复习有些知识点很重要,要重点看。其中中华民
考研政治毛中特部分复习有些知识点很重要,要重点看。其中建设社
考研政治毛中特部分复习有些知识点很重要,要重点看。其中我国的
考研政治毛中特部分复习有些知识点很重要,要重点看。其中社会主
“四个全面”战略布局是新形势下推进党和国家事业发展的科学纲领
考研数学复习刷题,看书固然重要,但是最重要是在这过程中要总结
暑期拉锯战,粮草要备好。何为粮草必然是我们的复习资料。考研
2020年全国硕士研究生招生考试初试将于2019年12月21
下面是长沙新东方为大家准备的2019计算机考研到底哪些复习资
长沙新东方为考生总结出特别注意计算机备考特点、复习的重点和关
本篇整理了一些2018年翻译真题,希望能够为同学们提供帮助。
本篇为学生们收集了2018年6月英语四级选词填空真题,并有新
长沙新东方为同学们准备了2018年6月英语试题的阅读理解真题
2018年6月六级第一套题中的作文难度与去年12月基本持平,
翻译题型主要考查考生理解和表达两个层面的能力。在理解层面,要
很多同学拿到选词填空的时候,第一个步骤是把每个词汇进行通读,
长篇阅读的考查目的是测试学生摘要式阅读能力,即快速筛选信息、