DB11T334

1、ICS01.080.10CCSA22DB11北京市地方标准DB11/T3342020代替DB11/T3342006公共场所中文标识英文译写规范通则GuidelinesfortheUseofEnglishforPublicSignsGeneralRules2020-12-24发布2021-04-01实施北京市市场监督管理局发布DB11/T3342020目次前言II引言IV范围1规范性引用文件1术语和定义1总体要求2译写要求和方法2书写要求4附录A(资料性)通用类服务信息英文译法示例6附录B(资料性)安全提示信息英文译法示例19附录C

2、(资料性)政务服务信息英文译法示例23IDB11/T3342020前言本文件按照GB/T1.12020标准化工作导则第1部分:标准化文件的结构和起草规则的规定起草。本文件是DB11/T334公共场所中文标识英文译写规范的通则部分,DB11/T334已经发布了以下部分:通则;第1部分:交通;第2部分:文化旅游;第3部分:商业金融;第4部分:体育;第5部分:医疗卫生。本文件代替DB11/T3342006。与DB11/T3342006相比,除结构调整和编辑性改动外,主要技术变化如下:删除了“功能设施”的术语和定义,增加了“场所和机构名称”“专名”“

3、通名”“公共服务信息”的术语和定义(见3.1、3.2、3.3、3.4,2006年版的3.1);增加了“总体要求”一章,并将2006年版的有关内容更改后纳入(见第4章,2006年版的4.1、4.2);修改了章标题的名称,将“一般要求”更改为“译写要求和方法”(见第5章,2006年版的第4章);增加了“场所和机构名称”的译写要求和方法,并将2006年版的有关内容更改后纳入(见5.2.1,2006年版的4.3、4.4、4.5、4.6);增加了“公共服务信息”的译写要求和方法,并将2006年版的有关内容更改后纳入(见5.2.2,2006年版的4.8、4.9

4、);删除了“特殊情况”的一般要求(见2006年版的4.10);增加了“译写方法示例”章节(见5.3);增加了“书写要求”一章,并将2006年版的有关内容更改后纳入(见第6章,2006年版的4.7);将“规范性附录A”调整为“资料性附录A”(见附录A,2006年版的附录A);增加了附录B和附录C(见附录B和附录C)。本文件由北京市人民政府外事办公室提出并归口。本文件由北京市人民政府外事办公室组织实施。本文件起草单位:北京市人民政府外事办公室、中译语通科技股份有限公司。本文件主要起草人:陈明明、黄庆、杨永林、戴曼纯、MichaelCrook、陈平、Ho

5、llySnape、黄芳、周国豪、王翀、郝蕊、柴瑛、刘四元、罗洪燕、张小琴。本文件及其所代替文件的历次版本发布情况为:DB11/T3342006。IIDB11/T3342020引言2020年7月1日,北京市公共场所外语标识管理规定正式施行。这是我市首部规范公共场所外语标识的政府规章,标志着我市规范外语标识工作走上法治化轨道。本文件是DB11/T334公共场所中文标识英文译写规范的通则部分,是北京市公共场所外语标识管理规定配套的专业技术支撑的重要组成部分,要求公共场所中文标识英文译写符合我国语言文字法律法规和北京市公共场所外语标识管理规定,在首先使用我国语言文字的前提下进行。D

6、B11/T334拟由以下部分构成:通则;第1部分:交通;第2部分:文化旅游;第3部分:商业金融;第4部分:体育;第5部分:医疗卫生;第6部分:教育;第8部分:餐饮住宿。III第7部分:邮政电信;DB11/T3342020公共场所中文标识英文译写规范通则范围本文件规定了公共场所中文标识英文翻译的总体要求、译写要求和方法、书写要求。本文件适用于北京市公共场所、机构名称和公共服务信息的英文译写。规范性引用文件下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件,仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包

9、求。公共场所中文标识英文译写应准确表达我国语言文字原文的含义。公共场所中文标识英文译写应根据信息的内容和意图等意译,使用英语国家同类信息的习惯用语。如:油漆未干译作WetPaint。服务性公共场所中文标识英文译写应根据对外服务的实际需要进行。公共场所中文标识英文译写内容应通俗易懂、简洁明了,突出核心信息,避免冗余信息。采用缩写形式应符合国际惯例,避免使用生僻的词语和表达方法。文明性公共场所中文标识英文译写应用语文明,不应出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不应使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法,不应含有侮辱、诽谤他人,侵害他人合法权益的内容。译写要求和方法译写要求党政机关名称

