ThewomanwalkedupanddownMainStreetcarryingabeautiful5-month-oldblackLabradormixinherarms.Thedogwasrestingonthewoman’sshoulderlikeababy,gazinghelplesslyatthepedestrians,carsandshopwindows.Iwassittingatanoutdoortableatthelocalcoffeehousewithmyhusband,Alex,andwewatchedthecomical,butendearing,scenariowithcuriosity.
一名女子在缅街(MainStreet)来来回回地走着,怀里抱着一只五个月大的漂亮的黑色拉布拉多混血狗。这只狗像婴儿一样把头靠在女子的肩上,无助地盯着行人、车辆和店铺的橱窗。我和丈夫亚历克斯(Alex)坐在咖啡馆的户外桌子旁,好奇地注视着这滑稽有爱的一幕。
Onherthirdpassbyourtablethewomanasked,“Canshesayhello”Thewoman,wesoonfound,wasactingasa“fostermother”foralocalrescueorganization,andhadthepuppyouttodesensitizehertostreetnoise.
在第三次经过我们的桌子时,这名女子问道,“让它和你们打个招呼好吗”我们很快得知,这名女子是当地一家救援机构的“寄养妈妈”,带这只小狗出来是为了让它对马路上的噪音脱敏。
Wewereanimallovers—petpeoplewiththreecatsandadogathomealongwithourtwochildren—soyes,ofcourse,weobliged.Thepuppy—hernamewasNina—immediatelycurledatmyfeet,undertheprotectionofmylongsummerskirt.AlexandIasked,IsshegoodwithotherdogsWithcatsWithchildrenShewas,thewomansaid.
我们都很喜欢动物——家里有三只猫和一条狗陪伴着我们的两个孩子——所以,我们当然答应了这个请求。这只名叫妮娜(Nina)的小狗立刻蜷在我的脚边,把我的夏装长裙当成了保护伞。亚历克斯和我问,它和其他狗狗合得来吗和猫合得来吗和小孩子呢这名女子说,合得来。
Welivedinthecountry,ourhousebuttingupagainsta30-acrepreserve.Manyofourneighborsandfriendshadsimilarhomesbrimmingwithkidsandpets.Ourpetswerealwaysadopted,andwerelovingandtrustworthycompanions.Igrewupwithseveralcats,andasacollegestudentIworkedattheBenningtonCountyHumaneSociety,inVermont.OurRhodesianRidgeback,Gemma,adoredotherdogs,andenjoyedaspecialrelationshipwithourcatAddie,adociletortoiseshell.Theyoftensleptnexttoeachother,andAddiewouldstandonhindlegstokissGemma’smuzzle.
我们住在乡下,我们的家毗邻一个30英亩(约合12公顷)的保护区。许多邻居和朋友的家庭和我们相似,都有许多孩子和宠物。我们的宠物都是领养的,是温顺可爱、值得信赖的伙伴。我童年时,家里就养了好几只猫,大学时,我曾在佛蒙特州的本宁顿县慈善协会(BenningtonCountyHumaneSociety)打工。我们的罗德西亚背脊犬杰玛(Gemma)对其他的狗狗很好,与我们温顺的三色猫阿迪(Addie)有着很特殊的感情。他们常常睡在彼此身边,有时,阿迪会用后腿站立,亲吻杰玛的脸。
BeforeadoptingNina,wespokeatlengthtoherfostermother,andalsotothewomanwhoranthesmall-scalerescueoperation.
在领养妮娜之前,我们和它的寄养妈妈,以及经营着这家小型救援机构的女士进行了详细的交谈。
OurchildrenmetNina,walkingheronaleashandplayingwithher,andsheseemedsweetandsmart,thoughshy.Shewasintenselyfearfulofloudnoises,butwithloveandtrainingsheappearedpoisedtoblossomintoalovelyfamilydog.
