于是,你最后的话语也就是最初的话语
别人呢,有人以为你不过是水泡
有人却认定你开宗立道
你最美的事,是成为目标
成为分水岭
区分沉默和话语
TheBeginningofPoetry
Adonis
Thebestthingonecanbeisahorizon.
Andtheothers
Somewillthinkyouarethecall
otherswillthinkyouareitsecho.
Thebestthingonecanbeisanalibi
forlightanddarkness
wherethelastwordsareyourfirst.
Somewillseeyouasthefoamofcreation
otherswillthinkyouthecreator.
Thebestthingonecanbeisatarget—
crossroad
betweensilenceandwords.
TranslatedfromArabicbyKhaledMattawa
在意义丛林旅行的向导
什么是诗歌?
远航的船只
没有码头。
什么是幻想?
现实的香气。
什么是脸庞?
眼泪迁徙
途经的最近港湾。
什么是白昼?
囚禁阳光的最大的笼子。
什么是贫穷?
在大地上移动的坟墓。
什么是玫瑰?
为了被斩首而生长的头颅。
什么是尘土?
从大地之肺发出的一声叹息。
什么是雨?
从乌云的列车上,下来的最后一位旅客。
什么是焦虑?
褶子和皱纹,在神经的丝绸上。
什么是时光?
我们穿上的衣服,却再也脱不下来。
TravelGuidetotheForestofMeaning
Whatispoetry
Vesselheadedfornoport.
Whatisimagination
Thescentofreality.
Whatistheface
Portforthemigrationoftears.
Whatisday
Acagetotrapsunlight.
Whatispoverty
Agravemovingaboveground.
Whatisrose
Aheadwhichgrowsinordertobecutoff.
Whatisdust
Asighwhichcomesfromthelungoftheearth.
Whatisrain
Thelastpassengertocomeoffthetrainofcloud.
Whatisanxiety
Creasesandwrinklesonthesilkofthenerves.
Whatistime
Clotheswhichonceputonwecannottakeoff.
TranslatedfromArabicbyZhangJian
译者简介:薛庆国,北京外国语大学阿拉伯学院教授,博士生导师,中国阿拉伯文学研究会秘书长,香港诗歌节基金会学术顾问。主要从事阿拉伯现代文学与文化的研究与翻译,著有《阿拉伯文学大花园》等五部著作,并有《我的孤独是一座花园》《在意义天际的写作》《来自巴勒斯坦的情人》《纪伯伦全集》等十余部译作。曾获卡塔尔国“谢赫哈马德翻译与国际谅解奖”。
您当前使用的浏览器版本过低,导致网站不能正常访问,建议升级浏览器