10、的英文译写用于对外交流,不应用于机关名称标牌。地名的罗马字母拼写应符合我国语言文字和地名管理法律法规的规定。作为公共服务设施的台、站、港、场,以及名胜古迹、纪念地、游览地、企业事业单位等名称,根据对外交流和服务的需要,可以用英文对其含义予以解释。公共场所中文标识在GB/T10001.1中已经规定了相应的图形符号时,应首先按照标准的规定使用公共信息图形符号。使用国际通用标识符号或图标的,可不提供英文译写。公共服务设施上的场所和机构名称应区分专名、通名、修饰或限定成分,分别使用汉语拼音和英文进行拼写或翻译。汉语拼音的使用应符合GB/T16159的规定。译写方法场所和机构名称专名专名一般使用汉语

12、聚德译作QuanjudeRestaurant。修饰或限定成分方位词方位词包括东、南、西、北、前、后、中、上、内、外,其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer;东南、西南、东北、西北对应的英文译法分别为Southeast,Southwest,Northeast,Northwest。序数词通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法可采用上标缩写形式,如:1st,2nd,3rd。名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示。如:2号看台译作Platf

13、orm2,3号收银台译作Cashier3。冠词和介词中文标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如:颐和园西门译作SummerPalaceWestGate。但有些约定俗成的说法和固定用法除外,如:地坛译作TempleofEarth。例外情况现用英文译名不符合上述规定,但已约定俗成的,可根据“名从主人”的原则沿用其习惯的译写方法。如:北京大学译作PekingUniversity。公共服务信息功能设施及服务信息功能设施及服务信息的翻译应以译出设施的功能信息为主。一般“入口”以及“入口”均译作ENTRANCE,如:“剧院入口”译作ENTRANCE即可,不必译出“剧院”;“出口”以及“

14、出口”均译作EXIT,如:“剧院出口”译作EXIT即可,不必译出“剧院”。楼层译法。如:1楼/层、2楼/层、3楼/层等固定缩写为F1,F2,F3;地下1层、2层、3层固定缩写为B1,B2,B3。电梯译作Elevator,扶梯译作Escalator,步行楼梯译作Stairs,电动步道译作MovingWalkway。前台、服务台、接待处一般译作Reception;问询处、咨询台译作Information。厕所、洗手间、卫生间、盥洗室译作Toilet或Restroom;涉及性别时,男厕译作Gents或Men;女厕译作Ladies或Women。无障碍设施的译法。无障碍停车位译作Access

15、ibleParking或BarrierFreeParking;无障碍3DB11/T3342020电梯译作AccessibleElevator或BarrierFreeElevator;无障碍卫生间译作AccessibleToilet或BarrierFreeToilet。警示警告信息采用国际通行的惯例,一般用祈使句或短语表示。如:当心碰头译作MindYourHead;注意脚下、当心踏空、当心台阶译作WatchYourStep或MindYourStep。直接关系生命财产安全,需要引起高度注意的警告事项使用WARNING或DANGER或CAUTION翻译。如:当心触电译

16、作DANGER/HighVoltage(“/”表示“换行”,下同);小心地滑译作CAUTION/Slippery(地面建筑材质较光滑)或CAUTION/WetFloor(地面有水)。限令禁止信息劝阻性事项译作PleaseDoNot.或ThankYouforNot动词+ing。如:请勿打扰译作PleaseDoNotDisturb。禁止性事项译作DoNot.或No+动词+ing或No+名词或No.Allowed。如:禁止扒门译作DoNotForceDoorsOpen;禁止吸烟译作NoSmoking;禁止明火作业译作NoOpenFlame

17、s;禁止宠物入内译作NoPetsAllowed。直接关系生命财产安全、需要严令禁止的事项可译作“.Forbidden”或“.Prohibited”。如:禁带危险品译作DangerousArticlesProhibited。指示指令信息一般使用短语或祈使句翻译。如:随手关门译作CloseDoorBehindYou。非强制性指示提醒事项,为使语气委婉,可使用Please引导。如:请节约用水译作PleaseSaveWater或PleaseConserveWater。直接关系生命财产安全、需要强令执行的事项可以使用Must或Required。如:必须戴安全帽译作HeadProt