我们的孩子见到了妮娜,用链子牵着它遛弯,跟它玩耍,它似乎很温顺聪明,但有些害羞。它特别害怕巨大的声响,但经过照料和训练,它似乎很快就能成为一只可爱的家犬了。
ButthingsbecamecomplicatedwhenwebroughtNinahome.Shepanickedinhernewenvironment,tearingupthestairstoourbedroom.Likeanalpha-maleguarddog,sheleapedontothemiddleofthebedandgrowledwithbaredteeth.Clearly,shewasterrified.
但当我们把妮娜带回家之后,情况却变得复杂起来。它面对新环境烦躁不安,飞一样跑上楼梯,进到了我们的卧室。就像一只凶悍的护卫狗一样,它跳到了床中央,咆哮着露出牙齿。显然,它十分惊恐。
Asshegrowledatmefrommybed,Ithought,Thisisbad.Ifeltarushofregretandaterribleintuitionthatthisdogwassomethingdifferentthanshefirstseemed.Butbybedtimewehadcalmedherdownandshesnuggledinbednexttous.AcallinthemorningtotherescuegroupassuredusthatNinajustneededtimetoadjusttohernewhome.
NinabondedquicklywithGemma,andwaslovingwithourkids.Shebarkedateveryonewhocametothehouse,andchewedeverythinginsight.Shegavekissesandwaseasytotrain,listeningattentively.Shewasour“googly,mixed-uppuppy.”AsfansofthedogtrainerCesarMillan,the“DogWhisperer,”webelievedingivingheralovingbutdisciplinedenvironment.
Then,onenightwhileIwascookingwithafriendandmydaughter,Ninasuddenly—withaflashofteethandahigh-pitchedscreech—jumpedupandsnappedatAddieassheleapedup,terrified.IquicklyblockedNinafromattackingAddie,andNinabitme,pinchingtheskinonmyhandintoaredstreak,withoutdrawingblood.MyfriendandIwereshaken,mydaughterintears.IputNinainabedroom,andshutthedoor.IcradledAddie,relievedshewasfine.
随后,一天晚上,当我和一个朋友还有女儿一起做饭时,妮娜突然跳了起来,露出牙齿,高声尖叫,对着阿迪猛咬了一口,阿迪此时也惊慌失措地跳了起来。我迅速挡住妮娜,不让它继续攻击阿迪,结果妮娜咬了我,在我手上弄出了一道红檩子,没有出血。朋友和我都受到了惊吓,我女儿哭了。我把妮娜放进一间卧室,关上了门。我抱着阿迪,看到她没事之后松了一口气。
Next,IdidsomethingIneverthoughtIwoulddo.Icalledthewomanwhorantherescuegroupandtoldher,“Idon’tthinkNinaistherightdogforus.Wehavetwochildren,andtheirfriendsvisit.Weloveourcats.”
Itdidn’tmakeanysense,therescuewomansaid.Ninahadlivedwithcatswithherlastfosterfamilyhere,andwithanotherfosterfamilydownsouth.Shelovedcatsandkids.Thewomanagreedtosendatrainer,andpayforit,togettothebottomofNina’sstrangebehavior.
这说不通,救援组织的这位女士说。妮娜在上一个寄养家庭以及南边的另一个寄养家庭都跟猫生活过。它喜欢猫和小孩。她同意出钱请一名培训师,研究妮娜的奇怪举动。
Thetrainerhadseen“thesedogs”before,shesaid—dogstruckeduptheEastCoast,traumatizedbythejourneyandmovedfromsheltertoshelter.WeweretoldtothrowCesarMillan’sadviceoutthewindow:no“calm-assertive”disciplineallowed.Wehad,shesaid,inadvertentlybroughtoutNina’saggressiveness.Fromnowon,itwouldbegentletime-outs,andtreatswhenanyonecametothedoor.
