ContrastiveStudiesofEnglishandChinese
Chapter1综合语与分析语(Syntacticvs.Analytic)
1.综合语的特征是运用形态变化来表达语法关系。Asyntheticlanguageis“characterizedbyfrequentandsystematicuseofinflectedformstoexpressgrammaticalrelationships”。如拉丁语,德语,古英语。(inwordlevel)
2.分析语的特征是不用形态变化而用语序及虚词来表达语法关系。Ananalyticlanguageis“characterizedbyarelativelyfrequentuseoffunctionalwords,auxiliaryverbs,andchangesinwordordertoexpresssyntacticrelations,ratherthanofinflectedforms”。如汉语。Chineseisanisolating/analyticlanguage.(insentencelevel)
3.ModernEnglishisasyntactic-analyticlanguage.(综合-分析语)Englishhasgotridofmostofitsinflections,andexpressesgrammaticalrelationsbydeviceslikeprepositionsandauxiliaryverbsandbytheorderofitswords.
4.实词:contentwords/fullwords/notionwords
虚词:structuralwords/formwords/functionalwords
5.形态变化(inflection)、语序(wordorder)、和虚词(functionwords)是表达语法关系的三大手段,三者之间有着密切的关系。Inflection,wordorderandfunctionwordsareemployedasthethreegrammaticaldevicesinbuildingEnglishsentences.
此外,英语采用拼音文字,句有句调(intonation);汉语采用方块文字,字有声调(tone)
英汉表达方面的差异与上述四方面因素有关。
一、英语有形态变化(morphologicalchanges/flectional),汉语无严格意义上的形态变化(inflectional)。形态变化即词的形式变化,包括构词形态和构形形态。
1.英语的动词、助动词和情态动词常常结合起来,运用其形态变化,表示动词的时、体、语态和语气。
2.现代英语的形态变化主要是动词的变化(conjugation)和静词(名词、代词、形容词、副词)的变化(declension),以及上述的词缀变化。这些变化有:性(gender),数(number),格(case),时(tense),体(aspect),语态(voice),语气(mood),形容词和副词的比较级和最高级(comparison)、人称(person)和词性(partofspeech)等。
3.语气包括陈述语气(indicativemood),说明语气(declaritivemood),祁使语气(imperativemood)和虚拟语气(subjunctivemood)。
二、英语语序比较灵活(flexible),汉语语序相对固定(inflexible)
1.英汉句子的主要成分大致相同,但英语语序的倒装现象较多,分为九类:
(1)疑问倒装(Interrogativeinversion)(2)命令倒装(Imperativeinversion)
(2)惊叹倒装(Exclamatoryinversion)(4)假设倒装(Hypotheticalinversion)
(5)平衡倒装(Balanceinversion)(6)衔接倒装(Linkinversion)
(7)点题倒装(Signpostinversion)(8)否定倒装(Negativeinversion)
(9)韵律倒装(Metricalinversion)(exclamationmark感叹号,signpost路标,determine限定词)英语有结构性倒装(structuralinversion)和功能性倒装(functionalinversion),汉语功能性倒装居多。
2.英语定语位置比较灵活,在许多条件下可以通过形态变化或借助连接词语置于名词的前后。汉语定语一
般在名词前面。英语的修饰词和被修饰词有时借助形态变化或连接词可以互相转化,从而改变其修饰关系,汉语往往不能。英语的定语可以紧挨名词,也可以远离名词,汉语名词之前的定语不宜太长,出现数个描写性词语连用时,英语多作定语,汉语多作谓语。
3.在表达多层逻辑思维时,英汉语序不同:
A.英语借助形态变化,语序和虚词,常用复合句或长句;汉语借助语序和虚词,常用短句,分句,散句,
B.句中若有叙事部分和表态部分,英语先表态,再叙述,即先总提后分述,或先结果后追叙过去,汉语相
反。
C.句中若有长短部分,英语先短后长,头轻脚重(end-weight),汉语相反。
D.句中若有意思强弱,程度轻重或范围大小的部分,英语先弱后强,先轻后重,先小后大,汉语相反。
E.句中若有连用数个前置定语,英语是越能说明人和事物的本质的越靠近名词,或越能让人印象深刻的越
靠近名词(eachismoreimpressivethanthepreceding),汉语相反。
F.句中若有描写性或限制性部分,英语常用作定语,少用谓语,汉语多作谓语,少作定语。
排列,英语可借助形态变化和丰富的连接词语,根据句子的意思和结构的需要灵活排列,顺序往往与汉语不同。
三、英汉都有大量的虚词,但各有特点
英语的虚词(formword),也称为结构词(structuralword)或功能词(functionword),包括冠词(articles)、介词、助动词(auxiliary)、并列连接词(coordinator)和从属连接词(subordinator)等。