18、ectionMustBeWorn或HardHatRequired。说明提示信息应保持译文简洁,以使所要说明和提示的信息一目了然。词语选用和拼写方法同一事物或概念,英语国家用不同词语表达的,选择国际上更为通用的英文词语。同一词语,英语国家有不同拼写方法的,选择国际上更为通用的一种拼写方法。同一场所中的词语选用和拼写方法应保持一致。5.3译写方法示例通用类服务信息英文译法示例见附录A;安全提示信息英文译法示例见附录B;政务服务信息英文译法示例见附录C。书写要求大小写由警示语和警示内容两部分组成的语句,警示语全部大写,如:小心落水译作WARNING/Deep4DB11/T33420

19、20Water。警示语和警示内容应当分行书写,示例见图1。WARNINGDeepWater图1警示语和警示内容书写示例短语、短句全部大写或者所有实词的首字母大写。如:“不准停车,只可上下旅客”译作DROP-OFFANDPICK-UPONLY或译作Drop-OffandPick-UpOnly。长句中第一个单词、所有实词、5个及5个以上字母组成的虚词、换行以后的行首词的首字母大写。如:贵重物品请自行妥善保管译作KeepYourValuableswithYou。完整段落遵循英文书写规范。使用连字符“-”连接两个单词时,连字符后面如果是实词则首字母大写,如果是虚词则首字母小写。

20、如:无烟区译作Non-SmokingArea,送货上门译作Door-to-DoorDelivery。标点符号一般不使用标点符号,特殊情况除外。如:保洁室译作CleanersRoom。需要加以警示、强调时可使用感叹号。作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均不加缩略号“.”。字体应使用相当于汉字黑体的没有衬线的等线字体,如:Arial字体;标点符号应与所选字体保持一致。空格单词与单词之间空一格,逗号、句号后空一格。撇号()出现在一个单词中间时前后均不空格,如:旅客的车票译作PassengersTicket;出现在词末时,后空一格,如:工人体育场译作WorkersStadium。

21、连字符(-)前后不空格。换行一般不换行,但由警示语和警示内容两部分组成的语句,警示语和警示内容应当分行书写。需要换行的,断行时应保持单词以及意义单位的完整,如:遇有火灾请勿使用电梯译作DoNotUseElevatorinCaseofFire,应在DoNotUseElevator和inCaseofFire两个意义单位之间断行(换行后in的首字母应大写,为In)。需要换行的长句排版时不应使用两端对齐。5DB11/T3342020附录A(资料性)通用类服务信息英文译法示例说明表A.1表A.4提供了通用类服务信息英文译法示例,包括功能设施及服务信息、警示警告信息、限令禁

22、止信息和指示指令信息。各表的英文中:“”中的内容是对英文译法的解释说明;“或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用;“”表示使用时应根据实际情况填入具体内容。解释说明中指出某个词“可省略”的,省略该词的译文只能用于设置在该设施上的标识中。功能设施及服务信息功能设施及服务信息英文译法示例见表A.1。表A.1功能设施及服务信息英文译法示例序号中文英文(医疗急救类)1北京急救120BeijingEmergencyMedicalServices1202急救中心EmergencyMedicalCenter3急救站FirstAidStationStation可省略4医务室Cli

23、nic5医疗急救箱FirstAidKit(公共安全类)1危难时请速报110EmergencyCall1102应急避难场所EmergencyShelter3派出所PoliceStation4警务工作站PoliceSubstation5保安室;门卫室SecurityRoom6值班岗亭SecurityBooth(公共卫生类)1厕所;卫生间;公共厕所;洗手间;盥洗室Toilet6DB11/T3342020表A.1(续)序号中文英文2男厕所Gents或Men3女厕所Ladies或Women4第三卫生间UnisexToilet5收费厕所PayToilet6更换尿布处Bab

24、yChangingStation7有人;使用中Occupied8无人;未使用Vacant9卫生间请前行ToiletAhead10便后请冲洗FlushAfterUse11非水冲座便器(无需冲水)No-FlushToilet12自动冲洗AutomaticFlush13踏板放水PedaltoFlush14伸手出水AutomaticTap15清洁中CleaninginProgress16废物箱;垃圾箱Trash17可回收物(垃圾箱)Recyclables18其他垃圾;不可回收物(垃圾箱)Non-Recyclables19厨余垃圾KitchenWaste20垃圾中转站Garba