这名培训师说,她见到过“这种狗”,它们被用卡车送到东海岸,在长途跋涉中遭受了心理创伤,从一个地方转移到另一个地方。她让我们把西泽·米兰的建议抛到一边:不能采用“冷静自信式”的训练。她说,我们浑然不觉地激发出了妮娜的进攻性。从现在开始,当有人来到家门口时,我们会温柔对待它,还给它好吃的。
Evenaswefollowedtheseinstructions,wequestionedthem.Wecringedwhenwesawpetparentsandhumanparentsalikecoddlingtheirlittlemonstersdespitetheirbadbehavior.Thenagain,whowerewetoarguewithexpertsAfterdecadesofcats,we’donlyeverhadtwodogs,bothgentleandwellbehaved.Perhapswe’djustneverhada“real”dogbefore,onewhochewedeverythinginsight,rightinfrontofyou,asyousaid“No!”Maybemostdogsneededconstantdiscipline,andcouldn’tbeleftalonefortwoseconds.
我们遵循这些指示的同时,对这些方法也有所怀疑。当我们看到,无论宠物或小孩做了什么坏事,主人和父母都溺爱着这些小怪物时,我们真的无法接受。但转念一想,我们有什么资格质疑专家在养了几十年的猫之后,我们只养过两条狗,都很温顺听话。也许,我们只是从未养过一只“真正”的狗,而真正的狗会在你冲着它喊“不行!”的时候,仍然见什么咬什么。或许,多数的狗狗都需要不断地训练,哪怕让它们独处两秒也不行。
Maybeifwewerebetterdogparents,thetrainerimplied,Ninawouldbeawonderfulandconsistentfamilydog.AsforherlungingatAddie,thetrainersaidtherewasprobablyafoodissuebetweenthemthatIwasunawareof,andfeedingNinaseparatelywouldsolveit.
培训师暗示说,或许如果我们是更好的主人,妮娜会成为一只很棒的、行为稳定的家犬。至于它为何扑向阿迪,培训师说,可能是因为它们在食物上发生了我不知道的矛盾,单独喂食妮娜就能解决这个问题。
InthemonthsthatfollowedNinamadestrides;shewasaffectionateandplayful.Butattimes,outofnowhereitseemed,shewouldsnapatmeorAlexand,once,atourson.Shewouldsuddenlycowerandgrowl.Itwaslikeaswitchflipped,yetwecouldn’tfigureoutwhathaddoneit.
在接下来几个月里,妮娜进步很大。它温柔可亲,而且很活泼。但有时,它似乎会毫无缘由地突然咬我或亚历克斯,有一次还要咬我儿子。它会突然蜷缩起来咆哮。像是有人按了一个开关,但我们没想到究竟是何原因。
Oneday,Addieranaway.Welookedeverywhereforher,andafterthreeweeks,sheappearedinthemeadowbehindourhouse.Iputfoodoutandcalledtoher,andshe’dcallbacktomeinhersad,yodelingcry,thenrunbackintothethicket.ItwasFebruary,andshewascoldandhungry,butsherefusedtocomehome.Finally,asifrelentingreluctantly,shecameinside.Butwhyhadsheevenleft
一天,阿迪跑走了。我们到处都找了,但却没找到。三周后,它出现在了我们屋后的草地上。我拿出食物,唤它过来。它用它那约德尔唱腔式的凄惨叫声回应我,然后又跑回树丛中去了。当时是2月,它又冷又饿,却不愿回家。最后,它似乎勉强着自己进了屋。但它之前为什么要离开家
Threemonthslater,ItookthekidstoNewYorkCitytovisitfriends.Thatnight,Icouldn’treachAlexonthephoneandfeltsomethingwaswrong.
Itwas.AlexhadcomehomefromworktofindAddiedanglingfromNina’smouth,dead.
事实的确如此。亚历克斯下班回家后发现阿迪被妮娜叼在嘴里,已经死了。
Alexdescribedtheawfulscenetomewhenhefinallycalledbackthatnight:Ninalaidthecatdownandlookedathimasiftosay,“LookwhatIdid.”Gemmasattrembling,uponachair,theothercatsalivebuthiding.Thekitchenandlivingroomwerelikeacrimescene,thewholehouseimbuedwithviolenceanddeath.
