然而实际情况并非如此。随着跨性别者的曝光度不断增加,风向开始不可避免地发生了逆转。我养父母的老家北卡罗来纳州通过了编号为“HB2”的一项具有歧视性的“厕所法案”,严格规定跨性别者只能依靠“生物性别”而非“心理性别”使用厕所,这项法律的部分条文后来被予废除。美国人权运动组织发布的数据显示,2018年至少有26名跨性别者被谋杀,其中有色人种的女性跨性别者首当其冲。我们当下面对的形势并不乐观。
在这种情况下,加拿大安大略省女王大学性别研究专业的助理教授李·艾顿(LeeAirton)的新书《性别:你的指南——一本对性别友好的入门书,介绍在新的性别文化中应该知道什么,说什么,以及做什么》让我们感到耳目一新。
这可以说是一本人手必备的书。它的读者不应该仅仅局限于跨性别者、性别不适者(gendernon-conforming)、非二元性别者(non-binary)或跨性别者的亲朋好友。艾顿在书中提到了我们的文化正在面临的一个巨大挑战:他定义其为“性别不友好(genderunfriendliness)”。我们在日常交流中往往缺乏这样的意识:这个世界已经不再是以“男孩/女孩”或“蓝色/粉色”来进行划分的世界了,这是一个非二元性别的世界,现有的性别类型如光谱一样丰富(艾顿认为自己是一名非二元性别者,希望别人用“they”来称呼自己)。
《性别:你的指南》
纵观全书,艾顿鼓励人们在进行人际交往时秉持“性别友好”的态度,因为这种态度可以“让你跟你认识的人建立全新的、更深层次的联系,还能让你认识更多新的朋友”。举个例子,当你在演讲或者向一大群人致意时,以“大家好”作为讲话的开头,会比“女士们先生们,你们好”更加兼容并包。当你在写信(或者商务电子邮件)时,可尝试不要以“亲爱的先生或女士”为抬头,而是改成收件人的全名。艾顿还提到,与其在交谈中使用“丈夫”或者“妻子”这样的字眼,选择“伴侣”或者“配偶”这种性别中立的称呼可能更合适,即使你交谈的对象是一名处在异性恋关系中的顺性别者也应如此。使用这种“性别友好”的语言可以建立起全新的语言规范,这种语言规范将会是我们不断进步的态度的佐证。
李·艾顿
艾顿在其中一个章节中详解了“they”这个饱受争议的代词的用法,这一章的内容很值得借鉴。语言纯粹主义者坚持认为,“they”只能表示复数,但实际上,“they”表示单数的情况在我们的日常生活中随处可见,它一般会在被指代的客体性别不明时使用(举个例子:“联邦快递的快递员来过了,但我不知道他们[they]把我的包裹放哪儿了。”)“‘They’跟‘you’一样,在英语中既可以表示单数,也可以表示复数。”艾顿解释道。这意味着我们在跟人交谈时要注意听清楚上下文和语境。就我的经历而言,那些最激烈反对把“they”作为单数使用的人,不过是把所谓“语法错误”作为挡箭牌,实则在排斥和抵触跨性别者这个群体。
如果实在要鸡蛋里挑骨头,那我可能会说,艾顿有时候会太过于随和。艾顿劝告大家要有耐心,尤其是那些在公开自己性别身份后,仍然长期遭到“性别误判”的跨性别者。艾顿提醒道,有些人“为自己选定的代词会让大家感到不适……有的词会让某些人感觉受到了羞辱,某些人可能会因为叫错而被指责,这可能会激起他们对这个群体的愤恨。”一位杰出的跨性别拥护者几年前告诉我,他的父母——在二十年之后——还在用他的“死去的名字”,也就是他出生时的名字。他后悔没有更早地表达自己的反对态度,而我则心想,艾顿若是能够更早地给予他们坚固的后盾就好了。
但我完全同意艾顿在公共卫生间问题上的看法。“对很多跨性别者而言,”艾顿写道,“去洗手间需要事先进行思考和计划,而且还得时刻保持警觉。”这真是既令人沮丧害怕,又荒谬可笑。另一方面,自从北卡罗来纳州通过极具歧视性的“厕所法案”后,我发现当地的餐馆、酒店和其他公共场所为了表达不满情绪,纷纷开始向“性别友好”的方向改造,许多洗手间都设置了新的标注,写着“欢迎所有人(EveryoneWelcome)”和“全性别洗手间(AllGenderRestroom)”等,其中我最喜欢的标注是“不论性别(Whichever)”。
这些举动让我看到了北卡罗来纳州的希望。我们也许还有许多不足的地方,但我们所有人都在积极学习,追求进步。艾顿的新作也许正好能为你和你的朋友带来一些久违的内心平静——还能顺便让你们学几个新单词。
本文作者StevenPetrow是一名特约专栏作家,著有《史蒂文·彼得罗的同性恋礼仪完全大观》(StevenPetrow’sCompleteGay&LesbianManners)等书。