25、geStation21垃圾房GarbageRoom(安检)1安全须知SafetyInstructions2安全检查;安全检查通道;请接受安全检查SecurityCheck3证件检查IDCheck4行李安检BaggageInspection(进口、出口、门)1入口ENTRANCE或Entrance2出口EXIT或Exit7DB11/T3342020表A.1(续)序号中文英文3非出口NoExit4东入口EastEntrance5东出口EastExit6访客入口VisitorEntrance7拉PULL或Pull8推PUSH或Push9边门SideDoor1

26、0玻璃门GlassDoor11旋转门RevolvingDoor12自动门AutomaticDoor13出门按钮PresstoExit14面部识别FacialRecognition(电梯、楼梯、楼层、通道)1直梯Elevator2自动扶梯Escalator3货梯FreightElevator或GoodsElevator4转换梯TransferElevator5步行梯;楼梯Stairs6贵宾电梯VIPElevator7员工电梯StaffElevator8观光电梯SightseeingElevator9电动步道MovingWalkway10楼层示意图FloorLayo

27、ut11一层(楼)F112地下一层B113员工通道StaffOnly或StaffPassagePassage可省略14无购物通道No-PurchaseExit8DB11/T3342020表A.1(续)序号中文英文(无障碍设施类)1无障碍入口;无障碍通道AccessibleEntrance或BarrierFreeEntrance2无障碍停车位AccessibleParking或BarrierFreeParking3无障碍卫生间AccessibleToilet或BarrierFreeToilet4无障碍电梯AccessibleElevator或B

28、arrierFreeElevator5无障碍坡道WheelchairAccessibleRamp或BarrierFreeRamp6无障碍客房AccessibleRoom或BarrierFreeRoom(停车场、库)1充电车位ElectricVehicleCharging2停车场Parking3内部停车场StaffParking4地下停车场UndergroundParking5临时停车场TemporaryParking6全日(昼夜)停车场24-HourParking7收费停车场PayParking8免费停车场FreeParking9停车场入口Parkin

29、gEntrance10停车库;停车楼ParkingGarage11停车位;车位ParkingSpace12车牌自动识别AutomaticLicensePlateRecognition13专用车位ReservedParking14车位已满FULL或Full15计时停车MeteredParking16停车时限:分钟-MinuteParking17停车收费标准ParkingRates18自行车停放处;自行车存放处BicycleParking(功能区域)1禁烟区;无烟区Non-SmokingArea9DB11/T3342020表A.1(续)序号中文英文2吸烟区Smok

30、ingArea3等候区WaitingArea4服务区ServiceArea5办公区OfficeArea6餐饮区DiningArea(功能处所)1茶水间Pantry存放茶点的房间或HotWaterRoom提供热水的房间2茶歇室TeaBreakRoom3母婴室NursingRoom或NursingLounge4贵宾休息室VIPLounge5会议室MeetingRoom6礼堂Auditorium7多功能室;多功能厅Multi-FunctionRoom或Multi-FunctionHall8休息室Lounge9复印室CopyRoom10棋牌室Chessand

31、CardsRoom或BoardGamesRoom11阅览室ReadingRoom12值班室DutyRoom13售卖亭SalesBooth14报刊亭NewsKiosk15保洁室;清洁间CleanersRoom16吸烟室SmokingRoom17礼品店GiftShop(会议会展类)1注册中心RegistrationCenter登记或AccreditationCenter资质审核2媒体中心MediaCenter10DB11/T3342020表A.1(续)序号中文英文3新闻中心PressCenter4会议中心ConferenceCenter5商务中心Busin

34、0表A.1(续)序号中文英文10优惠票窗口DiscountTicket11票务服务(售、退、补票等综合服务)TicketService12票已售出,概不退换NoRefundorExchange13凭票入场AdmissionbyTicketOnly14当日有效ValidonDayofIssueOnly15票已售完SoldOut16停止办票Check-inClosed17请在此开票InvoiceClaim18此票不能使用(检票机上提示信息)TicketInvalid19检票口Check-in或TicketCheck20电子检票口e-TicketCheck

35、-in(缴费、价格类)1收银台;收款台;缴费处Cashier2价目表Prices或PriceList3外币兑换MoneyChanger4投币口CoinSlot5收费标准Rates6单价UnitPrice7特价SpecialOffer或Sale8优惠价格DiscountPrice9售完;售罄SoldOut(自助服务)1自动取款机ATM2自动充值机AddValueMachine或Top-UpMachine3自动检票机Self-ServiceCheck-in4自动售货机VendingMachine5自助打印机Self-ServicePrinting6自助查询机S