AfriendagreedtotakeNinatemporarily,andAlexarrivedinthecity,wherewetoldthechildrenthatourbelovedcatwasdead,andthattheywouldneverseetheirpuppyagain.Gratefultobesurroundedbyfriends,wetriedtofocusonthevisit.Butweknewwehadtogohometoanemptierhouse,havinglosttwoonce-lovedfamilymembers,asceneofgruesomedevastation.
一个朋友同意暂时带走妮娜后,亚历克斯也来到了纽约市。在那里,我们告诉孩子们,心爱的猫咪死了,并且他们再也见不到小狗了。幸亏周围有朋友陪伴,我们努力把精力集中在拜访朋友这件事上。但我们知道,我们不得不回家,面对一栋比以前更空旷的房子。因为失去了曾经喜爱的两个家庭成员,那里满目疮痍,有些阴森。
TheholeleftbyAddie’sdeathwaspalpable.Onmyphone’shomescreen,herfacepeeredoutatme,herlightgreeneyeswideandquestioning.PhotosofNina,too—hersoulfulexpressionandfloppyears—wereoneverydeviceweused.
阿迪的死给我们的生活留下了一个很大的空洞。在我的手机主屏幕上,它还凑着小脸凝视着我,它绿色明亮的大眼睛里充满了好奇。妮娜的照片——她热忱的表情和耷拉的耳朵——也都呈现在我们的每一部设备上。
AseachblanketNinahaddamagedwaspulledfromtheshelf,myheartjoltedwithgrief.Thecornerofmypillowhadajaggedhole,feathersleakingfromitasthoughitwereamangledbird.Atdinner,anapkinunfoldedheldtheveryimageofNina’sjaws,areminderofourmissingdogand—inthesameinstant—ofoursweetcat,Nina’steetharoundherthroat.
当把妮娜弄坏了的所有毯子从架子上撤下来时,我的心里充满了悲伤。我枕头的一个角上被弄出了个锯齿状的洞,羽绒从里面往外钻,就像一只狼狈不堪的鸟。晚饭时,一张摊开的餐巾上留下了妮娜的牙印,提醒着我们,我们的狗狗走了,同时也失去了我们可爱的猫咪,而妮娜曾咬住它的喉咙。
Ifeltenragedattherescuewoman,fostermotherandtrainer.Twofamilymembershadbeentakenfromusinonehorrifyingact,onethatwouldneverhavehappenedhadwenotkeptNina.Butwehadkepther.Wetookpityonher,andletourselvesbelievethatbeneathherquirky,strangebehaviorresidedagooddog.Afriendwhofostersanimalsforalocalshelter,whohasdogsandcatsofherown,saidtome,“Somedogsarejusttoodamaged,ornotrighttobeginwith,andthey’rejustnotadoptable.”
我对救援机构的那个女士、寄养妈妈和培训师都感到怒不可遏。我们在一场可怕的事件中失去了两个家庭成员,而如果我们没有收养妮娜,这件事就不可能发生。但是我们那时终究收养了它。我们可怜它,并说服自己,尽管它的行为古怪乖戾,本质还是一条好狗。我的一个朋友家里寄养了当地一家收容所的动物,她自己也养了狗和猫。她对我说,“有些狗狗创伤太深,或者从一开始就不适合做宠物,它们不适合被收养。”
Whatshesaidhelps,andIbelieveshe’sright.Ontheoutside,Iappeardetached,notwantingtodiscussNina,orwhatwillhappentoher(sheiswithanotherfosterfamily,withlittlechanceforadoption).ButIhavetoadmitthatIfeelterribleguiltandsadnessabouther.
她的话对我有所帮助,我相信她是对的。表面上看,我似乎很淡然,不想谈论妮娜,也不想知道它未来会怎样(它现在住在另一个寄养家庭,基本上没有被领养的机会)。但我必须承认,我有很深的负罪感,我为它感到极其难过。