愚人-匠心-服务,欢迎来到北京366翻译公司网站!
139-1123-0511
英法双语
医学翻译
翻译专家
专职英语翻译
构成古代汉语判断句的基本条件是名词性词语直接充当谓语。有时可以在谓语后面用语气词“也”来加强判断语气,有时可以在主语后面用代词“者”来复指主语。因此,根据是否使用标志性词语“者”“也”的情况可以将古代-汉语典籍中的判断句加以分类。张双棣教授(2002:320-322)认为,“古代汉语判断句的基本形式有七种”,并对不同类型的判断句的结构加以区分。据此,
翻译公司的译者总结了下面通过实例来讨论这几种基本形式在通常情况下使用系表结构进行英译的处理方法。
一、“主语+谓语+也”这是古代汉语判断句中最基本也最常见的构成形式。在这种结构中,谓语属于名词性成分而句末再使用语气词“也”来加强判断语气。例如,“城北徐公,齐国之美丽者也”(《战国策齐策一)。按照系表结构该句话可英译为ThatMr.XulivinginthenorthofthetownisthemostbeautifUlmanintheStateofQi.其中,“徐公”作为特定的人物,宜在徐姓前面加指示代词以明确身份。二、“主语+者+谓语+也”这种判断句形式在古代汉语中也最为常见,不仅用了句末语气词“也”,而且在主语后面用指示代词“者”来提示主语并加强语气。例如,“廉颇者,赵之良将也”(《史记廉颇蔺相如传》)。杨宪益等(2004:650)译为LianPowasanablegeneralofZhao.与原作语气比较吻合。
三、“主语+者+谓语”古代汉语中“主语+者+谓语”句式出现的频率不高而且判断意味较弱,主要原因在于句末没有使用语气词“也”来加强语气。例如,“虎者,戾虫”(《战国策秦策二》)。如果译为Tigersareferociousanimals,便属于英语中的系表结构,且采用了复数形式。
退休证明需要翻译吗?加拿大签证
澳大利亚雇主担保移民需要什么翻译资质?
澳洲移民局翻译要求的原文是:
Translationsprovidedbynon-accreditedtranslatorsoverseasshouldbeendorsedbythetranslatorwiththeirfullname,address,telephonenumber,anddetailsoftheirqualificationsandexperienceinthelanguagebeingtranslated。
或NAATI
美国EB-5投资移民翻译哪些材料?
我自己做技术移民翻译资料,能否找翻译公司盖章?快快快
北京的366翻译社就可以的,他们有资质,翻译的材料是有效的,而且会加盖公章,你要是外地的,他们快递给你也可以。我当初就是自己翻译,盖章的,我现在手里还有他的翻译文件袋.他们可以帮你盖章。