36、elf-ServiceInformation12DB11/T3342020表A.1(续)序号中文英文7扫一扫Scan8二维码QRCode9条形码Barcode10手机支付服务MobilePaymentService11扫码支付ScantoPay12请“扫一扫”上方二维码PleaseScantheQRCode(餐饮场所)1餐厅Restaurant2西餐厅WesternRestaurant或WesternCuisine3中餐厅ChineseRestaurant或ChineseCuisine4快餐厅SnackBar5餐具Tableware6餐具收集处Place

37、UsedDishesHere7餐具已消毒DisinfectedTableware8堂食Dine-in9外带Take-out10公筷ServingChopsticks11公勺ServingSpoon(寄存、更衣)1行李寄存BaggageDeposit或LeftBaggage或LeftLuggage2衣帽寄存Cloakroom3储物柜;存包处Locker指自助存包或LeftBaggage指有人服务4免费存包处FreeLockers5自助寄存柜Self-ServiceLockers6女更衣室WomensLockerRoom7男更衣室MensLockerRoom

39、e5节假日不办理(不营业)ClosedonWeekendsandPublicHolidays6节假日照常营业OpenonWeekendsandPublicHolidays7施工期间,恕不开放ConstructioninProgressTemporarilyClosed8正常开放OPEN或Open9设备维修,暂停使用MachineUnderRepair序号中文英文1当心触电DANGERHighVoltage2有电危险DANGERElectricShockRisk3剧毒物品,小心作业DANGERHighlyToxic.HandlewithCare4

40、当心剧毒DANGERToxicHazard5小心斜坡;注意坡度CAUTIONRampDB11/T3342020表A.2(续)序号中文英文6小心地滑(地面有水)CAUTIONWetFloor7小心地滑(地面建筑材质本身较光滑)CAUTIONSlipperySurface8小心地滑(雨雪天气路面湿滑)CAUTIONSlipperywhenWet9当心坠落CAUTIONNeartheEdge10小心落水WARNINGDeepWater11小心玻璃CAUTIONGlass12小心烫伤(开水)CAUTIONHotWater13小心灼伤CAUTIONHotSurface14小心门外

41、行人CAUTIONOpenSlowly15注意安全,请勿靠近CAUTIONKeepAway16小心车辆;当心车辆CAUTIONMovingVehicles17锐器!请注意CAUTIONSharpObjects18图像采集区域CamerainUse19当心落物BewareofFallingObject20当心碰撞;谨防碰撞BewareofCollision21小心碰头MindYourHead22当心台阶;当心踏空;注意脚下WatchYourStep或MindYourStep23小心障碍BewareofObstruction24小心夹伤;小心夹手Watch

42、YourHands15DB11/T3342020限令禁止信息限令禁止信息英文译法示例见表A.3。表A.3限令禁止信息英文译法示例序号中文英文1禁止入内NoEntry2禁止泊车NoParking3禁止停车NoStopping4禁止停留(只可上下旅客)NoStanding或Drop-OffandPick-UpOnly5禁止鸣笛NoHorn或NoHonking6严禁踩踏NoStepping7禁止跨越NoCrossing8禁止触摸NoTouching9禁止手推NoPushing10禁止非机动车通行MotorVehiclesOnly11外来车辆禁止入内;

43、社会车辆禁止入内AuthorizedVehiclesOnly12严禁携带易燃、易爆、有毒物等违禁品Flammable,Explosive,PoisonousandOtherIllegalArticlesStrictlyProhibited13保持安静;请勿大声喧哗PleaseKeepQuiet14非请勿入;员工专用;闲人免进;顾客止步StaffOnly15禁止游泳NoSwimming16严禁戏水NoWading17禁止宠物入内NoPetsAllowed18禁止轮滑NoRollerSkating19禁止游戏;禁止玩耍NoPlaying20禁用手机NoUs

45、Railings31请勿刻画NoGraffiti32请勿使用闪光灯NoFlash指示指令信息指示指令信息英文译法示例见表A.4。表A.4指示指令信息英文译法示例序号中文英文1请系好安全带(座椅安全带)FastenSeatBelt或BuckleUp2必须系安全带(穿戴式安全带)SafetyBeltMustBeWorn3请下车推行PleaseWalkYourBicycle4请绕行Detour5请您从门出入PleaseUseEntrance6使用无障碍设施请走口ExitWheelchairAccessible7行动不便者请走旁门PeoplewithMob

46、ilityDifficultiesMayUseOtherDoor8此门已经关闭请走其它通道PleaseUseOtherDoor9请出示证件PleaseShowYourID10请走旋转门PleaseUseRevolvingDoor11请刷卡SwipeCardHere卡槽刷卡或TapCardHere触碰刷卡12请乘坐本电梯至层Elevatorto13上下楼梯请靠右KeepRight14请随手关灯TurnOffLightsBeforeYouLeave15请随手关门CloseDoorBehindYou17DB11/T3342020表A.4

47、(续)序号中文英文16请在此等候PleaseWaitHere17请在此排队;请排队等候PleaseWaitinLine或LineUpHere18请在黄线外等候PleaseWaitBehindYellowLine19请找工作人员协助PleaseSeeStaffforAssistance20请遵守场内秩序KeepOrder21请关闭手机PleaseSwitchOffYourMobilePhone22请把手机调至静音PleaseMuteYourMobilePhone23请保管好个人物品DoNotLeaveYourPersonalBelon

48、gingsUnattended24贵重物品请自行妥善保管KeepYourValuableswithYou25请爱护花草树木HelpProtectTreesandPlants26请爱护环境HelpProtecttheEnvironment27请节约用水PleaseSaveWater或PleaseConserveWater28请爱护古迹;请保护古迹HelpProtectHistoricalSites29必须戴安全帽HeadProtectionMustBeWorn或HardHatRequired30易碎物品请轻拿轻放FRAGILEHandle

50、ncyUseOnly5火警火警时,击碎玻璃按下报警FireBreakGlassPressHere(紧急疏散)1消防疏散示意图FireEvacuationPlan2您所在位置YouAreHere3疏散路线EvacuationRoute4逃生路线EscapeRoute5安全出口EXIT或Exit6紧急出口EmergencyExit7消防通道FireLane8安全楼梯EmergencyStairs9疏散引导箱EvacuationGuideBox19DB11/T3342020表B.1(续)序号中文英文10紧急疏散集合地EvacuationAssemblyPo

51、int(设施设备)1消防车FireEngine2消防栓FireHydrant3灭火器FireExtinguisher4手提式灭火器PortableFireExtinguisher5推车式灭火器WheeledFireExtinguisher6消防应急面罩FireMask7消防专用开关FiremansSwitch8防火门FireDoor9防火卷帘门FireShutters10防火卷帘按钮FireShutterButton(禁止和警告信息)1消防通道,不得占用FireLaneKeepClear2紧急出口,保持通畅EmergencyExitKeepClear3消防

52、泵房,闲人免进FirePumpsStaffOnly4安全出口,严禁锁闭EmergencyExitKeepUnlocked5常闭式防火门,请保持关闭FireDoorKeepClosed6常开式防火门,严禁锁闭FireDoorKeepUnlocked7防火卷帘下严禁堆放杂物FireShuttersKeepClear8排烟口,严禁遮挡SmokeVentKeepClear9送风口,严禁遮挡AirVent20B.3电梯安全提示信息电梯安全提示信息英文译法示例见表B.2。表B.2电梯安全提示信息英文译法示例21DB11/T3342020表B.1(续)序号中文

THE END
1.地铁知识缩写说明.doc文档介绍:地铁相关系统专业英文缩写说明缩写词英文解释中文解释ATMAsynchronous Transfer Mode异步传输模式CCTVClosed Circuit TeleVision闭路电视系统CLKClocK时钟系统GPSGlobal Positioning System全球定位系统NMSNetwork Manage System网络管理系统OTNOpen work开放式传输网络PAPublic Address广播系统PABXPrivate Automatic...https://m.taodocs.com/p-165992898.html
1.宠物行业宠物降与管理服务平台方案66文库网(66wkw.com)宠物行业宠物健康与管理服务平台方案3.0 2024-11-14 1 0 118.09KB 16 页 6库币 海报 投诉举报 宠物行业宠物健康与管理服务平台方案 第 1 章 宠物行业概述... 3 1.1 宠物行业背景分析...https://www.66wkw.com/doc/138856.html
2.118基于Java+Springboot的宠物寄养管理系统(源代码+数据库) 本系统分为管理员、用户两种角色 ### 1、用户: 登陆、注册、密码修改、宠物寄养、寄养订单、宠物商品展示、查询、详情、购物车、支付、下单、订单评论、回复、修改个人信息 ### 2、管理员: 登陆、密码修改、数据可视化、个人信息、用户管理、商品分类管理、...https://java.code.coder100.com/index/index/content/id/60217
3.python毕设宠物寄养管理系统程序+论文本系统(程序+源码+数据库+调试部署+开发环境)带论文文档1万字以上,文末可获取,系统界面在最后面。 系统程序文件列表 开题报告内容 一、选题背景 关于宠物寄养管理系统的研究,现有研究主要以宠物寄养的基本流程管理为主。在国内外,虽然宠物寄养业务逐渐兴起,但专门针对基于python开发的宠物寄养管理系统的研究较少。目前...https://blog.csdn.net/sheji302/article/details/143778544
4.宠物服务调度解决方案全球及中国市场规模研究和预测2024本报告研究全球与中国市场宠物服务调度解决方案的发展现状及未来发展趋势,分别从生产和消费的角度分析宠物服务调度解决方案的主要生产地区、主要消费地区以及主要的生产商。重点分析全球与中国市场的主要厂商产品特点、产品规格、不同规格产品的价格、产量、产值及全球和中国市场主要生产商的市场份额。 https://www.shangyexinzhi.com/article/23183032.html
5.风险管理的第二步是()B. ERP结算系统 C. 商旅系统 D. 数智业务管理系统 查看完整题目与答案 下列哪些业务应做视同销售处理 A. 用户积分兑换实物 B. 用户登录网厅免费领取福袋获赠手机。 C. 将公司充值卡赠送客户 D. 公司免费提供ONU等固网终端给客户且退网后无需归还。 查看完整题目与答案 资金结算岗不得兼管本人负...https://www.shuashuati.com/ti/662e1044b8d04dbf8a1fbd027b28d621.html
6.公共场所公示语英文译写规范第1部分:通则为规范我省公共场所英文译写和使用工作,依据《中华人民共和国国家通用文字法》以及国家和我省相关法律、法规及标准规范,特制定本标准。 DB61/T 510《公共场所公示语英文译写规范》分为以下部分: ——第1部分:通则; ——第2部分:旅游; ——第3部分:交通。 http://en.shaanxi.gov.cn/skw/201704/t20170412_1595275.html
7.高等教育自学考试综合英语(三)03683自学考试大纲在口语测试中,考生通过话筒实时将自己的声音录制到考试系统中,口语测试时限为8分钟(含自我介绍、热身活动)。 (二)听力 本部分试题占卷面总分的20%,题型为: 1.填空听写:主要测试考生听懂语篇含义的基础上,填写所需信息。考生在听完语篇 后(两遍),完成英文单词的选择(8选5)。共五题,即第16-20题。 2.听力...https://www.zikaoben.cn/archives/14004.html
8.公共场所双语标识英文译法经营类信息,通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例。如旅游纪念品商店Souvenir Shop,礼品店 Gift Shop ▲警告提示信息 1.严禁攀登No Climbing! 2、严禁倚靠Stand Clear/No Leaning! 3、严禁攀折No Picking! 4、严禁滑冰No Skating! 5、严禁携带宠物No Pets Allowed! http://waiyu.en369.cn/kaifa/1688386678a73371.html
9.英译策略范文12篇(全文)“Taikonaut”由“太空”的汉语拼音“taikōng”和“船员”的英文缩写“naut” (或“航行者”的希腊文“naus”, “宇航员”的英文“Astronaut”删节组成。根据百度百科资料显示[17], 1999年11月21日中国成功发射“神舟号”无人宇宙飞船, 世界各大媒体争相报道这个消息。这个词普遍被西方媒体用来称呼中国的太空人。https://www.99xueshu.com/w/ikey4g9j1tyx.html
10.青岛市公共标识英文译法通则公共标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如中山公园Zhongshan Park,但已经约定俗成的说法和固定用法除外,如五月的风Wind of May。 4.7 标点符号 公共标识英文译法中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如延安路YAN'AN Rd;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无".";方位词东、南、西、北的英文译法的缩写词后...https://www.qingdaonews.com/content/2007-06/12/content_7768866.htm